Falsche Freunde: Wenn Ähnlichkeit uns täuscht

W

enn wir eine Fremdsprache lernen, insbesondere eine, die ihren Ursprung mit der oder den Sprachen teilt, die wir bereits sprechen, stoßen wir auf Wörter, deren Bedeutung wir zumindest scheinbar erahnen können. In vielen Fällen ist dies auch so, da ähnliche Wörter in verschiedenen Sprachen dieselbe Bedeutung haben können. Das spanische Wort Familia wird ins Englische als family, ins Deutsche als Familie und ins Französische als famille übersetzt, mit derselben Bedeutung in allen Sprachen. Diese Art von Ähnlichkeiten erleichtert uns das Leben, oder? Diese werden als Kognaten bezeichnet, Wörter in verschiedenen Sprachen, die einen gemeinsamen etymologischen Ursprung haben und sowohl in ihrer Form als auch in ihrer Bedeutung große Ähnlichkeit aufweisen. Aber ja, es gibt immer ein Aber.

„Das spanische Wort Familia wird ins Englische als family, ins Deutsche als Familie und ins Französische als famille übersetzt, mit derselben Bedeutung in allen Sprachen, aber das ist nicht immer so.“

Aus diesem Konzept leitet sich das der falschen Kognaten oder falschen Freunde ab. Letzteres Konzept (faux amis) wurde erstmals in dem Buch „Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais“ („Die falschen Freunde oder die Täuschungen des englischen Wortschatzes“) von Maxime Koessler und Jules Derocquigny verwendet, das 1928 veröffentlicht wurde. Es handelt sich um Wörter, die zwar einen gemeinsamen etymologischen Ursprung haben, sich jedoch in verschiedenen Sprachen mit einer anderen Bedeutung entwickelt haben, obwohl sie ihre Form weitgehend beibehalten haben, was zu Verwirrung führt. Es kann sich auch um Lehnwörter handeln, also um Wörter, die eine Sprache von einer anderen übernimmt, die jedoch in ihrer Anpassung oder Entwicklung eine neue Bedeutung angenommen haben.

Ich, bekommen y become.

Es ist wichtig, diese falschen Freunde zu identifizieren, da sie uns dazu bringen können, eine völlig andere Botschaft zu vermitteln, als wir beabsichtigen. Daher der Untertitel: Dies ist meine Geschichte mit einem falschen Kognaten zwischen Englisch und Deutsch, denn als Lernender von Fremdsprachen begegne ich ihnen natürlich selbst.

Im Englischen, einer Sprache, die ich seit meinem 9. Lebensjahr lerne, gibt es das Verb „to become“, das ins Deutsche als „werden“ übersetzt werden kann. Im Deutschen, einer Sprache, die ich erst als Erwachsener zu lernen begann, gibt es das Verb „bekommen“. Letzteres ist ein Verb, das im Deutschen sehr häufig verwendet wird, und nachdem ich es gelernt hatte, begann es, mein Verständnis des Verbs „to become“ im Englischen zu stören. Ja, manchmal habe ich dieses Verb im Englischen verwendet, um den Sinn von „etwas zu erhalten“ zu vermitteln, was im Englischen völliger Unsinn ist.

Es ist wichtig, diese falschen Freunde zu identifizieren, da sie uns dazu bringen können, eine völlig andere Botschaft zu vermitteln, als wir beabsichtigen.

Ein Baby bekommen.

Die Fehler, die wir machen, wenn wir einen falschen Freund falsch verwenden, können nicht nur verwirrend, sondern auch amüsant sein, und dies ist der Fall bei diesem Ausdruck. Denn im Deutschen bekommt man Babys. Wenn nun man denselben Übertragungsfehler macht, den ich manchmal gemacht habe, und im Englischen das Verb „to become“ verwendet und sagt: „I became a baby“ … wird man sagen, dass er sich in ein Baby verwandelt hat.

Es gibt viele weitere Beispiele wie das obige von Verwirrungen mit falschen Freunden, die dazu führen können, sogar lustige Botschaften zu übermitteln. Um jedoch einfach eine gute Kommunikation in der Sprache, die wir lernen, zu gewährleisten, ist es notwendig, diese falschen Freunde zu identifizieren, um sie richtig verwenden zu können. Im Folgenden finden Sie eine Liste häufiger falscher Freunde zwischen der spanischen und der deutschen Sprachen.

.

“Also, wenn man im Englischen das Verb „to become“ verwendet und sagt: „I became a baby“ … wird man sagen, dass er sich in ein Baby verwandelt hat.”

Spanisch/Deutsch

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.