El voseo: eine andere Art, Spanisch zu sprechen (I).

T

ú, usted… vos. Ja, es gibt ein weiteres Pronomen für die zweite Person Singular im Spanischen. El voseo ist das linguistische Phänomen, das den Gebrauch des Pronomens "vos" anstelle von "tú" beinhaltet, oft in Kombination mit Änderungen in der Verbkonjugation für einige Zeitformen. Obwohl es sich um ein Phänomen handelt, das heute in Lateinamerika vorkommt und unter dem Begriff „Voseo dialectal americano“ zusammengefasst wird, hat es seine historischen Ursprünge im sogenannten „Voseo reverencial“, einem Phänomen, das in Spanien entstand und eine respektvolle Anredeform darstellte. Allerdings stellt das voseo in Lateinamerika im Allgemeinen eine vertrauliche Anredeform dar. Das Phänomen tritt in mehreren Ländern auf und ist in einigen Ländern Teil der formellen Standardsprache, in anderen eine extrem umgangssprachliche Form und in manchen sogar als vulgär oder abwertend angesehen. Zudem kann das voseo pronominal sein, das heißt, das Pronomen „vos“ wird verwendet, aber die Verbkonjugation bleibt unverändert, es kann verbal sein, das Verb wird voseante konjugiert, aber das Pronomen „tú“ wird verwendet, oder komplett, wobei sowohl das Pronomen „vos“ als auch die voseante Verbkonjugation verwendet werden. Nehmen wir ein Beispiel: Der Ausdruck „tú comes“ kann zu „vos comes“ (pronominal), „tú comés“ (verbal) oder „vos comés“ (komplett) werden. Dies hängt von der Region ab und in einigen Fällen auch vom sprachlichen Register, das der Sprecher zu einem bestimmten Zeitpunkt verwendet.


Ein bisschen Geschichte.

Wir müssen ins 4. Jahrhundert n. Chr. zurückgehen, um zu verstehen, warum „vos“ heute in der zweiten Person Singular verwendet wird. Im klassischen Latein waren die Personalpronomen für die erste und zweite Person Plural nōs und uōs. Zu jener Zeit verwendeten Kaiser und andere hohe Würdenträger nōs, um sich selbst zu bezeichnen, also die Pluralform, anstelle von ego, das „ich“ bedeutet. Dies ist als pluralis maiestatis (Majestätsplural) bekannt. Als Reaktion auf diesen Plural begannen die Menschen, sie mit uōs anzusprechen, das heißt, auf den Plural mit einem Plural zu antworten, als Zeichen des Respekts.

Dieser Gebrauch von „vos“ hielt sich, als die spanische Sprache begann, sich aus dem Lateinischen zu entwickeln. Während des frühen Mittelalters (5. bis 10. Jahrhundert), als die spanische Sprache noch nicht gefestigt war, wurde dieses Pronomen bereits verwendet, um Könige, Adelige und mächtige Persönlichkeiten anstelle des Singularpronomens „tú“ anzusprechen. Dies markiert vermutlich den Ursprung des voseo reverencial. Während der Regierungszeit von Alfonso X, dem Weisen, im 13. Jahrhundert wurden die sogenannten escuelas de traductores de Toledo (Übersetzerschulen von Toledo) institutionalisiert, aus denen eine standardisierte Version des mittelalterlichen Spanisch hervorging. In der Literatur dieser Zeit, zum Beispiel im emblematischen Werk El Cantar del Mio Cid, finden sich Beispiele des voseo reverencial.

Mit der Zeit änderte sich der Gebrauch des Pronomens „vos“, das sich von einer Form des Respekts oder der Höflichkeit zu einer Form unter Gleichgestellten entwickelte und schließlich verwendet wurde, um jemanden von niedrigerem Rang anzusprechen. Im 14. Jahrhundert war es notwendig, eine neue Höflichkeitsform zu schaffen, konkret vuestra merced, die sich im Laufe der Sprachentwicklung zu usted entwickelte. Diese Veränderung im Gebrauch des Pronomens bedeutete, dass zur Zeit der spanischen Eroberung Amerikas die spanische Sprache zwei informelle Pronomen für die zweite Person Singular hatte: tú und vos. Nach der Eroberung, mit der Etablierung spanischer Handelsrouten in Amerika und der Gründung der Vizekönigreiche, standen einige Regionen Amerikas in engerem Kontakt mit Spanien, während andere isolierter blieben. Das Pronomen vos verlor im spanischen Mutterland an Gebrauch, ebenso in den stärker mit Spanien verbundenen Regionen Amerikas, blieb aber in abgelegeneren Gebieten erhalten.Mit der Zeit änderte sich der Gebrauch des Pronomens „vos“, das sich von einer Form des Respekts oder der Höflichkeit zu einer Form unter Gleichgestellten entwickelte und schließlich verwendet wurde, um jemanden von niedrigerem Rang anzusprechen. Im 14. Jahrhundert war es notwendig, eine neue Höflichkeitsform zu schaffen, konkret vuestra merced, die sich im Laufe der Sprachentwicklung zu usted entwickelte. Diese Veränderung im Gebrauch des Pronomens bedeutete, dass zur Zeit der spanischen Eroberung Amerikas die spanische Sprache zwei informelle Pronomen für die zweite Person Singular hatte: tú und vos. Nach der Eroberung, mit der Etablierung spanischer Handelsrouten in Amerika und der Gründung der Vizekönigreiche, standen einige Regionen Amerikas in engerem Kontakt mit Spanien, während andere isolierter blieben. Das Pronomen vos verlor im spanischen Mutterland an Gebrauch, ebenso in den stärker mit Spanien verbundenen Regionen Amerikas, blieb aber in abgelegeneren Gebieten erhalten.

Heute, wie bereits erwähnt, variiert das Ansehen der voseantischen Formen der Sprache je nach Region: In einigen Regionen ist voseo Teil der Standardsprache, während es in anderen als vulgär gilt. Und obwohl beim Gedanken an voseo sofort die rioplatensische Variante des Spanischen in den Sinn kommt, erstreckt sich das Phänomen auf viele weitere Länder. Im nächsten Artikel werden wir die geografische Verbreitung des voseo erkunden und versuchen, eine Frage zu beantworten, die sich selbst diejenigen von uns, die diese Form verwenden, schon einmal gestellt haben: Ist es falsch, „vos“ zu sagen?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.