Metí la pata hasta el fondo: expresiones coloquiales con partes del cuerpo en español
odos los idiomas tienen expresiones coloquiales. Y, desde mi punto de vista, estas expresiones deberían tener una mayor importancia en las academias de aprendizaje de lenguas. Yo aprendo tres lenguas extranjeras y no estoy diciendo que no aprendamos algunas expresiones coloquiales, sino que deberíamos aprender muchas más. Porque, desde mi experiencia, cuando aprendemos un idioma en clase aprendemos algo muy formal y luego, cuando lo utilizamos interactuando con hablantes nativos, nos encontramos con muchas cosas que no somos capaces de entender. En este artículo veremos algunas expresiones coloquiales del idioma español, en particular expresiones en las que utilizamos partes del cuerpo para transmitir un mensaje. Algunas de ellas tendrán equivalentes en alguno de los idiomas en los que escribo este blog y otras no, pero creo que aunque los tengan es útil confirmar que los tienen.
Imagina preguntarle a un compañero de trabajo cómo le está yendo con un proyecto en el que están trabajando, y que te conteste algo como:
– Estoy hasta las narices de este proyecto. Me estoy comiendo la cabeza pensando en la presentación de mañana, encima metí la pata y el jefe, que no tiene pelos en la lengua, me dijo de todo.
No, no hay narices ni patas involucradas en el asunto, y nadie se come literalmente su cabeza. Todo eso quiere decir algo así como:
– Estoy harto de este proyecto. Estoy pensando muchísimo en la presentación de mañana, encima cometí un error y el jefe, que habla sin filtros, me dijo de todo.
Entonces, veamos estas expresiones y algunas expresiones más.
Comerse la cabeza: no, no nos comemos nuestras cabezas. Eso sería bastante malo para nuestra supervivencia. Si alguien te dice en español que se está comiendo la cabeza con algo, te está diciendo que está pensando mucho en eso, que está preocupado por eso.
Perder la cabeza: esta expresión, creo, tiene equivalentes en otros idiomas. No, no significa que no sepamos dónde está nuestra cabeza. Significa perder el control de algo. Podemos perder la cabeza por amor, y descuidar todo lo demás, por ira, y cometer un error con consecuencias graves, por una oferta irresistible y realizar un gasto muy grande que no podemos realizar, etc.
Tener la cabeza en las nubes: hace mucho frío a esa altitud como para que nuestra cabeza pueda estar flotando ahí. Significa estar muy distraído, desconectado de la realidad.
Costar un ojo de la cara: no, no tenemos ojos en otras partes del cuerpo ni los comerciamos por cosas. Significa carísimo.
En un abrir y cerrar de ojos: esta expresión tiene equivalentes en otros idiomas. Cuando algo ocurre en un abrir y cerrar de ojos es que ocurre muy rápidamente, en un instante.
Estar hasta las narices: ni yo mismo le encuentro la lógica, pero significa estar harto de algo.
Estar hasta las manos: esta expresión, si no me equivoco, es más bien característica de mi propia variante del español y no de otras. Estar hasta las manos tiene dos significados: estar hasta las manos con algo, que puede ser el trabajo, por ejemplo, significando estar muy ocupado, o estar hasta las manos con alguien, que significa estar perdidamente enamorado, haber perdido la cabeza.
Meter las narices: cuando decimos que alguien metió las narices en algo no queremos decir que, literalmente, puso su nariz en un lugar. A menos, ahora que lo pienso, que eso es lo que queramos decir. Pero en general lo que queremos decir es que se metió en algo que no era de su incumbencia, que se metió en algo en lo que no se debería haber metido.
No tener pelos en la lengua: nadie tiene pelos en la lengua, o sea que en teoría esta expresión aplica para todos los humanos. Pero en sí significa hablar sin filtros, sin eufemismos, de forma muy directa, no callarse nada. En otras culturas esto sería lo normal, pero los hispanohablantes en general evitamos ser tan directos al hablar.
Írsele la lengua a uno: si escuchas decir a alguien que en una situación se le fue la lengua no quiere decir que su lengua se declaró en rebeldía y escapó. Quiere decir que dijo cosas que no debería haber dicho.
Morderse la lengua: sí, puede significar que nos mordimos la lengua. Pero en sentido figurado significa que nos aguantamos de decir algo que, en general cuando usamos esta expresión, moríamos de ganas de decir. Es decir, evitamos que se nos vaya la lengua.
Quedarse con la boca abierta: esta es bastante visual. Cuando algo nos sorprende en general tendemos a abrir la boca. Así, quedó de boca abierta significa quedó sorprendido.
Echar/Dar una mano: esta tiene equivalentes en otros idiomas: significa simplemente ayudar. ¿Me das una mano?
Lavarse las manos: sí, significa literalmente lavarse las manos, pero también significa desentenderse de una situación. Tiene el significado subjetivo de que quien se lava las manos no se hace cargo de una situación de la que debería haberse hecho cargo.
Hablar hasta por los codos: que yo sepa, se habla solamente por la boca. Pero cuando alguien habla demasiado se puede decir que habla hasta por los codos. Tiene una connotación subjetiva negativa: si alguien dice que alguien habla hasta por los codos no quiere decir que dice muchas cosas interesantes todo el tiempo, sino que es insoportable.
Meter la pata: una corrección muy frecuente que todos recibimos de niños, esto creo que en todos los países hispanohablantes, es por el uso de pata por pie o por pierna. En español los humanos tenemos piernas y pies, y los animales, y cosas como las mesas, tienen patas. Pero en el lenguaje coloquial se usa mucho la palabra pata para sustituir a pierna o a pie. De hecho, el olor a pies transpirados es llamado en español olor a pata. Nadie nunca dijo olor a pies. Meter la pata es cometer un error. No, lamentablemente no sé dónde metemos la pata. Pero la metemos. La expresión se refiere, además, a un error grave. Si metimos la pata nos equivocamos groseramente.
Estirar la pata: esta expresión es… oscura. Si alguien te dice, por ejemplo, que estiró las piernas significa que se paró luego de estar mucho tiempo sentado. Si te dice que estiró las patas, en plural, significa lo mismo pero en lenguaje coloquial. Pero si alguien te dice que una persona estiró la pata, en singular, significa que esa persona murió. Esta expresión es extremadamente coloquial y se utiliza solamente en situaciones en las que la persona fallecida no es cercana a ninguna de las personas que participan del acto comunicativo, sea este del tipo que sea. Mi recomendación es que la evites: utilizar esta expresión en el contexto inadecuado te puede generar problemas.
Estas no son todas las expresiones coloquiales para las que utilizamos partes del cuerpo, son simplemente las que usamos con mucha frecuencia. Por otra parte, puse el ejemplo de estar hasta las manos, que estoy bastante seguro de que pertenece a mi variedad del idioma y que es una expresión que hablantes de otras variedades podrían llegar a no comprender, así como seguramente yo pueda no comprender algunas de otras variedades. El idioma español, como siempre digo, es un idioma multicéntrico y claro, hay expresiones coloquiales que los propios hablantes nativos no entendemos. Creo que ya lo conté en otro artículo pero, por poner un ejemplo aquí, una vez, hablando con una compañera de la Universidad que es de Colombia, profesora de inglés ella, me dijo que a estos chinos es muy fácil enseñarles inglés porque ya saben casi todo. Yo le contesté que sí, que los asiáticos suelen ser muy responsables y estructurados a lo que ella respondió con… carcajadas. Resulta que en Colombia, o al menos en la parte de Colombia donde ella vive, les dicen chinos a los jóvenes. Así que no, no te sientas mal si una expresión te resulta confusa. Nos puede pasar a los propios hablantes nativos. Simplemente pregunta.

Deja una respuesta