Síguenos en:

Wie schlecht die <füg hier eine Sprachvarietät ein> sprechen!(II) El yeísmo rehilado. Das heißt, ich.

I

ch habe einen Freund, der immer sagt, dass es in jeder Situation besser ist, an zweiter Stelle zu stehen als an erster, weil viele den Ersten stürzen wollen und den Zweiten... ignorieren. Das heißt, es ist besser, unbemerkt zu bleiben, als derjenige zu sein, den alle anschauen. Und ich habe das Glück, Uruguayer zu sein, und was das sprachliche Phänomen betrifft, das wir heute besprechen werden, stehen wir Uruguayer an zweiter Stelle... von zwei. Wir sind so wenige in einem so kleinen Land nach lateinamerikanischen Maßstäben, dass wir einfach unbemerkt bleiben. Niemand erwähnt uns in den "Kämpfen", die im Internet zwischen Lateinamerikanern stattfinden, über die Aussprache von Wörtern, darüber, wie man palta oder aguacate (Avocado) nennt, usw. Außer um uns Dinoguay in Fußball-Memes zu nennen. Dino von Dinosaurier (dinosaurios), weil wir unseren letzten Weltmeistertitel gewonnen haben, als Kleopatra Ägypten regierte. Gab es zu dieser Zeit noch Dinosaurier? Wir werden "ignoriert", weil wir ein kleines Land sind und weil es Argentinien gibt. Die Argentinier sind eines der besten Dinge, die uns Uruguayern passieren konnten. Es gibt viel mehr von ihnen als von uns – 44 Millionen gegen 3,4 Millionen –, ein riesiges Land mit dem Ruf, arrogant zu sein. Wir sind ein knappes Gut; wenn die Leute uns in anderen spanischsprachigen Ländern sprechen hören, fragen sie normalerweise, ob wir Argentinier sind. Tatsächlich fragte mich von den tausenden Malen, als jemand nach meiner Nationalität fragte, nur einmal jemand "Argentinier oder Uruguayer?" Und wir haben den Ruf, bescheiden zu sein. Nette Kerle zu sein :). Die Tatsache ist, dass Uruguayer und Argentinier in Wirklichkeit im Grunde dasselbe Volk sind und wir teilen ein phonologisches Merkmal, das yeísmo rehilado, das in ganz Uruguay und in Teilen Argentiniens auftritt, hauptsächlich in der Küstenregion, in Buenos Aires und im südlichen Argentinien. Die Sache ist, dass alle Kritik an dieser Art der Aussprache im Internet an die Argentinier geht, und wir bleiben unbemerkt. Also werden wir in diesem neuen Artikel dieser kleinen Serie sehen, wie schlecht die Argentinier sprechen 😉 und diesmal kann ich euch Aussprachebeispiele geben, weil ich ein Spezialist bin.

Der yeísmo rehilado ist außerdem eine jener Eigenschaften der spanischen Sprache, wie der Lambdazismus, den wir im vorherigen Artikel dieser Serie gesehen haben, die dazu führt, dass Menschen, die andere Varietäten der Sprache sprechen, meinen, dass diejenigen von uns, die so sprechen, schlecht sprechen. Vor ein paar Tagen habe ich einen Kommentar zu einem Video eines spanischen Sprachkanals gemacht, den ich liebe, und hatte folgenden Austausch:

Es ist ein echter Austausch. Das sind Screenshots von meinem Facebook-Profil – ja, Federico Altuna Gaudín bin ich. Ich habe den Namen der Person verdeckt, die mir den Kommentar machte, weil klar ist, dass sie es nicht böswillig, sondern aus Neugier getan hat, weil meine Idee mit diesem Blog ist, meine Sprache und Kultur zu teilen und niemanden zu stören, und weil ich weiß, dass das die Realität ist: Sogar viele Menschen, die meine Sprachvariante sprechen, denken, dass wir schlecht sprechen. Ich selbst dachte das auch, bis ich anfing, mich in Sprachen zu vertiefen und begann, meine eigene Sprache zu lernen, und verstehen konnte, dass es in der Linguistik tatsächlich sehr schwierig ist zu behaupten, dass etwas falsch ist. Weil man so spricht, wie man dort spricht, wo man lebt. Und in der Phonetik ist das meiner Meinung nach noch schwieriger. Wenn ich morgen aufhören würde, y und ll mit Rehilamiento auszusprechen, während ich in meinem Land lebe, würde mir niemand sagen, dass ich mein Spanisch verbessert hätte – nein, im Gegenteil, sie würden mich wahrscheinlich auslachen. Weil wir so sprechen, es ist unsere Varietät der Sprache, und wenn ich versuchen würde, sie zu ändern, um “neutraler” zu klingen, würde ich etwas Künstliches tun. Etwas Falsches.

Das RAE-Wörterbuch definiert yeísmo als das “Verschwinden des phonologischen Unterschieds zwischen dem palatalen lateralen Konsonanten und dem stimmhaften palatalen Frikativ, sodass in der Aussprache Wörter wie callado (still/ruhig) und cayado (Hirtenstab) nicht unterschieden werden.” Das heißt, yeísmo bedeutet, dass y und ll gleich ausgesprochen werden. Yeísmo ist ein sehr verbreitetes Phänomen im heutigen Spanisch: Grob gesagt wird in einigen Andenregionen und in einigen Teilen Spaniens die phonologische Unterscheidung bewahrt, und im Allgemeinen sind das Regionen mit Einfluss anderer Sprachen – indianische in Amerika und spanische Regionalsprachen in Spanien. Der Laut, der in yeísta-Zonen verloren ging, ist der laterale palatale Konsonant, der dem ll entsprach (und in nicht-yeísta-Zonen entspricht), und die neutralste… standardmäßigste Aussprache… eigentlich weiß ich nicht, welches Wort ich verwenden soll, wäre der stimmhafte palatale Frikativ, obwohl dieser Laut in der Artikulation eher approximativ als frikativ sein kann und fast wie das i klingen kann. Es sollte bemerkt werden, dass wir uns im Fall des y auf ys beziehen, die am Anfang und in der Mitte von Wörtern stehen. Das y am Ende von Wörtern, wie in rey (König), und die Konjunktion y (und) klingen wie der Vokal i.

Lassen Sie uns die Wörter verwenden, die die RAE in ihrem Wörterbuch verwendet, um diese Laute zu hören. Ich spreche selbst. Um die Peinlichkeit schnell hinter mich zu bringen, hören wir zuerst den lateralen palatalen Konsonantenlaut, der, obwohl er ein Laut ist, der zu meiner Sprache gehört, meiner Varietät davon sehr fremd ist, und den ich schwer auszusprechen finde. Wenn ein Katalane dieses Audio hört, darf er gerne lachen.

Callado.

Jetzt hören wir den palatalen frikativen Konsonantenlaut:

Cayado.

Im Fall meiner sprachlichen Varietät gibt es das Rehilamiento, ein Phänomen, bei dem Reibung in der Artikulationszone erzeugt wird, und es ist auch eine yeísta-Varietät, sodass y und ll gleich ausgesprochen werden. Es gibt zwei Varianten: Es wird als stimmloser postalveolärer Frikativ [ʃ] ausgesprochen, was ein Laut ähnlich dem sh im englischen Wort “show” ist, oder als stimmhafter postalveolärer Frikativ [ʒ], was ein Laut ähnlich dem französischen j in je ist. Letzteres ist charakteristischer für höhere sozioökonomische Schichten, und ersteres, der stimmlose postalveoläre Frikativ, ist in Gebieten, wo Rehilamiento auftritt, weiter verbreitet. Hören wir Beispiele:

Stimmloser postalveolärer Frikativ (die Aussprache ist gleich für callado und cayado).

Stimmhafter postalveolärer Frikativ (die Aussprache ist gleich für callado und cayado).

Schauen wir uns ein weiteres Beispiel mit einem Satz und den drei Ausspracheformen an.

Yo sé que la playa está llena de gente. (Ich weiß, dass der Strand voller Leute ist).

Yeísta-Aussprache mit palatalem frikativem Konsonantenlaut:

Yeísta-Aussprache mit Rehilamiento und stimmhaftem postalveolären frikativen Konsonantenlaut:

Yeísta-Aussprache mit Rehilamiento und stimmlosem postalveolären frikativen Konsonantenlaut:

In meiner Sprachvarietät verwenden wir auch voseo. Hier könnt ihr mehr darüber lesen, was voseo ist. Kurz erklärt, es beinhaltet das Ändern des Pronomens (du) zum Pronomen vos und einige Änderungen in der Verbkonjugation, speziell in der zweiten Person Präsens Indikativ (vos caminás statt tú caminas – du gehst) und im positiven Imperativ (caminá statt camina – geh!). Also ja, meine Sprachvarietät bringt einige Herausforderungen mit sich. Das Wichtige, als Konzept, ist etwas, das ich in diesem Blog immer wiederhole: Abgesehen davon, dass Unterschiede zwischen verschiedenen Varietäten der spanischen Sprache existieren, verhindern diese die Kommunikation überhaupt nicht. Abgesehen von etwas Verwirrung, die im Allgemeinen lustig ist wegen der verschiedenen Namen, die wir einigen Dingen geben, oder der unterschiedlichen Verwendung einiger Verben, fließt die Kommunikation zwischen Spanischsprechern ohne Probleme. Ich sage das aus Erfahrung: Ich habe das Glück, mit Muttersprachlern aus fast allen spanischsprachigen Ländern gesprochen zu haben, und wir hatten nie Probleme, uns zu verstehen. Ich hoffe, diese Zeilen waren interessant für euch. Danke fürs Lesen!

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.