Bist du nicht ein bisschen zu alt dafür?
m Jahr 2017 wurde Luis Fonsis Song Despacito veröffentlicht, und ich habe in Foren für Spanischlernende oft dieselbe Frage gesehen: Was ist der Unterschied zwischen despacio und despacito? Das sind diese schwer zu beantwortenden Fragen, selbst für Muttersprachler, sogar für jemanden mit theoretischem Wissen über die Sprache. Warum? In vielen Sprachen gibt es kein Äquivalent zu diesem Phänomen, das im Spanischen auftritt: Im Spanischen kann fast alles -ito/ita, -illo/illa, -ico/ica sein, unter anderem Suffixe, die verwendet werden, um Diminutive zu bilden. Und nein, es bedeutet nicht, dass etwas kleiner ist. Schließlich ist despacio ein Adverb, das heißt, es ist unmöglich, dass despacito kleiner als despacio ist. Es könnte „langsamer“ bedeuten, aber nicht unbedingt. Oder, logischerweise, „weniger langsam“, weil ein Diminutiv ja die Stärke des Adverbs verringern sollte, oder? Offensichtlich hat es eine Bedeutung oder zumindest einen Grund, wenn jemand etwas in der Sprache verwendet, das er hätte weglassen können. Was bedeutet despacito im Fonsi-Lied? Keine Ahnung. Fragt mal Fonsi. Wahrscheinlich hat er es wegen der Metrik gewählt, denn despacio würde in dieser Metrik seltsam klingen. Und weil in einem Song wie diesem despacito Nähe oder Zärtlichkeit zur Ausdrucksweise hinzufügen kann. Aber ja, ich habe ein sehr schlechtes Beispiel gewählt, um diesen Artikel zu beginnen, weil ich es ehrlich gesagt nicht erklären kann.
Mir gefiel es jedoch, das obige Beispiel zu nutzen, um die erste Idee einzuführen: Oftmals wissen selbst Muttersprachler nicht, wie sie den Gebrauch eines Diminutivs erklären sollen, und das passiert noch häufiger, wenn es sich um ein Diminutiv eines Adverbs handelt, weil der Unterschied so subtil und subjektiv ist, dass es wirklich schwer zu erklären ist. Das Gute daran ist, dass man ein Adverb mit Diminutiv immer durch das Adverb selbst ohne Diminutiv ersetzen kann. Schauen wir uns jetzt etwas an, das verwirrend sein kann. Im vorherigen Absatz sagte ich, dass despacito „langsamer“ bedeuten könnte, aber das ist nicht immer der Fall. Nehmen wir das Adjektiv grande und betrachten ein paar Beispiele.
– ¿No estás grandecito para pasar todo el día jugando videojuegos? (Bist du nicht ein bisschen zu groß, um den ganzen Tag Videospiele zu spielen?)
In diesem Fall bedeutet grandecito, dass du schon zu alt bist, um so lange zu spielen.
– Mi hijo tiene 7 años, ya está grandecito. (Mein Sohn ist 7 Jahre alt; er ist schon ein bisschen groß.)
In diesem Fall bedeutet es jedoch, dass der Sohn schon etwas groß ist, das heißt, das -ito modifiziert hier das Adjektiv subjektiv, aber im entgegengesetzten Sinne.
Wieder einmal könnte man in beiden Fällen auch grande anstelle von grandecito sagen und die Bedeutung wäre verständlich. Ich habe diese beiden Beispiele ausgewählt, weil sie im gesprochenen Spanisch leicht zu finden sind, und natürlich klingt der Sprecher viel natürlicher, wenn er in solchen Fällen grandecito anstelle von grande verwendet.
Dies wäre der beste Absatz gewesen, um diesen Artikel einzuleiten, aber ich wollte lieber mit Beispielen beginnen. Im Spanischen werden Diminutive gebildet, indem Suffixe an Substantive, Adjektive oder Adverbien angehängt werden. Ihre Bedeutung ist stark subjektiv, denn selbst bei Substantiven müssen sie nicht unbedingt auf etwas Kleineres hinweisen, sondern können andere Nuancen zum Gespräch hinzufügen. Sie können Nähe, Zuneigung, Freundlichkeit, Sarkasmus ausdrücken – die Liste ist lang. Die am weitesten verbreiteten Suffixe sind die, die wir im ersten Absatz aufgelistet haben, nämlich -ito/ita, -illo/illa, -ico/ica, aber es gibt noch mehr. Viele mehr. Es gibt auch Unregelmäßigkeiten bei der Bildung von Diminutiven, abhängig vom Wort und seinem Suffix. Ziel dieses Artikels ist es jedoch nicht, sich in grammatikalische Details zu vertiefen, sondern die subjektiven und kulturellen Aspekte zu betrachten, deshalb werden wir uns hauptsächlich Beispiele anschauen. Ich vermute, viele Leser könnten mehr Fragen als Antworten aus diesem Artikel mitnehmen, aber wenn das dazu führt, dass sie tiefer in das Thema eintauchen, wird dieser Artikel nützlich gewesen sein.
„Im Spanischen werden Diminutive gebildet, indem Suffixe an Substantive, Adjektive oder Adverbien angehängt werden. Ihre Bedeutung ist stark subjektiv, denn selbst bei Substantiven müssen sie nicht unbedingt auf etwas Kleineres hinweisen, sondern können andere Nuancen zum Gespräch hinzufügen.“
Bei Substantiven ist es am offensichtlichsten, dass ein Diminutiv auf etwas Kleineres hinweist. Aber, wie bereits gesagt, nicht immer. Casita bedeutet auf a priori „kleines Haus, Häuschen“, cafecito bedeutet „kleiner Kaffee“, sopita bedeutet „kleiner Teller Suppe“, oder so etwas in der Art, nehme ich an, und minutito… nun, eine kürzere Minute (ein Minütchen) als eine normale Minute (richtig?). Aber nein.
– No puedo esperar más la hora de estar en casita. (Ich kann es kaum erwarten, zuhause zu sein.)
Die Person, die das sagt, könnte in einer Villa mit Hubschrauberlandeplatz, Swimmingpool und Golfplatz leben. Die subjektive Bedeutung bezieht sich hier darauf, dass sie zuhause ist, in der Privatsphäre ihres eigenen Zuhauses.
Me tomo un cafecito y me voy a trabajar. (Ich trinke schnell einen kleinen Kaffee und gehe dann zur Arbeit.)
Das bezieht sich nicht auf eine kleine Tasse Kaffee, sondern auf das Vergnügen, das die Person empfindet, bevor sie zur Arbeit geht, und wahrscheinlich deutet es darauf hin, dass sie nicht viel Zeit dafür hat.
– Te hago una sopita y te la llevo a la cama. (Ich mache dir eine kleine Suppe und bringe sie dir ins Bett.)
Mütter, zumindest in Lateinamerika, heilen alle Krankheiten mit Suppen, die wir als Kinder gehasst haben, aber als Erwachsene lieben. Sopita bezieht sich hier nicht auf eine kleine Suppe, sondern auf eine Suppe, die Mutti mit all ihrer Liebe zubereitet.
– ¿Me das un minutito? (Gibst du mir eine Minute/ein Minütchen?) Ich schreibe beides, weil ich mir nicht sicher bin, wie oder warum das Wort „Minütchen“ auf Deutsch verwendet wird.
NKeine Minute dauert weniger als 60 Sekunden, oder? Also, minutito ist nicht eine kürzere Minute. Mit diesem Wort versuchen wir auszudrücken, dass wir ein wenig Zeit brauchen – wahrscheinlich viel mehr als eine Minute und sicherlich mehr als un minutito.
Lasst euch nicht täuschen!
Ich werde einfach noch zwei weitere Beispiele nennen. In letzter Zeit wird zum Beispiel das Wort perro in mehreren Ländern durch perrito ersetzt. Perrito bedeutet formell „kleiner Hund, Hündchen“, aber es bekommt zunehmend die Bedeutung von „mein Hund“ oder einfach „Hund“. Das heißt, wenn jemand sagt, er habe ein perrito, bedeutet das nicht, dass er keinen Hund hat, der 60 Kilo wiegt und Zähne wie ein Säbelzahntiger hat. Und obwohl dieser Ausdruck nicht in allen Ländern verwendet wird, darf ich ahorita nicht unerwähnt lassen. Hier im Süden Südamerikas benutzen wir diesen Ausdruck zwar nicht, aber wir haben ein Äquivalent: ya <Aktion hier einfügen> Ahorita voy, ahorita lavo los platos, ahorita me levanto können bedeuten „jetzt sofort“, „in 5 Minuten“, „in einer Stunde“, „in 20 Jahren“ oder „nie“.
Das Problem mit „Poquito“
– ¿Me das un poco de agua? (Gibst du mir etwas Wasser?)
– ¿Me das un poquito de agua? (Gibst du mir ein bisschen Wasser?)
Kann etwas weniger sein als poco (ein bisschen)? Im Spanischen, ja. Poquito. Dieser Ausdruck, der Spanischlernende oft verwirrt, ist leicht zu erklären. Es ist eine Höflichkeitsform. Schließlich, wenn ich dich um poquito von etwas bitte, frage ich nach weniger als poco, oder?
Um euch endgültig zu verwirren… In einigen Fällen ist es möglich, ein Diminutiv noch mehr zu betonen. Chiquito ist kleiner als chico. Chiquitito ist kleiner als chiquito. Chiquititito ist kleiner als chiquitito.
Ich bitte um Entschuldigung.
Schreibe einen Kommentar