Dichos y refranes (I)

L

os dichos y refranes son algo que todas las lenguas tienen en común. Si bien hay algunos que son comunes a más de un idioma, es decir, existen refranes en más de un idioma que parecen ser la traducción el uno del otro, hay muchos que son propios de cada idioma. Y a veces se puede sí intuir el significado de un refrán, pero en muchos casos es necesario mucho contexto o, directamente, una explicación, para saber qué quiere decir quien utiliza un dicho o un refrán cuando lo hace. En este artículo repasaremos dichos y refranes del mundo hispanohablante, su significado y, en algunos casos, su origen histórico, ya que es muy común que estas frases se hayan originado por algún evento o alguna costumbre de alguna etapa de la Historia y que hoy en día, en muchos casos, hayan adquirido un significado diferente al original.

A caballo regalado no se le mira el diente: este refrán surgió de la costumbre de mirarle los dientes a un caballo antes de comprarlo cuando los caballos eran un importante medio de transporte, ya que por las características de la dentadura de un caballo se puede inferir su edad. Por oposición, cuando un caballo se recibía como regalo era aceptado sin mirarle la dentadura. Actualmente se utiliza para expresar que hay que aceptar de buen grado los regalos sin despreciarlos o cuestionar su calidad.

Más vale tarde que nunca: este refrán se originó en la locución latina “Potius sero quam nunquam”, incluida por Tito Livio, historiador romano, en su Ab urbi condita libri (Desde la fundación de la ciudad), refiriéndose a las medidas tomadas por los patricios para frenar la adquisición de poder por parte de los plebeyos, o más exactamente de los tribunos de la plebe. En la actualidad se refiere a que es mejor hacer algo tarde que no hacerlo en absoluto.

Dime con quién andas y te diré quién eres: la frase “dime con quién andas, decirte he quién eres”, que aparece en la segunda parte del Quijote de Cervantes, es el origen de este refrán. Quien utiliza esta frase quiere decir que puede reconocer gustos, aficiones, costumbres, etc., de otra persona basándose en con quienes esta persona comparte su tiempo. Tiene una connotación negativa, es decir, quien utiliza esta frase lo hace para referirse a gustos, aficiones, costumbres o comportamientos que considera desagradables, incorrectos, etc.

A quién madruga Dios lo/le ayuda: incluyo ambos pronombres de objeto (lo/le) porque dependiendo del país de procedencia del hablante del español será cual utilice, aunque eso es material para otro artículo. Aparentemente es otro refrán proveniente del Quijote de Cervantes, aunque en el libro se puede encontrar una frase bastante diferente: “El que no madruga con el sol no goza del día”. Su significado actual, si bien puede relacionarse con el hecho de madrugar, ya que el hecho de levantarse temprano implica un esfuerzo para muchas personas, se relaciona más exactamente con el hecho de esforzarse con constancia para lograr los objetivos que uno se ha planteado.

Más vale pájaro en mano que cien/ciento volando: nuevamente incluyo dos versiones, por la misma razón: la versión normalmente utilizada depende del país del hablante. Explicación rápida, cien es el número 100, ciento es el sustantivo que lo representa, así como decena representa a 10, docena a 12 y así. Este refrán proviene, una vez más, de una locución latina: “est avis in dextra, melior quam quattuor extra”, literalmente “mejor un ave en la derecha que cuatro fuera de ella”. Significa que es mejor algo seguro que algo más prometedor pero que es menos seguro lograr u obtener. Lo que nos lleva al que significa lo contrario.

El que no arriesga no gana: creo que el significado de este refrán en particular es bastante claro. Quien decide no tomar riesgos no consigue grandes beneficios.

En casa de herrero, cuchillo de palo: este refrán, con un origen español y que se ha extendido por las Américas, hace referencia a la ausencia de algo en la casa de alguien que se dedica a producir eso que falta, o a alguien cuyo trabajo debería solucionar un problema que hay en la casa. Por ejemplo, un cocinero que encarga comida en lugar de cocinar, un médico que no sabe qué hacer si su hijo tiene fiebre, un profesor de español que no sabe qué palabras llevan tilde. La palabra “palo”, en este contexto, se traduce como “madera”, una traducción poco habitual. La traducción del diccionario de la RAE de “palo” es “pieza de madera u otro material, mucho más larga que gruesa, generalmente cilíndrica y fácil de manejar”. Al ser de madera, y asumo que el origen histórico tiene que ver en esto, en este contexto se traduce simplemente como madera.

El que no corre, vuela: de uso muy actual. Se refiere a que cuando hay oportunidad de tomar una ventaja, cada quien intenta hacerlo lo más rápido posible. Tiene una connotación irónica: aquí el que no corre, vuela significa que si bien puede no gustarnos la actitud de intentar tomar la ventaja como sea, al mismo tiempo recomendamos hacerlo. 

Al mal tiempo buena cara: proviene de una obra de Calderón de la Barca. Refleja, sin dudas, la filosofía estoica. Hay que mantener una actitud positiva frente a las adversidades.

Por supuesto, existen muchos más. Esta es simplemente la primera entrega, en próximos artículos repasaremos más refranes y sus orígenes. ¿Cuál te ha gustado más? ¡Te leo en comentarios!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.