¿Cuál es la diferencia entre mientras y durante? La utilidad de comparar idiomas para aprender y enseñar idiomas
o tengo recuerdos en mi mente que no sé por qué están ahí y que vienen al nivel de lo consciente en los momentos más inesperados. Y, a veces, me dan ideas. Acabo de terminar de escribir y publicar un artículo en el blog, me tengo que ir a dormir porque mañana tengo que trabajar, pero me vino, primero, un concepto a la mente que leí en un libro durante mi infancia, que poco tiene que ver con la lingüística: “anatomía comparada”. Estoy bastante seguro de que lo leí en un libro de Sir Arthur Conan Doyle o en uno de Julio Verne. La anatomía comparada, por si les interesa, es la ciencia que compara la morfología de seres vivientes o extintos y determina, por así decirlo, su “parentesco”. Acordarme de ese concepto me hizo acordar a mi propio método para aprender idiomas, a que existe el concepto de gramática comparada, a que el concepto de filogenia es común a la anatomía y a los idiomas. Y a una anécdota, que es gracias a la que titulé este post. Mañana sigo escribiendo. Este párrafo existe simplemente para que sepas que este artículo existe gracias a algo que me vino a la mente mientras me lavaba los dientes y para que sepas que escribí este párrafo con las referencias suficientes para, mañana, después del trabajo, recordar el contenido que yo quería que tuviera cuando se me ocurrió escribirlo.
Yo aprendo idiomas, e intento enseñar el mío propio. Eso me lleva a buscar ponerme en contacto con personas que hablan los idiomas que yo aprendo y que tengan interés en aprender español para intercambiar nuestros idiomas e, inevitablemente, nuestras culturas. Porque insisto, aunque poco tiene que ver con el contenido de este post, en que una de las mejores cosas de aprender un nuevo idioma es que con él aprendemos una nueva cultura y, en muchos casos, muchas nuevas culturas. En mi caso, además, aprender otros idiomas me llevó a interesarme por el mío propio. Yo, cuando aprendo algo, quiero saber todo ya.
Los hablantes nativos de cualquier idioma, a menos que nos dediquemos a estudiar la gramática y las diferentes reglas de nuestro propio idioma, tenemos un problema en común: independientemente de nuestro nivel cultural y de nuestro manejo de nuestro propio idioma, aunque sepamos utilizarlo sin cometer errores, en la mayoría de los casos no sabemos explicar por qué elegimos determinada palabra o determinada construcción por sobre otras existentes. Y eso me pasaba a mí. Lo que les voy a contar a continuación me permitió, por un lado, avanzar bastante más rápido con mi aprendizaje del alemán, el idioma que estaba aprendiendo más activamente en ese momento, y terminó causando que yo me decidiera por hacer un máster en español como lengua extranjera.
En mi afán por practicar mi alemán me uní a diferentes redes sociales en las que se puede buscar personas interesadas en realizar intercambios lingüísticos. Uno de mis primeros contactos fue una austríaca que, un día en el que yo estaba caminando hacia mi casa después del trabajo, me preguntó ¿Cuál es la diferencia entre mientras y durante? y me descolocó. Pensé, mientras caminaba, en frases de ejemplo, pude ensayar una explicación, se la di, y llegué a mi casa directamente a buscar, lógicamente, la diferencia entre estas dos palabras. Después, claro, me puse a pensar por qué esa chica me había hecho esa pregunta. A mí nunca se me había ocurrido pensar en algo así. Y me di cuenta de que ella, por lo que me había contado, utilizaba para su aprendizaje una aplicación, que yo mismo utilizaba, que, al menos en aquel momento, ya que lo que cuento sucedió hace varios años, no brindaba explicaciones sobre gramática. Y tanto mientras como durante pueden traducirse al alemán como während. Seguramente esta aplicación tradujera ambas palabras así, y la pretensión del método era que ella intuyera cuando se daba un uso u otro.
Pequeña explicación gramatical.
En su uso más básico mientras es una conjunción temporal que une dos frases. Yo leo mientras ella desayuna. Esto se puede traducir al alemán como ich lese, während sie frühstückt. Durante, por su parte, es una preposición que introduce, por ejemplo, un sustantivo. Yo leo durante el desayuno, por ejemplo, se puede traducir al alemán como ich lese während des Frühstücks. No sé si esa sea la traducción más natural de esta frase en particular, pero eso es irrelevante. Supongo que algo así le pasó a esta chica en esa app, algo que no sé por qué nunca le pregunté, y que ese fue el origen de su duda. Y, además, ese día, mientras caminaba hacia mi casa intentando pensar qué decirle a esta chica sobre la diferencia entre mientras y durante, porque además de querer saber todo ya cuando aprendo algo quiero contestar todo ya cuando hago intercambios lingüísticos, me di cuenta de que tenía que empezar a aprender español. Porque como decía antes, los hablantes nativos, más allá de nuestro nivel de competencia lingüística en nuestra propia lengua, sabemos mucha gramática, porque la necesitamos para poder hablar bien, pero no necesariamente sabemos explicarla, porque hablamos la lengua de forma natural y no necesitamos saber las reglas.
Lo que empezó ahí fue, para mí, un viaje. Empecé a estudiar mi propia lengua, lo que me hizo mucho más fácil entender estructuras de, en ese momento, el alemán, pero también luego del inglés y el francés, las otras lenguas que aprendo. Además, me llevó a interesarme tanto en mi propio idioma que un tiempo después apliqué para una plaza en el máster. Lo que me llevó a, hoy en día, tener este espacio en Internet en el que comparto mi propia lengua, mi experiencia como aprendiente, etc.
Este artículo pretende, por un lado, ser motivacional. Pero solamente podrá motivar a aquellas personas ya interesadas en aprender lenguas extranjeras. Por aquello de que no podemos elegir qué nos gusta, sino que experimentamos algo que hay en el mundo y nos gusta o no. Por eso mismo hay gente que me dice que estoy mal de la cabeza por estar aprendiendo idiomas. Pretende ser motivacional porque un pequeño hecho, esa pregunta, tuvo muchas consecuencias en mi forma de aprender idiomas, me llevó a estudiar en la universidad nuevamente y hoy me tiene escribiendo artículos para mi sitio web, algo que me encanta hacer. Y, por otro lado, este artículo pretende compartir un método para aprender idiomas. Un método que seguramente no sea para todas las personas, pero que a muchas personas nos puede servir: comparar. Y a la hora de comparar un idioma con otro para aprender uno que nos es ajeno lo más cercano que tenemos, lo más fácil de entender con rapidez, es aprender el nuestro propio como si, también, fuera ajeno. Aquí te dejo un pequeño ejercicio para practicar la diferencia entre mientras y durante.

Deja una respuesta