¡Ay, Ramón! ¿Qué hacer con el jamón?: die Aussprache des Buchstabes N auf Spanisch.

I

ch bitte um Entschuldigung für die Abwandlung, die ich im Titel des Beitrags der Liedtexte vorgenommen habe, die ich jetzt mit Ihnen teilen möchte, aber ich finde es amüsant.

Ay, amor, ¿qué hacer con este amor? (Oh, Liebe, was soll ich mit dieser Liebe machen?)

Ay, Ramón, ¿qué hacer con el jamón? (Oh, Ramón, was soll ich mit dem Schinken machen?)

Sie klingen ähnlich, oder? Entschuldigung für den schlechten Witz. Der Punkt ist, dass dieser Beitrag Klang benötigt, denn wir werden über die Aussprache des Buchstabens n im Spanischen sprechen, der zwar nicht viele, aber einige Varianten hat. Daher dachte ich, ich lasse Ihnen das folgende Video da, damit Sie, wenn Sie möchten, mit Musik lesen können, und weil es viele Beispiele für die velare Aussprache des n am Ende von Wörtern enthält—etwas, das in meiner Sprachvariante nicht vorkommt, das ich aber persönlich sehr schön finde. Außerdem werde ich technische Begriffe und Symbole des Internationalen Phonetischen Alphabets verwenden, die für den Leser möglicherweise nichts bedeuten, aber das Hören der Klänge macht alles einfacher.

Also, hier ist das Video.

Vico C. 1 de Noviembre 2024. Lo grande que es perdonar. https://www.youtube.com/watch?v=JqZ5wHuYkbY

Der Buchstabe n gehört zu den nasalisierten Lauten im Spanischen, das sind Laute—nicht exklusiv für das Spanische—die mit dem gesenkten Gaumen ausgesprochen werden, was es der Luft ermöglicht, durch die Nase zu strömen. Aus phonetischer Sicht ist es ein stimmhafter Nasalkonsonant, dessen Artikulationsort im Wesentlichen alveolar sein kann, das heißt, die Zungenspitze liegt an den kleinen Vertiefungen hinter den oberen Zähnen, oder velar, das heißt, der Zungenrücken drückt gegen den hinteren Teil des harten Gaumens. Ich habe “im Wesentlichen” gesagt, weil es Nuancen gibt: Der Artikulationsort hängt von den nachfolgenden Konsonantenlauten ab und, wie könnte es anders sein, von der Sprachvariante des Spanischen, um die es sich handelt. Es ist erwähnenswert, dass die Aussprache des n vor einem Vokal immer die häufigste ist: stimmhafter alveolarer Nasal.

La pronunciación más frecuente de la letra N es la nasal sonora alveolar /n/. Die häufigste Aussprache des Buchstabens n ist der stimmhafte alveolare Nasal /n/. Tatsächlich werden fast alle ns im vorherigen Satz auf diese Weise ausgesprochen, mit der Ausnahme, wie wir gleich sehen werden, der n in frecuente (häufig), deren Artikulationsort sich ändert. Dies liegt daran, dass der Artikulationsort der n sich je nach dem folgenden Konsonanten ändert. So ist sie vor /t/ dental, das heißt, der Artikulationsort sind die oberen Schneidezähne, wie in frecuente, und vor /b/ ist sie bilabial, wie in son buenos (sie sind gut), wenn beide Wörter ohne Pause zwischen ihnen ausgesprochen werden. Das bedeutet, dass sie in diesem letzten Fall fast wie ein m klingt. Ich muss in diesem Fall separate Wörter verwenden, weil es im Spanischen keine Wörter gibt, in denen der Buchstabe n gefolgt von einem b vorkommt, aufgrund einer orthografischen Regel. Um eine weitere Variante zu nennen: Der Artikulationsort ist labiodental vor f, da sich, wie in den vorherigen Fällen, der Artikulationsort dem folgenden Konsonanten anpasst.

Vor /k/ und /g/ ist die n ein stimmhafter velarer Nasal (/ŋ/). Das bedeutet, dass sich der Artikulationsort der n, die diesen Konsonanten vorausgeht, ändert, genau wie in den Fällen, die wir im vorherigen Absatz genannt haben, aber diesmal entfernt sie sich weiter von ihrem häufigsten Artikulationsort. In Wörtern wie tango, ángel (Engel), ancla (Anker) oder banco (Bank) wird die n als stimmhafter velarer Nasal ausgesprochen, das heißt, der Zungenrücken drückt gegen den hinteren Teil des harten Gaumens. Denn, wie gesagt, passt sich die n, wenn sie von einem Konsonanten gefolgt wird, dem Artikulationsort dieses Konsonanten an. Es ist erwähnenswert, dass, wenn die Reihenfolge der Laute umgekehrt ist, der Artikulationsort der n wieder alveolar wird. Zum Beispiel in Wörtern wie técnica (Technik), arácnido (Spinne), asignar (zuweisen) oder magnate (Magnat).

Eine sehr häufige Variante der Aussprache des Buchstabens n ist die velare Aussprache am Ende eines Wortes, insbesondere wenn es das letzte Wort ist, das ausgesprochen wird, oder wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Diese Variante ist weit verbreitet, insbesondere in der Karibik, an den Pazifikküsten usw. Diese Aussprache erzeugt eine Musikalität, die für meine Sprachvariante fremd ist, die ich aber persönlich sehr schön finde. Lassen Sie uns einige Beispiele ansehen.

No me mates más co/n/ ese rencor…

No me mates más co/ŋ/ ese rencor…

¡Ay, Ramón! ¿Qué hacer co/n/ el jamón?

¡Ay, Ramón! ¿Qué hacer co/ŋ/ el jamón?

Ich bitte um Entschuldigung für meine mangelnden Gesangskünste. Genau aus diesem Grund habe ich das Lied mitgebracht, damit mein auditiver Beitrag in diesem Artikel auf das Minimum beschränkt bleibt. Aber, haben Sie den Unterschied bemerkt? Welche Aussprache gefällt Ihnen in diesen Fällen besser? Unten lasse ich Ihnen den Songtext, damit Sie ihn lesen können, während Sie ihn hören, mit den ns in phonetischen Symbolen. Sie werden feststellen, dass einige ns nicht durch phonetische Zeichen ersetzt wurden. Dies liegt aus zwei Gründen: Einerseits gibt es das Phänomen der Reduzierung des n, das heißt, in einigen Fällen, insbesondere am Ende eines Wortes, ist der Klang sehr subtil und fast nicht artikuliert. Andererseits bin ich mir in einigen Worten, obwohl ich dieses Lied etwa 500 Mal gehört habe, um diesen Artikel zu schreiben, nicht sicher, wie der Klang artikuliert wurde. Ja, auch Muttersprachler eines Idioms haben manchmal Zweifel an ihrer eigenen Sprache und verstehen manchmal bestimmte Dinge nicht. Vielen Dank fürs Lesen, und genießen Sie die Musik!

Lo grande que es perdonar. Vico C con Gilberto Santa Rosa.

Vico C

Sé que te hice mil heridas

Casi imposibles de sa/n/ar

Y /n/adie ga/n/a la partida

Pues tú aquí y yo acá

Gilberto

Cua/n/do el orgullo /n/o te deja

E/n/trar e/n/ tiempo y e/n/ razón

Hay que callar todas sus quejas

Y hacerle caso al corazón

Vico C

¿Por qué llorar? ¿Por qué vivir así?

Gilberto

¿Por qué pe/n/sar para volver a mí?

Vico C

¿Qué importa ya? ¿Qué tie/n/e/ŋ/ que decir?

Ambos

Si vi/n/e ya, vi/n/e por tí, sólo por tí, ay amor

Vico C

/N/o me mates más co/ŋ/ ese re/ŋ/cor,

/n/o me tires más co/n/ la soledad,

/n/o hagas alia/n/zas co/ŋ/ el dolor,

/n/o empeores mi realidad.

Gilberto

Te doy hasta la lu/n/a co/n/ su esple/n/dor,

te doy hasta mi sa/ŋ/gre por tu piedad,

doy lo que sea para que tu corazón

mire lo gra/n/de que es perdo/n/ar.

Vico C

Y /n/o me mates más co/ŋ/ ese re/ŋ/cor,

y /n/o me tires más co/n/ la soledad,

y /n/o hagas alia/n/zas co/ŋ/ el dolor,

/n/o empeores mi realidad.

Gilberto

Te doy hasta la lu/n/a co/n/ su esple/n/dor, (Oye)

te doy hasta mi sa/ŋ/gre por tu piedad,

doy lo que sea para que tu corazón

mire lo gra/n/de que es perdo/n/ar,

Vico C

doy lo que sea para que tu corazón

Ambos

mire lo gra/n/de que es perdo/n/ar.

Vico C

/Nah/, /nah/, /nah/, /nah/

Gilberto

¿Qué vas a hacer e/n/ /n/uestra esquina

al realizar* que ya /n/o estoy?

¿Qué vas a hacer co/n/ esta ruina?

Si tú /n/o estás, /n/o sé quié/ŋ/ soy

Vico C

Si ya /n/o duermes e/n/ la /n/oche,

si tu so/n/risa ya /n/o está,

si /n/ada deja/n/ los reproches

regresa y /n/o mires atrás.

Gilberto

¿Por qué llorar? ¿Por qué vivir así?

Vico C

¿Por qué pe/ŋ/sar para volver a mí?

Gilberto

¿Qué importa ya, que tiene/ŋ/ que decir?

Ambos

Si vi/n/e ya, vi/n/e por tí, sólo por tí, ay amor.

Gilberto

/N/o me mates más co/n/ ese re/ŋ/cor,

/n/o me tires más co/n/ la soledad,

/n/o hagas alia/n/zas co/n/ el dolor,

/n/o empeores mi realidad.

Vico C

Yo te doy hasta la lu/n/a con su esplendor,

te doy hasta mi sa/ŋ/gre por tu piedad,

doy lo que sea para que tu corazón

mire lo gra/n/de que es perdo/n/ar.

Y /n/o me mates más co/ŋ/ ese re/ŋ/cor,

y /n/o me tires más co/n/ la soledad, (co/n/ la soledad)

y /n/o hagas alianzas co/ŋ/ el dolor,

/n/o empeores mi realidad.

Gilberto

Yo te doy hasta la lu/n/a con su esple/n/dor, (Oye)

te doy hasta mi sa/ŋ/gre por tu piedad,

doy lo que sea para que tu corazón

mire lo gra/n/de que es perdo/n/ar.

Vico C

Doy lo que sea para que tu corazón

mire lo grande que es perdo/n/ar.

Amor, ¿Qué hacer co/ŋ/ este amor?

(Hay heridas imposibles de sa/n/ar, la llegada a la partida)

/N/o sé quien soy

(¿Por qué llorar? ¿Por qué sufrir así? )

Me mata este dolor

(Si hoy vi/n/e por ti)

A decirte regresa y /n/o mires atrás

(Amor, ¿Qué hacer co/n/ este amor?)

No, no, no empeores la realidad!

(/N/o sé quien soy)

Te doy mi vida, te doy mi sa/ŋ/gre

(Me mata este dolor)

Yo, yo aún te ve/n/ero

Ay, amor, ¿Qué hacer co/ŋ/ este amor?

(¿Qué vas a hacer al realizar que ya /n/o estoy ya aquí?)

/N/o sé quien soy

(Si ya /n/o duermes en las /n/oches, /n/ada dejan los reproches, corazón?)

Me mata este dolor

(Regresa a mí)

Yo te doy hasta la lu/n/a

(Amor, ¿Qué hacer con este amor?)

Yo, mi vida entera

(/N/o sé quie/n/ soy)

Como tú no hay /n/i/n/gu/n/a

/N/o mires atrás

Vico C, aus einer puertoricanischen Familie, wurde in den Vereinigten Staaten geboren und zog mit fünf Jahren mit seiner Familie nach Puerto Rico. Gilberto Santa Rosa hingegen ist puertoricanisch. Trotz gemeinsamer sprachlicher Wurzeln werden Sie, wenn Sie aufmerksam lesen und hören, feststellen, dass in einigen Fällen die gleiche n von Vico als /ŋ/ und von Gilberto als /n/ ausgesprochen wird.

*Realizar: Das Verb realizar bedeutet im Spanischen, etwas Konkretes durchzuführen. In einigen spanischen Varietäten mit starkem Einfluss des Englischen, wie zum Beispiel im karibischen Spanisch, wird dieses Verb jedoch als Synonym für darse cuenta (sich bewusst werden) verwendet, was eine Übertragung vom englischen Verb to realize ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.