Redewendungen und Sprichwörter (II)

E

In diesem zweiten Artikel dieser kleinen Serie werden wir weitere Sprüche und Redewendungen der spanischen Sprache besprechen, damit Sie mehr wie ein Muttersprachler klingen können. Los geht's!

Cría cuervos y te sacarán los ojos: wörtliche Übersetzung: “Zieh Krähen auf, und sie werden dir die Augen ausstechen”: Diese Vögel fangen an, die Leichname durch die Augen zu fressen. Das Sprichwort bezieht sich darauf, dass man vorsichtig sein sollte mit den Gefallen, die man tut, da die Personen, denen man diese Gefallen erweist, sich als undankbar oder verräterisch verhalten könnten. Es gibt auch eine lustige Version: Zieh Krähen auf, und du wirst viele haben.

En boca cerrada no entran moscas: wörtliche Übersetzung: “In geschlossenem Mund gehen keine Fliegen hinein”: Diese Redewendung stammt angeblich von einem Satz, der dem König Karl I. von Spanien gesagt wurde, der eine Fehlbildung namens Prognathismus hatte, die ihn zwang, den Mund leicht geöffnet zu halten. Laut der Geschichte soll ein Einheimischer ihm gesagt haben: „Haltet den Mund geschlossen, Majestät, denn die Fliegen dieses Königreichs sind schelmisch“, und aus diesem Satz stammt das heutige Sprichwort. Heutzutage wird es verwendet, um jemandem zu raten, über etwas zu schweigen, normalerweise zu seinem eigenen Wohl.

El que mucho abarca, poco aprieta: wörtliche Übersetzung: “Wer viel umfasst, drückt wenig”: Dieses häufig verwendete Sprichwort bezieht sich darauf, dass eine Person, die gleichzeitig viele Dinge tun will, im Allgemeinen nicht alles erreicht, was sie sich vornimmt, oder die meisten Dinge schlecht macht.

A buen hambre no hay pan duro: wörtliche Übersetzung: “Bei großem Hunger gibt es kein hartes Brot”: Wörtlich bezieht sich das darauf, dass, wenn wir wirklich hungrig sind, jede Nahrung gut ist. In einem weiteren Sinne bedeutet es, dass in Notlagen jede Lösung oder Hilfe willkommen ist. Es hat seinen Ursprung in einem lateinischen Satz, der Cicero zugeschrieben wird: Optimum condimentum est fames – das beste Gewürz ist der Hunger. Dieser Satz wurde im Laufe der Jahre verändert, und die Version, die wir hier zitieren, wird heute umgangssprachlich verwendet.

A río revuelto, ganancia de pescadores: wörtliche Übersetzung: “Wenn der Fluss aufgewühlt ist, haben die Fischer Gewinn”: Dieses Sprichwort wird seit Jahrhunderten in Spanien verwendet und ist vielfach in der Literatur wiederzufinden. Es basiert auf der Tatsache, dass das Fischen in trüben Gewässern oft erfolgreicher ist. In seiner heutigen Bedeutung besagt es, dass es in verwirrenden Situationen oder bei abrupten Veränderungen Menschen gibt, die die Umstände zu ihrem Vorteil nutzen.

El que se fue a Sevilla perdió su silla: wörtliche Übersetzung: “Wer nach Sevilla ging, verlor seinen Stuhl”: Dieses Sprichwort hat einen interessanten Ursprung in einem historischen Ereignis des 15. Jahrhunderts. Der damalige Erzbischof von Compostela tauschte sein Amt mit dem von Sevilla, der sein Onkel war, weil es in Compostela Unruhen gab und sein Onkel diese beruhigen konnte. Als dies erreicht war und sein Onkel nach Sevilla zurückkehren wollte, also den Wechsel rückgängig machen wollte, weigerte sich sein Neffe. Ursprünglich lautete die Redewendung tatsächlich „Wer aus Sevilla ging, verlor seinen Stuhl“, da sie sich auf den Erzbischof bezieht, der Sevilla verließ, um nach Compostela zu gehen. Heutzutage wird es in zwei Bedeutungen verwendet. Zum Beispiel, wenn in einer Versammlung jemand den Raum verlässt und bei seiner Rückkehr seinen Stuhl besetzt vorfindet, könnte man ihm sagen: „Wer nach Sevilla ging, verlor seinen Stuhl.“ Eine weiter gefasste Bedeutung ist, dass man nicht das, was man hat, vernachlässigen oder aufgeben sollte, wie etwa einen Arbeitsplatz, da andere Menschen darauf warten könnten.

No le pidas peras al olmo: wörtliche Übersetzung: “Erwarte keine Birnen von einer Ulme”: Ulmen sind Bäume, die von den Römern verwendet wurden, um die Weinreben vom Boden fernzuhalten und die Trauben zu schützen. In einem Text des lateinischen Dichters Publilius Syrus taucht dieser Satz auf, der sich darauf bezieht, dass es an Ulmen leichter war, Trauben zu finden als andere Früchte wie Birnen. Heutzutage wird er im Sinne verwendet, dass man von jemandem nichts verlangen sollte, was er nicht leisten oder erreichen kann. Zum Beispiel: Ich persönlich mag es nicht, früh aufzustehen, und ich habe morgens keine Energie, um Sport zu treiben. Vor einiger Zeit lud mich eine Freundin ein, zusammen laufen zu gehen. Morgens, früh. Meine Antwort hätte perfekt sein können: „Erwarte keine Birnen von einer Ulme“.

El hábito no hace al monje: wörtliche Übersetzung: “Die Kutte macht noch keinen Mönch”: Das Wort „Kutte“ bezieht sich in diesem Fall auf die Kleidung, die von Geistlichen getragen wird. Dieses Sprichwort wurde bereits im mittelalterlichen Latein verwendet: Cucullus non facit monachum. Es bedeutet, dass man eine Person nicht nach ihrem Äußeren beurteilen sollte, da dieses uns nicht wirklich sagt, mit welcher Art von Mensch wir es zu tun haben. Es gibt zwei weitere Sprichwörter, die eine ähnliche Bedeutung vermitteln: “aunque la mona se vista de seda, mona queda” (Auch wenn sich ein Affe in Seide kleidet, bleibt er ein Affe) und “las apariencias engañan” (Der Schein trügt). Alle drei werden häufig sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen spanischen Sprache verwendet.

El pez por la boca muere: wörtliche Übersetzung: “Der Fisch stirbt durch den Mund”: Dies bezieht sich auf das Angeln, da der Fisch gefangen wird, wenn er den Mund öffnet und den Haken beißt. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass wir oft in Schwierigkeiten geraten, weil wir zu viel über uns selbst oder über andere sagen. Mit anderen Worten, es rät, diskret zu sein. Es gibt ein weiteres Sprichwort mit derselben Bedeutung: “uno es dueño de lo que calla y esclavo de lo que dice” (Man ist Herr über das, was man verschweigt, und Sklave dessen, was man sagt).

Nochmal, gibt es noch viel mehr. Dies ist lediglich der zweite Teil. In zukünftigen Artikeln werden wir weitere Sprichwörter und ihre Herkunft besprechen. Welches hat dir am besten gefallen? Ich freue mich auf deine Kommentare!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.