Habemos muchos que cometemos errores: häufige Fehler, die wir Muttersprachler machen.
should of done something different… Ich habe dich nicht angerufen, weil (lange Pause) ich wollte dich nicht stören… La voiture que j'ai lavé était très sale. Ja, Muttersprachler aller Sprachen machen Fehler, wenn wir unsere Muttersprache sprechen. In diesem Artikel werden wir häufige Fehler betrachten, die wir spanische Muttersprachler machen, wenn wir unsere eigene Sprache sprechen. Los geht's!
Dequeísmo.
Das ist die falsche Verwendung der Präposition de in Konstruktionen, die sie nicht benötigen. Es ist ein sehr häufiger Fehler unter Muttersprachlern.
Häufige Fälle von Dequeísmo:
Satzsubjekt: De wird niemals verwendet, wenn der Nebensatz als Subjekt fungiert. Zum Beispiel ist es falsch zu sagen „Me alegra de que seas feliz“, richtig ist „Me alegra que seas feliz“ (Es freut mich, dass du glücklich bist). Wenn das Verb jedoch pronominal ist (wie alegrarse), ist es korrekt und notwendig, de zu verwenden: „Me alegro de que seas feliz“ (Ich freue mich, dass du glücklich bist).
Direktes Objekt: Es ist falsch, de vor einen Nebensatz zu setzen, der als direktes Objekt fungiert, besonders bei Verben des Denkens, Sprechens, der Furcht oder Wahrnehmung. Zum Beispiel sagt man nicht „Pienso de que ganaremos“, sondern „Pienso que ganaremos“ (Ich denke, dass wir gewinnen werden).
Attribut in Kopulasätzen: Wenn der Nebensatz als Attribut mit dem Verb ser (sein) fungiert, darf er kein de tragen. Zum Beispiel ist es falsch zu sagen „Mi intención es de que participemos“, richtig ist „Mi intención es que participemos“ (Meine Absicht ist, dass wir teilnehmen).
Leísmo, loísmo y laísmo.
Die Objektpronomen im Spanischen haben ihren Ursprung im mittelalterlichen Latein. Die Pronomen lo, la, los und las stammen aus den Akkusativ-Deklinationsformen des Lateins, und die Pronomen le und les aus der Dativ-Deklination. Im heutigen Spanisch beziehen sich als allgemeine Regel die Pronomen lo, la, los und las auf direkte Objekte und die Pronomen le und les auf indirekte Objekte. Hier kannst du mehr über diese Themen lesen.
Leísmo ist die unzureichende Verwendung der Pronomen le und les, um sich auf ein direktes Objekt zu beziehen. Schauen wir uns Beispiele an:
Le vi ayer en el centro (anstatt lo vi ayer en el centro). (Ich sah ihn gestern im Zentrum).
Me compré un libro y le leí en una noche (anstatt me compré un libro y lo leí en una noche). (Ich kaufte ein Buch und las es in einer Nacht).
Es ist notwendig, eine Klarstellung zu machen. Der Leísmo, sehr verwurzelt in Teilen Spaniens und in einigen punktuellen Gebieten Lateinamerikas, ist akzeptiert, wenn das direkte Objekt, auf das er sich bezieht, männliches grammatisches Geschlecht und Singular hat. Das heißt, es ist akzeptiert zu sagen Le vi ayer en el centro, wenn wir uns auf eine männliche Person als direktes Objekt beziehen, aber nicht Les vi ayer en el centro anstatt Los vi ayer en el centro (Ich sah sie gestern im Zentrum), was Plural ist. Andererseits, wenn das direkte Objekt unbelebt ist, ist die Verwendung des Leísmo nicht akzeptiert, das heißt, wie im Beispiel: es ist nicht korrekt zu sagen Me compré un libro y le leí en una noche anstatt Me compré un libro y lo leí en una noche.
Loísmo und Laísmo entstehen durch die falsche Verwendung von direkten Objektpronomen, um sich auf indirekte Objekte zu beziehen. Diese sprachlichen Phänomene sind in keinem Fall akzeptiert. Schauen wir uns Beispiele an:
Lo di mis documentos (anstatt le di mis documentos). (Ich gab ihm meine Dokumente).
Los dije un secreto (anstatt les dije un secreto). (Ich erzählte ihnen ein Geheimnis).
Für den Fall des Laísmo gelten dieselben Beispiele, da während der Loísmo die indirekten Objektpronomen im Fall männlicher belebter indirekter Objekte ersetzt, der Laísmo sie im Fall weiblicher belebter indirekter Objekte ersetzt.
La di (a ella) mis documentos (anstatt le di mis documentos). (Ich gab ihr meine Dokumente). Las dije (a ellas) un secreto (anstatt les dije un secreto). (Ich erzählte ihnen ein Geheimnis).
Habían muchas personas.
Die Verwendung des Verbs haber zur Angabe der Existenz von etwas ist eine unpersönliche Verwendung dieses Verbs, daher nicht mit dem grammatischen Subjekt konjugiert. Diese Verwendung ist jedoch die Quelle eines sehr häufigen Fehlers, den wir spanischen Muttersprachler machen. Nicht im Präsens Indikativ, aber wenn wir andere Zeitformen verwenden und konkret den Plural. Schauen wir uns ein paar Beispiele an:
Hay un problema con la electricidad (Es gibt ein Problem mit der Elektrizität).
Hay problemas con la electricidad (Es gibt Probleme mit der Elektrizität).
Sehr häufig, wenn diese Konstruktion in anderen Zeitformen verwendet wird, wird im Fall des Plurals das Verb „konjugiert“:
Hubo un problema con la electricidad (Es gab ein Problem mit der Elektrizität).
Hubieron problemas con la electricidad (anstatt hubo problemas con la electricidad). (Es gab Probleme mit der Elektrizität).
Había un problema con la electricidad (Es gab ein Problem mit der Elektrizität).
Habían problemas con la electricidad (anstatt había problemas con la electricidad). (Es gab Probleme mit der Elektrizität).
Habrá un problema con la electricidad (Es wird ein Problem mit der Elektrizität geben).
Habrán problemas con la electricidad (anstatt habrá problemas con la electricidad). (Es wird Probleme mit der Elektrizität geben).
Das heißt, da diese Konstruktion eine unpersönliche Konstruktion ist, wird das Verb nicht konjugiert und seine Form ist dieselbe im Singular und Plural, unabhängig von der Zeitform, die wir verwenden.
Subir para arriba.
Dieser Fehler, ziemlich häufig, ist ein Redundanzfehler: subir (hinaufgehen) zu sagen impliziert bereits, dass es nach oben ist, außerdem ist es unmöglich, nach unten hinaufzugehen.
Falsch: Sube para arriba, por favor.
Richtig: Sube, por favor (Geh hinauf, bitte).
Andere Beispiele, ebenfalls häufig, sind bajar para abajo (nach unten hinuntergehen), salir para afuera (nach draußen hinausgehen) und entrar para adentro (nach drinnen hineingehen). In all diesen Fällen ist die Verwendung des Verbs allein ausreichend und außerdem korrekt.
Más mejor.
Das ist ein Ausdruck, der häufig in der gesprochenen Sprache gefunden werden kann, aber er ist falsch. Mejor (besser) impliziert bereits einen Vergleich, daher ist die Verwendung von más (mehr) in diesem Fall falsch. Es wird auch häufig mit peor (schlechter) als más peor (mehr schlechter) gesehen, und das ist ebenfalls falsch.
Falsches Beispiel: El libro es más mejor que la película. Richtiges Beispiel: El libro es mejor que la película (Das Buch ist besser als der Film).
Wir haben das Ende des Artikels erreicht. Die hier gesehenen Fehler sind nicht die einzigen, die wir spanischen Muttersprachler machen, aber sie gehören zu den häufigsten. Und abgesehen davon, dass die Idee dieses Blogs nicht ist, Fehler zu lehren, denke ich, dass es wichtig ist, die häufigsten Fehler zu kennen. Einerseits, weil sie etwas sind, dem wir häufig im Alltag begegnen werden, und andererseits, weil es wichtig ist, sie identifizieren zu können. Danke fürs Lesen!

Schreibe einen Kommentar