¿El mar o la mar? Die grammatischen Geschlechter

I

Im Spanischen werden Substantive grundsätzlich in zwei grammatische Geschlechter unterteilt: männlich und weiblich. Das grammatische Geschlecht eines Substantivs bestimmt zum Beispiel, welche Artikel mit ihm verwendet werden, und beeinflusst außerdem die Form der Adjektive. Darüber hinaus gibt es auch Fälle von neutralen Substantiven, wie wir später sehen werden, etwa bei substantivierten Adjektiven.

Im Großen und Ganzen sind Substantive, die auf -o enden, männlich, und solche, die auf -a enden, weiblich, aber es gibt Ausnahmen in beiden Fällen:

  • El libro (das Buch), el perro (der Hund), el zapato (der Schuh) (männlich), aber la mano (die Hand), la foto (das Foto) (Abkürzung für Fotografie), la moto (das Motorrad) (Abkürzung für Motocicleta) (weiblich). Es gibt nur wenige weibliche Substantive, die auf -o enden, und die meisten sind Abkürzungen anderer weiblicher Substantive.
  • La mesa (der Tisch), la casa (das Haus), la corbata (die Krawatte) (weiblich), aber el mapa (die Landkarte), el día (der Tag), el problema (das Problem). Es gibt mehr männliche Substantive, die auf -a enden, als weibliche, die auf -o enden, daher ist die Empfehlung – da es auch Substantive gibt, die auf andere Buchstaben enden –, die Substantive zusammen mit ihren jeweiligen Artikeln zu lernen.

Wenn es um Substantive geht, die unbelebte Objekte bezeichnen, ist es üblich, dass jedes Substantiv nur ein grammatisches Geschlecht hat. So gibt es keine Ambiguität in Bezug auf das grammatische Geschlecht bei la pared (die Wand), el reloj (die Uhr), la puerta (die Tür), el auto (das Auto), la casa (das Haus), el vaso (das Glas) und la chimenea (der Kamin). Wiederum kann man zwar der Regel folgen, dass Substantive, die auf -o oder -a enden, einem bestimmten Geschlecht zugeordnet werden, aber es gibt Ausnahmen, und viele Substantive enden nicht mit diesen beiden Buchstaben.

Im Fall von Tieren können wir zwei Gruppen unterscheiden. Für viele Tiere gibt es einen Namen, um sich auf das Männchen und einen anderen für das Weibchen zu beziehen: el toro/la vaca (der Stier/die Kuh), el gato/la gata (der Kater/die Katze), el caballo/la yegua (das Pferd/die Stute), el perro/la perra (der Hund/die Hündin), el gallo/la gallina (der Hahn/die Henne). Im Fall der meisten Tiere gibt es nur ein Substantiv, das sowohl für männliche als auch für weibliche Tiere verwendet wird: el águila (der Adler), la zarigüeya (das Opossum), el ratón (die Maus) oder la rata (die Ratte) können sowohl Männchen als auch Weibchen sein. Dies sind die sogenannten epicenen Substantive, das heißt, dass dasselbe Wort mit demselben grammatischen Geschlecht sich auf Individuen unterschiedlichen biologischen Geschlechts beziehen kann.

Wenn wir uns auf Personen beziehen, gibt es noch weitere Ausnahmen. Es gibt Substantive mit einer männlichen und einer weiblichen Form, die sich durch ihre Endung unterscheiden, wie hermano y hermana (Bruder und Schwester) oder niño y niña (Junge und Mädchen), und andere, die unterschiedliche Namen haben, wie padre y madre (Vater und Mutter) oder yerno y nuera (Schwiegersohn und Schwiegertochter). Es gibt auch sogenannte gemeinsame Substantive in Bezug auf das Geschlecht, die sich von den Epicenen dadurch unterscheiden, dass demselben Wort beide grammatische Geschlechter zugeordnet werden können. Beispiele: el/la artista (der/die Künstler/in), el/la pianista (der/die Pianist/in), el/la profesional (der/die Fachkraft). Außerdem gibt es epicene Substantive, die sich auf Personen beziehen: el personaje (die Figur) und el vástago (der Nachkomme), zum Beispiel, können sich auf Männer oder Frauen beziehen, ebenso wie la persona (die Person) oder la víctima (das Opfer).

Substantive mit uneindeutigem Geschlecht: Es gibt Substantive, bei denen beide grammatische Geschlechter akzeptiert werden, ohne dass sich die Bedeutung des Wortes ändert. Ihre Verwendung hängt normalerweise von kulturellen Normen oder sprachlichen Varietäten ab. Beispiele sind el/la mar (das Meer, der See), el/la sartén (der Pfanne), el/la vodka (der Wodka).

Es gibt auch Wörter, die in beiden grammatischen Geschlechtern existieren, deren Bedeutung sich jedoch je nach Geschlecht ändert: el cometa (der Komet) / la cometa (die Drachen), el cólera (die Cholera) / la cólera (die Wut), el editorial (der Leitartikel) / la editorial (Verlagshaus), el cura (der Priester) / la cura (die Heilung), el corte (der Schnitt) / la corte (das Gericht).

Schließlich gibt es einige Ausdrücke im Spanischen, die in Bezug auf das grammatische Geschlecht neutral sind. In ¿qué es eso? (Was ist das?) fragen wir zum Beispiel nach einer Sache, die wir sehen, und diese kann ein männliches oder weibliches Substantiv sein. In lo bueno del verano es que se puede ir a la playa (Das Gute am Sommer ist, dass man an den Strand gehen kann) beziehen wir uns auf einen Vorteil des Sommers, jedoch ohne Bezug auf ein grammatisches Geschlecht. Und in aquello fue hermoso (Das war wunderschön) könnten wir uns auf un viaje (eine Reise), grammatikalisch männlich auf Spanisch, oder una cena (ein Abendessen), grammatikalisch weiblich auf Spanisch, beziehen. Doch das werden wir in einem anderen Artikel behandeln.

Da dies ein Blog über Spanisch als Fremdsprache ist, ist es sinnvoll, folgende Klarstellung zu machen: Wenn die Sprache(n), die du sprichst, grammatische Geschlechter haben, die alle Substantive betreffen, solltest du nicht erwarten, dass diese mit dem Spanischen übereinstimmen. Und du solltest auch nicht erwarten, dass sie logisch sind. Das grammatische Geschlecht ist schließlich nur eine grammatische Eigenschaft und das Ergebnis der Sprachentwicklung. Ein Beispiel: Das spanische Wort chica oder muchacha wird im Deutschen mit Mädchen übersetzt, das Mädchen, grammatisch neutral, obwohl es sich auf Personen weiblichen Geschlechts bezieht. Dies liegt daran, dass das Wort vom mittelhochdeutschen Magd abstammt, dem später die Endung –chen hinzugefügt wurde, die im Deutschen den Diminutiv bildet. Alle Wörter mit dieser Endung sind im Deutschen grammatisch neutral, unabhängig davon, worauf sie sich beziehen. Ein weiteres Beispiel: Es gibt im Spanischen Synonyme, die ein unterschiedliches grammatisches Geschlecht haben. La palta/el aguacate (Avocado), la cometa/el barrilete (Drachen), la jerga/el argot (Jargon), la torta/el pastel (Kuchen).

Ich hoffe, dieser Artikel war hilfreich für dich. Wenn du Fragen hast, schreibe mir einfach. Vielen Dank fürs Lesen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.