Síguenos en:

Cuando llegué ya te habías ido: das Plusquamperfekt

I

n diesem Artikel werden wir das Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo betrachten, eine Zeitform, die wie das Plusquamperfekt auf Deutsch verwendet wird, um Handlungen auszudrücken, die vor anderen Handlungen stattfanden, die ebenfalls in der Vergangenheit stattfanden. Es ist eine zusammengesetzte Zeitform, die mit dem Verb haber im Pretérito Imperfecto plus dem Partizip Perfekt des Hauptverbs gebildet wird. Mit dieser Struktur wird die zeitlich frühere Handlung eingeleitet, und die spätere Handlung wird normalerweise im Pretérito Indefinido eingeleitet. So werden wir die Bildung dieser Zeitform, ihre häufigsten Verwendungen und Beispiele sehen. Los geht's!

Bildung des pretérito pluscuamperfecto.

Diese Zeitform wird mit dem Pretérito Imperfecto des Verbs haber plus dem Partizip Perfekt des Hauptverbs gebildet. Regelmäßige Partizipien erhält man, indem man die Endung der Verben (-ar, -er, -ir) entfernt, um den Stamm zu erhalten, und diesem Stamm die Endungen –ado für Verben, die auf -ar enden, und –ido für Verben, die auf -er und -ir enden, hinzufügt: cantar: cantado, comer: comido, vivir: vivido. Natürlich gibt es unregelmäßige Partizipien, und viele davon werden sehr häufig verwendet. Hier kannst du mehr über dieses Thema lesen.

Pretérito imperfecto de indicativo des Verbs haber.

Yo había

habías

Él/Ella/Usted había

Nosotros/as habíamos

Vosotros/as habíais

Ellos/Ellas/Ustedes habían

Verwendungen des pretérito pluscuamperfecto.

Die hauptsächliche Verwendung des Pretérito Pluscuamperfecto ist es, abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit einzuleiten, die vor einer anderen ebenfalls vergangenen Handlung stattfanden.

Cuando llegué a casa, mis padres ya habían cenado. (Als ich nach Hause kam, hatten meine Eltern schon zu Abend gegessen). (Zuerst: meine Eltern aßen zu Abend / Danach: ich kam an).

María se dio cuenta de que había perdido las llaves. (María bemerkte, dass sie die Schlüssel verloren hatte). (Zuerst: María verlor die Schlüssel / Danach: sie bemerkte es).

In einigen Fällen kann die Reihenfolge des Satzes umgekehrt werden: mis padres ya habían cenado cuando llegué a casa ist gültig, aber de que había perdido las llaves María se dio cuenta ist es nicht. Der Grund dafür wird Material für einen anderen Artikel sein, aber um es zu vereinfachen: wenn der Nebensatz die Bedeutung des Verbs im Hauptsatz vervollständigt, kann die Reihenfolge nicht geändert werden. Das heißt, wenn wir beide Sätze nicht trennen können, ohne dass der Sinn des Hauptsatzes verloren geht: María se dio cuenta, ohne deiktische Markierungen (das heißt, aus realem Kontext), kataphorische (etwas Späteres im Diskurs oder Text) oder anaphorische (etwas Früheres im Diskurs oder Text) vermittelt keine Botschaft, weil darse cuenta ein direktes Objekt benötigt. Wenn wir dagegen llegué oder mis padres cenaron sagen, vermitteln wir in beiden Fällen eine Botschaft.

Das Pretérito Pluscuamperfecto wird auch verwendet, um Konsequenzen vergangener Handlungen oder Situationen einzuleiten:

Estaba muy cansada porque había trabajado toda la noche. (Sie war sehr müde, weil sie die ganze Nacht gearbeitet hatte).

El jardín estaba seco porque no había llovido en semanas. (Der Garten war trocken, weil es wochenlang nicht geregnet hatte).

No vino a la fiesta porque no había dormido bien. (Er kam nicht zur Party, weil er nicht gut geschlafen hatte).

Wie man in den Beispielen sieht, werden wir in diesem Fall oft als Konsequenz der vergangenen Handlung einen Zustand einleiten, das heißt, etwas Dauerhaftes in der Zeit und nicht eine punktuelle Handlung. In diesem Fall verwenden wir das Pretérito Imperfecto, um es einzuleiten, und nicht das Pretérito Indefinido wie bei der Einleitung von Handlungen.

Häufige Verwendung mit ya.

Diese Zeitform wird häufig zusammen mit dem Adverb ya (schon) verwendet, das die zeitliche Vorzeitigkeit der im Pluscuamperfecto ausgedrückten Handlung betont. Dieses Adverb verstärkt in diesem Fall die Idee, dass die eingeleitete Handlung beendet wurde.

Cuando llegué al cine, la película había comenzado. (Als ich im Kino ankam, hatte der Film begonnen).

Cuando llegué al cine, la película ya había comenzado. (Als ich im Kino ankam, hatte der Film schon begonnen). Emphatischer.

Verwendung mit Reflexivpronomen.

Die Reflexivpronomen stehen in allen Fällen vor dem Verb haber.

Cuando llegaste, me había vestido. (Als du ankamst, hatte ich mich angezogen).

Cuando llegaste, yo me había vestido.

Cuando llegaste, yo ya me había vestido.

Wir sind am Ende angelangt. Diese Zeitform wird sehr häufig in der Sprache verwendet, deshalb lasse ich dir hier Übungen, um sie zu üben. Und obwohl sie wie alle Themen beim Spracherwerb ihre Schwierigkeiten hat und Übung erfordert, hat sie zumindest in den Sprachen, die ich spreche/lerne, ihre Entsprechungen, also hilft, wie ich in anderen Artikeln geschrieben habe, die vergleichende Grammatik beim Verstehen. Und bei diesem speziellen Thema hilft sie sehr. Danke fürs Lesen!

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.