Síguenos en:

Me levanté, me duché y me lavé los dientes:Verbale Reflexivität und Reziprozität im Spanischen und andere pronominale Verben

D

ie verbale Reflexivität ist ein grammatikalisches Phänomen, bei dem die Verbhandlung auf das grammatikalische Subjekt zurückfällt, also per Definition auf denjenigen, der die Verbhandlung ausführt. Obwohl dies die breiteste Definition ist, werden wir in Beispielen sehen, dass in der Praxis die Handlung auf das grammatikalische Subjekt selbst, auf einen Teil seines Körpers oder auf die Kleidung, die es trägt, zurückfallen kann. Die Verwendung von reflexiven Verben erfordert den Gebrauch von reflexiven Pronomen, die niemals weggelassen werden können, da ihre Auslassung den Sinn des Satzes verändert oder aufhebt. In diesem Artikel werden wir die reflexiven Pronomen, häufig verwendete reflexive Verben und Beispiele betrachten, und wir werden auch ein weiteres grammatikalisches Phänomen des Spanischen untersuchen: die verbale Reziprozität. Außerdem werden wir andere pronominale Verben kennenlernen. Die gute Nachricht ist, dass wir bei diesen anderen Verbgruppen dieselben Pronomen verwenden. Los geht's!

Die reflexiven Pronomen
Die Satzstellung

Obwohl wir in mehreren Artikeln bereits gesehen haben, dass die Satzstellung im Spanischen ziemlich frei ist, ist es in diesem Fall notwendig zu betonen, dass die reflexiven Pronomen immer der konjugierten Verbform vorangehen und, wie oben erwähnt, im Gegensatz zu den Personalpronomen niemals weggelassen werden können.

(Yo) me bañé. Ich habe mich gebadet.

(Ellas) se lavaron los dientes. Sie haben sich die Zähne geputzt.

Bei zusammengesetzten Verbformen steht das reflexive Pronomen vor dem Hilfsverb.

(Yo) me he bañado.

(Ellas) se han lavado los dientes.

Häufig verwendete reflexive Verben

Das Paradigma der reflexiven Verben im Spanischen sind die Verben der täglichen Routine. Schauen wir uns Beispiele an.

Despertarse: Me despierto a las 7 de la mañana todos los días. Aufwachen: Ich wache jeden Tag um 7 Uhr morgens auf.

Levantarse: Mi hermana se levanta temprano para ir a trabajar. Aufstehen: Meine Schwester steht früh auf, um zur Arbeit zu gehen.

Ducharse/bañarse: Me ducho después de hacer ejercicio. Duschen/Baden: Ich dusche nach dem Sport.

Lavarse: Los niños se lavan las manos antes de comer. Sich waschen: Die Kinder waschen sich vor dem Essen die Hände.

Vestirse: Se viste muy elegante para las reuniones. Sich anziehen: Er/Sie kleidet sich sehr elegant für Meetings.

Peinarse: Ana se peina frente al espejo cada mañana. Sich kämmen: Ana kämmt sich jeden Morgen vor dem Spiegel.

Maquillarse: Se maquilla rápidamente antes de salir. Sich schminken: Sie schminkt sich schnell, bevor sie ausgeht.

Afeitarse: Mi padre se afeita cada dos días. Sich rasieren: Mein Vater rasiert sich jeden zweiten Tag.

Cepillarse: Me cepillo los dientes después de cada comida. Sich bürsten: Ich bürste mir nach jeder Mahlzeit die Zähne.

Acostarse: Nos acostamos tarde los fines de semana. Sich hinlegen/ins Bett gehen: Wir gehen am Wochenende spät ins Bett.

Dormirse: El bebé se duerme después de tomar su leche. Einschlafen: Das Baby schläft ein, nachdem es seine Milch getrunken hat.

Diese Verben sind reflexiv, wenn die Verbhandlung auf das Subjekt zurückfällt, aber sie sind nicht reflexiv, wenn die Handlung auf etwas oder jemand anderes fällt, wie in Le lavé las ventanillas al auto (Ich habe die Autofenster geputzt) im Gegensatz zu Me lavé las manos (Ich habe mir die Hände gewaschen) Insbesondere das Verb “dormir” hat in seiner pronominalen Form zwei Bedeutungen: “dormirse” bedeutet einschlafen, “Ayer me dormí a las diez de la noche” (Gestern bin ich um zehn Uhr abends eingeschlafen), und es bedeutet auch, nicht rechtzeitig aufzuwachen, um etwas zu tun, was wir tun sollten, Llegué tarde a la clase porque me dormí. (Ich kam zu spät zum Unterricht, weil ich verschlafen habe)
In seiner nicht-pronominalen Form bedeutet “dormir” die Handlung des Schlafens: Ayer dormí doce horas porque estaba muy cansado. (Gestern habe ich zwölf Stunden geschlafen, weil ich sehr müde war).

Andere reflexive Verben

Sentarse: Se sentó en el sofá a leer un libro. Sich setzen: Er/Sie setzte sich auf das Sofa, um ein Buch zu lesen.

Acercarse: Me acerqué a la ventana para ver mejor. Sich nähern: Ich näherte mich dem Fenster, um besser zu sehen.

Alejarse: Se alejó lentamente del lugar. Sich entfernen: Er/Sie entfernte sich langsam von dem Ort.

Detenerse: El coche se detuvo en el semáforo en rojo. Anhalten: Das Auto hielt an der roten Ampel an.

Agacharse: Se agachó para recoger las llaves. Sich bücken: Er/Sie bückte sich, um die Schlüssel aufzuheben.

Apoyarse: Se apoyó en la pared porque estaba cansado. Sich stützen: Er stützte sich an die Wand, weil er müde war.

Esconderse: Los niños se esconden durante el juego. Sich verstecken: Die Kinder verstecken sich während des Spiels.

Verbale Reziprozität

Die Reziprozität bezieht sich darauf, wenn zwei oder mehr Personen eine Verbhandlung gegenseitig ausführen. Dies ist nur im Plural möglich, daher werden je nach Person die Pronomen nos, os und se verwendet. In diesem Fall zeigen die Pronomen an, dass die Handlung gegenseitig zwischen den Teilnehmern ausgeführt wird. Sehen wir uns Beispiele und eine kleine Liste von Verben an, die auf diese Weise verwendet werden.

Nosotros nos miramos. Wir schauen uns an.
Jeder von uns schaut den anderen an.

Ellas se abrazaron. Sie umarmten sich.
Jede umarmte die andere.

Vosotros os saludáis. Ihr begrüßt euch.
Jeder begrüßt den anderen.

Conocerse: Nos conocimos en la universidad hace años. Sich kennenlernen: Wir haben uns vor Jahren an der Universität kennengelernt.

Reunirse: La familia se reúne los domingos para comer. Sich treffen: Die Familie trifft sich sonntags zum Essen.

Encontrarse: Nos encontramos casualmente en el supermercado. Sich treffen: Wir haben uns zufällig im Supermarkt getroffen.

Despedirse: Se despidió con un abrazo. Sich verabschieden: Er/Sie verabschiedete sich mit einer Umarmung.

Besarse: La pareja se besó al despedirse. Sich küssen: Das Paar küsste sich beim Abschied.

Casarse: Se casaron después de cinco años de noviazgo. Heiraten: Sie heirateten nach fünf Jahren Beziehung.

Divorciarse: Se divorciaron tras muchos problemas. Sich scheiden lassen: Sie ließen sich nach vielen Problemen scheiden.

Es gibt viele Verben, die, ohne streng reflexiv zu sein, die Verwendung dieser gleichen Pronomen erfordern. Einige von ihnen sind im Wesentlichen pronominal, das heißt, wenn wir die Pronomen nicht verwenden, verliert der Satz seinen Sinn, und in anderen Fällen ändert die Verwendung desselben Verbs ohne das Pronomen die Bedeutung des Verbs. Schauen wir uns eine Liste von pronominalen Verben und Beispielsätzen an.

Convertirse: El agua se convierte en hielo a 0 grados. Werden: Wasser wird bei 0 Grad zu Eis.

Volverse: Se volvió más responsable con los años. Werden: Er/Sie wurde mit den Jahren verantwortungsbewusster.

Hacerse: Se hizo médico después de estudiar mucho. Werden: Er/Sie wurde Arzt/Ärztin, nachdem er/sie viel studiert hatte.

Ponerse: Se puso nervioso durante la entrevista. Werden: Er wurde während des Interviews nervös.

Quedarse: Anoche me quedé en casa. Bleiben. Gestern Abend bin ich zu Hause geblieben.

Sentirse: Me siento feliz cuando estoy con mis amigos. Sich fühlen: Ich fühle mich glücklich, wenn ich mit meinen Freunden zusammen bin.

Marearse: Se mareó en el barco por el movimiento. Seekrank werden: Er/Sie wurde auf dem Boot durch die Bewegung seekrank.

Enfermarse: Se enfermó después de caminar bajo la lluvia. Krank werden: Er/Sie wurde krank, nachdem er/sie im Regen gelaufen war.

Recuperarse: Se recuperó rápidamente de la operación. Sich erholen: Er/Sie erholte sich schnell von der Operation.

Mejorarse: El paciente se mejoró gracias al tratamiento. Besser werden: Der Patient wurde dank der Behandlung besser.

Expresarse: Se expresa muy bien en público. Sich ausdrücken: Er/Sie drückt sich in der Öffentlichkeit sehr gut aus.

Disculparse: Se disculpó por llegar tarde. Sich entschuldigen: Er/Sie entschuldigte sich für die Verspätung.

Equivocarse: Me equivoqué al calcular el resultado. Sich irren: Ich habe mich bei der Berechnung des Ergebnisses geirrt.

Olvidarse: Se olvidó de comprar el pan. Vergessen: Er/Sie vergaß, Brot zu kaufen.

Acordarse: ¿Te acuerdas de mi cumpleaños? Sich erinnern: Erinnerst du dich an meinen Geburtstag?

Arrepentirse: Se arrepintió de sus palabras. Bereuen: Er/Sie bereute seine/ihre Worte.

Confundirse: Me confundí con las direcciones. Sich verwirren: Ich habe mich bei den Wegbeschreibungen verwirrt.

Atreverse: No se atrevió a hablar en la reunión. Sich trauen: Er/Sie traute sich nicht, in der Besprechung zu sprechen.

Decidirse: Finalmente se decidió a cambiar de trabajo. Sich entscheiden: Schließlich entschied er/sie sich, den Job zu wechseln.

Eine häufige Frage unter Spanischlernenden ist der Unterschied zwischen “ir” und “irse“. Dieser Unterschied ist eigentlich recht einfach: “ir” bedeutet, sich zu einem Ort hinzubewegen, wie in “voy a trabajar todos los días en bicicleta” (ich fahre jeden Tag mit dem Fahrrad zur Arbeit) oder “ella va al parque todas las tardes” (sie geht jeden Nachmittag in den Park), und “irse” bedeutet, den Ort zu verlassen, an dem man sich befindet, wie in “me tengo que ir” (ich muss gehen) oder “él se fue de la playa porque hacía mucho frío” (er verließ den Strand, weil es sehr kalt war).

Warum gibt es pronominale Verben?

Dieses Phänomen ist aus linguistischer Sicht unnötig. Und das sage ich, weil es in anderen Sprachen nicht existiert und in diesen Sprachen genau die gleichen Botschaften übermittelt werden können, die im Spanischen die Verwendung dieser Pronomen erfordern, und weil es im Spanischen selbst Beispiele für die gleiche Botschaft gibt, die sowohl mit einem pronominalen als auch mit einem nicht-pronominalen Verb übermittelt werden kann. So haben “recuerdo mis vacaciones en París” und “me acuerdo de mis vacaciones en París” die gleiche Bedeutung (Ich erinnere mich an meinen Urlaub in Paris), aber “acordarse” ist ein pronominales Verb, daher müssen wir das unbetonte Pronomen verwenden, während “recordar” keines ist, weshalb wir es nicht verwenden müssen oder können. Dieses Phänomen stammt aus dem Vulgärlatein, in dem sich eine mittlere Stimme zu entwickeln begann, zwischen der aktiven und der passiven Stimme. Mit der Evolution zum Romanischen entwickelten sich viele Formen dieser mittleren Stimme und einige der passiven Stimme zu reflexiven Formen, und mit der weiteren Evolution der Sprache dehnte sich das, was als streng reflexiver Gebrauch (Handlung, die auf das Subjekt zurückfällt) begann, auf andere semantische Funktionen aus. Das Spanische hat dieses pronominale System beibehalten und erweitert, und andere romanische Sprachen haben ähnliche Strukturen entwickelt.

Ich hoffe, dass dieser Artikel für dich interessant und vor allem nützlich war. Hier sind Übungen, um dieses im Spanischen so weit verbreitete Thema zu üben. Danke fürs Lesen! Wenn du Fragen hast, schreib mir.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.