Síguenos en:

Was ist der Unterschied zwischen mientras und durante? Der Nutzen des Sprachvergleichs beim Lernen und Lehren von Sprachen

I

ch habe Erinnerungen in meinem Kopf, von denen ich nicht weiß, warum sie da sind und die in den unerwartetsten Momenten ins Bewusstsein kommen. Und manchmal geben sie mir Ideen. Ich habe gerade einen Artikel für den Blog geschrieben und veröffentlicht, ich muss schlafen gehen, weil ich morgen arbeiten muss, aber mir kam zuerst ein Konzept in den Sinn, das ich in einem Buch während meiner Kindheit gelesen habe, das wenig mit Linguistik zu tun hat: vergleichende Anatomie. Ich bin ziemlich sicher, dass ich es in einem Buch von Sir Arthur Conan Doyle oder einem von Jules Verne gelesen habe. Die vergleichende Anatomie, falls es euch interessiert, ist die Wissenschaft, die die Morphologie lebender oder ausgestorbener Wesen vergleicht und sozusagen ihre „Verwandtschaft“ bestimmt. Mich an dieses Konzept zu erinnern, ließ mich an meine eigene Methode zum Sprachenlernen denken, daran, dass es das Konzept der vergleichenden Grammatik gibt, dass das Konzept der Phylogenie sowohl der Anatomie als auch den Sprachen gemeinsam ist. Und an eine Anekdote, die der Grund ist, warum ich diesen Post so betitelt habe. Morgen schreibe ich weiter. Dieser Absatz existiert einfach, damit ihr wisst, dass dieser Artikel dank etwas existiert, das mir beim Zähneputzen in den Sinn kam, und damit ihr wisst, dass ich diesen Absatz mit genügend Referenzen geschrieben habe, um morgen nach der Arbeit den Inhalt zu erinnern, den ich haben wollte, als mir einfiel, ihn zu schreiben.

Ich lerne Sprachen und versuche, meine eigene zu lehren. Das führt mich dazu, Kontakt zu Menschen zu suchen, die die Sprachen sprechen, die ich lerne, und die Interesse daran haben, Spanisch zu lernen, um unsere Sprachen und unvermeidlich unsere Kulturen auszutauschen. Denn ich bestehe darauf, obwohl es wenig mit dem Inhalt dieses Posts zu tun hat, dass eines der besten Dinge beim Erlernen einer neuen Sprache ist, dass wir mit ihr eine neue Kultur und in vielen Fällen viele neue Kulturen lernen. In meinem Fall führte mich außerdem das Erlernen anderer Sprachen dazu, mich für meine eigene zu interessieren. Wenn ich etwas lerne, will ich jetzt alles wissen.

Muttersprachler jeder Sprache haben, es sei denn, wir widmen uns dem Studium der Grammatik und der verschiedenen Regeln unserer eigenen Sprache, ein gemeinsames Problem: unabhängig von unserem kulturellen Niveau und unserer Beherrschung unserer eigenen Sprache wissen wir, obwohl wir sie fehlerfrei verwenden können, in den meisten Fällen nicht zu erklären, warum wir ein bestimmtes Wort oder eine bestimmte Konstruktion anderen existierenden vorziehen. Und das passierte mir. Was ich euch als Nächstes erzählen werde, erlaubte mir einerseits, mit meinem Deutschlernen, der Sprache, die ich zu diesem Zeitpunkt am aktivsten lernte, viel schneller voranzukommen, und führte schließlich dazu, dass ich mich entschied, einen Master in Spanisch als Fremdsprache zu machen.

In meinem Eifer, mein Deutsch zu üben, trat ich verschiedenen sozialen Netzwerken bei, in denen man Menschen suchen kann, die an Sprachaustausch interessiert sind. Einer meiner ersten Kontakte war eine Österreicherin, die mich eines Tages, als ich nach der Arbeit nach Hause ging, fragte: ¿Cuál es la diferencia entre mientras y durante? (Was ist der Unterschied zwischen mientras und durante?) und mich aus der Fassung brachte. Ich dachte, während ich ging, an Beispielsätze, konnte eine Erklärung proben, gab sie ihr, und kam direkt zu Hause an, um logischerweise den Unterschied zwischen diesen beiden Wörtern nachzuschlagen. Danach dachte ich natürlich darüber nach, warum mir dieses Mädchen diese Frage gestellt hatte. Mir war es nie eingefallen, über so etwas nachzudenken. Und mir wurde klar, dass sie, nach dem was sie mir erzählt hatte, für ihr Lernen eine App verwendete, die ich selbst benutzte, die zumindest zu jener Zeit, da was ich erzähle vor mehreren Jahren geschah, keine Erklärungen zur Grammatik bot. Und sowohl mientras als auch durante können ins Deutsche als während übersetzt werden. Sicherlich übersetzte diese App beide Wörter so, und die Absicht der Methode war, dass sie intuitiv erfassen sollte, wann der eine oder andere Gebrauch stattfindet.

Kleine grammatische Erklärung.

In seinem grundlegendsten Gebrauch ist mientras eine temporale Konjunktion, die zwei Sätze verbindet. Yo leo mientras ella desayuna. Dies kann ins Deutsche übersetzt werden als ich lese, während sie frühstückt. Durante hingegen ist eine Präposition, die zum Beispiel ein Substantiv einführt. Yo leo durante el desayuno kann zum Beispiel ins Deutsche übersetzt werden als ich lese während des Frühstücks. Ich weiß nicht, ob das die natürlichste Übersetzung dieses speziellen Satzes ist, aber das ist irrelevant. Ich nehme an, so etwas Ähnliches passierte diesem Mädchen in dieser App, etwas das ich nicht weiß warum ich sie nie gefragt habe, und das war der Ursprung ihres Zweifels. Und außerdem wurde mir an jenem Tag, während ich nach Hause ging und zu überlegen suchte, was ich diesem Mädchen über den Unterschied zwischen mientras und durante sagen sollte, weil ich zusätzlich dazu, schon alles wissen zu wollen wenn ich etwas lerne, auch schon alles beantworten will wenn ich Sprachaustausch mache, klar, dass ich anfangen musste, Spanisch zu lernen. Denn wie ich vorhin sagte, wissen Muttersprachler, über unser Niveau der sprachlichen Kompetenz in unserer eigenen Sprache hinaus, viel Grammatik, weil wir sie brauchen, um gut sprechen zu können, aber wir wissen sie nicht unbedingt zu erklären, weil wir die Sprache natürlich sprechen und die Regeln nicht wissen müssen.

Was dort anfing war für mich eine Reise. Ich begann, meine eigene Sprache zu lernen, was es mir viel leichter machte, Strukturen des Deutschen zu jener Zeit, aber auch später des Englischen und Französischen, der anderen Sprachen die ich lerne, zu verstehen. Außerdem führte es mich dazu, mich so sehr für meine eigene Sprache zu interessieren, dass ich einige Zeit später mich für einen Platz im Master beworb. Was mich dazu führte, heutzutage diesen Raum im Internet zu haben, in dem ich meine eigene Sprache, meine Erfahrung als Lernender usw. teile.

Dieser Artikel beabsichtigt einerseits, motivierend zu sein. Aber er wird nur jene Menschen motivieren können, die bereits daran interessiert sind, Fremdsprachen zu lernen. Wegen jenem Umstand, dass wir nicht wählen können, was uns gefällt, sondern dass wir etwas erleben, was es in der Welt gibt, und es uns gefällt oder nicht. Aus demselben Grund gibt es Leute, die mir sagen, dass ich verrückt bin, weil ich Sprachen lerne. Er beabsichtigt, motivierend zu sein, weil eine kleine Tatsache, diese Frage, viele Konsequenzen in meiner Art Sprachen zu lernen hatte, mich dazu führte, wieder an der Universität zu studieren, und mich heute dazu bringt, Artikel für meine Website zu schreiben, etwas was ich liebe zu tun. Und andererseits beabsichtigt dieser Artikel, eine Methode zum Sprachenlernen zu teilen. Eine Methode, die sicherlich nicht für alle Menschen ist, aber die vielen von uns helfen kann: vergleichen. Und wenn es darum geht, eine Sprache mit einer anderen zu vergleichen, um eine zu lernen, die uns fremd ist, ist das Nächstliegende was wir haben, das am leichtesten schnell zu verstehen ist, unsere eigene zu lernen, als wäre sie auch fremd. Hier lasse ich euch eine kleine Übung, um den Unterschied zwischen mientras und durante zu üben.

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.