Aprendo español desde hace dos años: desde, desde hace y hace… que plus Präsens Indikativ
n diesem Artikel werden wir drei sehr häufig verwendete Konstruktionen der Sprache betrachten, die dazu dienen, Handlungen einzuleiten, die in der Vergangenheit begannen und in der Gegenwart fortdauern, nämlich desde, desde hace und hace… que. Wir werden sehen, wie sie konstruiert werden, welche Zeitmarker sie begleiten und Anwendungsbeispiele. Los geht's!
Desde.
Wir verwenden desde plus einem Moment in der Vergangenheit, um den Ausgangspunkt einer Handlung oder eines Zustands anzuzeigen, der in der Gegenwart fortdauert, das heißt, seinen Beginn. Es wird zusammen mit verschiedenen Zeitmarkern wie Daten, Monaten, Jahren, Tageszeiten, relativen Zeitmarkern und sogar spezifischen Ereignissen verwendet. Seine grammatische Struktur ist Handlung oder Zustand + desde + Zeitmarker. Schauen wir uns Beispiele an.
Vivo en Madrid desde 1990. (Ich lebe seit 1990 in Madrid).
Trabajamos juntos desde enero. (Wir arbeiten seit Januar zusammen).
Llueve desde la mañana. (Es regnet seit dem Morgen).
Esperamos el autobús desde las tres. (Wir warten seit drei Uhr auf den Bus).
Te espero desde ayer. (Ich warte seit gestern auf dich).
No voy a mi casa desde el lunes. (Ich gehe seit Montag nicht nach Hause).
Soy vegetariano desde mi viaje a la India. (Ich bin seit meiner Reise nach Indien Vegetarier).
Practica yoga desde su lesión. (Sie praktiziert seit ihrer Verletzung Yoga).
Um dem Moment des Beginns der Handlung größeren Nachdruck zu verleihen, kann desde an den Anfang des Satzes gestellt werden.
Desde diciembre trabajo aquí. (Seit Dezember arbeite ich hier).
Desde la semana pasada ellos no vienen. (Seit letzter Woche kommen sie nicht).
Desde hace.
Wir verwenden desde hace, um die Dauer einer Handlung oder eines Zustands anzuzeigen, der in der Vergangenheit begann und in der Gegenwart fortdauert. In diesem Fall begleiten wir also desde hace mit Zeiträumen, die spezifisch sein können, wie zum Beispiel drei Tage, zwei Monate, fünf Jahre oder eine Stunde, oder unspezifisch, wie lange Zeit, eine Weile, eine Ewigkeit. Die grammatische Struktur ist Handlung oder Zustand + desde hace + Zeitraum. Schauen wir uns Beispiele an.
Vivo en Barcelona desde hace cinco años. (Ich lebe seit fünf Jahren in Barcelona).
Mi hermana estudia francés desde hace dos años. (Meine Schwester lernt seit zwei Jahren Französisch).
Trabajo en este proyecto desde hace tres meses. (Ich arbeite seit drei Monaten an diesem Projekt).
No veo a mis abuelos desde hace varios meses. (Ich sehe meine Großeltern seit mehreren Monaten nicht).
Llueve desde hace una semana. (Es regnet seit einer Woche).
No salgo de casa desde hace dos días. (Ich verlasse seit zwei Tagen das Haus nicht).
Viven aquí desde hace mucho tiempo. (Sie leben schon lange hier).
No nos vemos desde hace una eternidad. (Wir sehen uns seit einer Ewigkeit nicht).
Genau wie im Fall von desde kann der Zeitraum betont werden, indem die Reihenfolge des Satzes variiert wird.
Desde hace una hora está nublado. (Seit einer Stunde ist es bewölkt).
Desde hace tres días estoy con fiebre. (Seit drei Tagen habe ich Fieber).
In einigen Varianten der spanischen Sprache wird in dieser Konstruktion das Wort desde weggelassen.
Vivo en Barcelona hace cinco años. (Ich lebe seit fünf Jahren in Barcelona).
Mi hermana estudia francés hace dos años. (Meine Schwester lernt seit zwei Jahren Französisch).
Hace... que.
Diese Struktur ist der vorherigen sehr ähnlich in dem Sinne, dass sie auch von Zeiträumen begleitet wird, aber in diesem Fall ist die Reihenfolge des Satzes anders: ihre Struktur ist Hace + Zeitraum + que + Handlung oder Zustand. Schauen wir uns Beispiele an.
¡Hace tres horas que te espero! (Ich warte seit drei Stunden auf dich).
Hace veinte años que no la veo. (Ich sehe sie seit zwanzig Jahren nicht).
Hace mucho tiempo que no llueve así. (Es hat schon lange nicht mehr so geregnet).
Schauen wir uns Vergleiche mit desde hace an.
Estudio español desde hace dos años = Hace dos años que estudio español. (Ich lerne seit zwei Jahren Spanisch).
Vive en París desde hace un mes = Hace un mes que vive en París. (Sie lebt seit einem Monat in Paris).
Trabajamos juntos desde hace cinco años = Hace cinco años que trabajamos juntos. (Wir arbeiten seit fünf Jahren zusammen).
Wir sind am Ende angekommen. Dieses Thema ist ziemlich einfach, aber sehr wichtig, da es sich um Ausdrücke handelt, die sehr häufig in der Sprache verwendet werden und die außerdem, je nach der Sprache oder den Sprachen, die du sprichst, beim Vergleich der Grammatiken ziemlich unterschiedlich sein können. Hier lasse ich dir Übungen, um dieses Thema zu üben, und falls du Zweifel hast, kannst du mir schreiben. Danke fürs Lesen!

Schreibe einen Kommentar