Síguenos en:

Metí la pata hasta el fondo: Spanische umgangssprachliche Ausdrücke mit Körperteilen

A

lle Sprachen haben umgangssprachliche Ausdrücke. Und aus meiner Sicht sollten diese Ausdrücke eine größere Bedeutung in den Sprachlernakademien haben. Ich lerne drei Fremdsprachen und ich sage nicht, dass wir keine umgangssprachlichen Ausdrücke lernen, sondern dass wir viel mehr lernen sollten. Denn aus meiner Erfahrung heraus lernen wir, wenn wir eine Sprache im Unterricht lernen, etwas sehr Formelles und dann, wenn wir sie in der Interaktion mit Muttersprachlern verwenden, stoßen wir auf viele Dinge, die wir nicht verstehen können. In diesem Artikel werden wir einige umgangssprachliche Ausdrücke der spanischen Sprache betrachten, insbesondere Ausdrücke, in denen wir Körperteile verwenden, um eine Botschaft zu übermitteln. Einige von ihnen werden Äquivalente in einigen der Sprachen haben, in denen ich diesen Blog schreibe, und andere nicht, aber ich denke, dass es nützlich ist zu bestätigen, dass sie sie haben, auch wenn sie sie haben.

Stell dir vor, du fragst einen Arbeitskollegen, wie es ihm mit einem Projekt geht, an dem er arbeitet, und er antwortet dir etwa so:

Estoy hasta las narices de este proyecto. Me estoy comiendo la cabeza pensando en la presentación de mañana, encima metí la pata y el jefe, que no tiene pelos en la lengua, me dijo de todo.

(Ich bin bis zu den Nasenlöchern mit diesem Projekt. Ich esse meinen Kopf beim Denken an die Präsentation von morgen, obendrein steckte ich die Pfote hinein und der Chef, der keine Haare auf der Zunge hat, sagte mir alles.)

Nein, es sind keine Nasenlöcher oder Pfoten in die Angelegenheit verwickelt, und niemand isst buchstäblich seinen Kopf. All das bedeutet so etwas wie:

– Estoy harto de este proyecto. Estoy pensando muchísimo en la presentación de mañana, encima cometí un error y el jefe, que habla sin filtros, me dijo de todo.

Ich habe dieses Projekt satt. Ich denke sehr viel über die Präsentation von morgen nach, obendrein habe ich einen Fehler gemacht und der Chef, der ohne Filter spricht, hat mir ordentlich die Meinung gesagt.

Also schauen wir uns diese Ausdrücke und einige weitere Ausdrücke an.

Comerse la cabeza (seinen Kopf essen): nein, wir essen unsere Köpfe nicht. Das wäre ziemlich schlecht für unser Überleben. Wenn dir jemand auf Spanisch sagt, dass er se está comiendo la cabeza con algo, sagt er dir, dass er viel darüber nachdenkt, dass er sich deswegen Sorgen macht.

Perder la cabeza (den Kopf verlieren): dieser Ausdruck hat, glaube ich, Äquivalente in anderen Sprachen. Nein, es bedeutet nicht, dass wir nicht wissen, wo unser Kopf ist. Es bedeutet, die Kontrolle über etwas zu verlieren. Wir können perder la cabeza por amor und alles andere vernachlässigen, aus Wut und einen Fehler mit schwerwiegenden Konsequenzen begehen, wegen eines unwiderstehlichen Angebots und eine sehr große Ausgabe tätigen, die wir nicht tätigen können, usw.

Tener la cabeza en las nubes (den Kopf in den Wolken haben): es ist sehr kalt in dieser Höhe, als dass unser Kopf dort schweben könnte. Es bedeutet, sehr abgelenkt zu sein, von der Realität abgekoppelt.

Costar un ojo de la cara (ein Auge vom Gesicht kosten): nein, wir haben keine Augen an anderen Körperteilen und handeln sie auch nicht für Dinge ein. Es bedeutet sehr teuer.

En un abrir y cerrar de ojos (in einem Öffnen und Schließen von Augen): dieser Ausdruck hat Äquivalente in anderen Sprachen. Wenn etwas in einem Öffnen und Schließen von Augen geschieht, bedeutet das, dass es sehr schnell geschieht, in einem Augenblick.

Estar hasta las narices (bis zu den Nasenlöchern sein): ich selbst finde die Logik nicht, aber es bedeutet, etwas satt zu haben.

Estar hasta las manos (bis zu den Händen sein): dieser Ausdruck ist, wenn ich mich nicht irre, eher charakteristisch für meine eigene Variante des Spanischen und nicht für andere. Estar hasta las manos hat zwei Bedeutungen: estar hasta las manos con algo, was zum Beispiel die Arbeit sein könnte, was bedeutet, sehr beschäftigt zu sein, oder estar hasta las manos con alguien, was bedeutet, hoffnungslos verliebt zu sein, haber perdido la cabeza.

Meter las narices (die Nasenlöcher hineinstecken): wenn wir sagen, dass jemand metió las narices en algo, meinen wir nicht, dass er buchstäblich seine Nase an einen Ort gesteckt hat. Es sei denn, jetzt wo ich darüber nachdenke, das ist es, was wir sagen wollen. Aber im Allgemeinen wollen wir sagen, dass er sich in etwas eingemischt hat, was ihn nichts anging, dass er sich in etwas eingemischt hat, womit er sich nicht hätte einmischen sollen.

No tener pelos en la lengua (keine Haare auf der Zunge haben): niemand hat Haare auf der Zunge, also gilt dieser Ausdruck theoretisch für alle Menschen. Aber an sich bedeutet es, ohne Filter zu sprechen, ohne Euphemismen, sehr direkt, nichts zu verschweigen. In anderen Kulturen wäre das normal, aber Spanischsprachige vermeiden es im Allgemeinen, beim Sprechen so direkt zu sein.

Írsele la lengua a uno (dass einem die Zunge weggeht): wenn du jemanden sagen hörst, dass ihm in einer Situation se le fue la lengua, bedeutet das nicht, dass seine Zunge die Rebellion erklärte und floh. Es bedeutet, dass er Dinge sagte, die er nicht hätte sagen sollen.

Morderse la lengua (sich auf die Zunge beißen): ja, es kann bedeuten, dass wir uns auf die Zunge gebissen haben. Aber im übertragenen Sinn bedeutet es, dass wir uns zurückhielten, etwas zu sagen, was wir, generell wenn wir diesen Ausdruck verwenden, unbedingt sagen wollten. Das heißt, wir vermeiden, que se nos vaya la lengua.

Quedarse con la boca abierta (mit offenem Mund dastehen): das ist ziemlich visuell. Wenn uns etwas überrascht, neigen wir im Allgemeinen dazu, den Mund zu öffnen. So bedeutet quedó con la boca abierta (blieb mit offenem Mund) blieb überrascht.

Echar/Dar una mano (eine Hand werfen/geben): das hat Äquivalente in anderen Sprachen: es bedeutet einfach helfen. ¿Me das una mano? (Gibst du mir eine Hand?).

Lavarse las manos (sich die Hände waschen): ja, es bedeutet buchstäblich, sich die Hände zu waschen, aber es bedeutet auch, sich von einer Situation loszusagen. Es hat die subjektive Bedeutung, dass derjenige, der sich die Hände wäscht, sich nicht um eine Situation kümmert, um die er sich hätte kümmern sollen.

Hablar hasta por los codos (sogar durch die Ellbogen sprechen): soweit ich weiß, spricht man nur durch den Mund. Aber wenn jemand zu viel redet, kann man sagen, dass er habla hasta por los codos. Es hat eine negative subjektive Konnotation: wenn jemand sagt, dass jemand habla hasta por los codos, bedeutet das nicht, dass er ständig viele interessante Dinge sagt, sondern dass er unerträglich ist.

Meter la pata (die Pfote hineinstecken): eine sehr häufige Korrektur, die wir alle als Kinder erhalten, das glaube ich in allen spanischsprachigen Ländern, ist wegen der Verwendung von pata (Pfote) für pie (Fuß) oder für pierna (Bein). Im Spanischen haben Menschen piernas (Beine) und pies (Füße), und Tiere und Dinge wie Tische haben patas (Pfoten/Beine). Aber in der Umgangssprache wird das Wort pata sehr viel verwendet, um pierna oder pie zu ersetzen. Tatsächlich wird der Geruch von schwitzigen Füßen im Spanischen olor a pata (Pfotengeruch) genannt. Niemand sagte jemals olor a pies (Füßegeruch). Meter la pata ist, einen Fehler zu machen. Nein, leider weiß ich nicht, wo wir die Pfote hineinstecken. Aber wir stecken sie hinein. Der Ausdruck bezieht sich außerdem auf einen schweren Fehler. Wenn wir die Pfote hineingesteckt haben, haben wir uns grob geirrt.

Estirar la pata (die Pfote strecken): dieser Ausdruck ist… düster. Wenn dir jemand zum Beispiel sagt, dass er estiró las piernas (die Beine gestreckt hat), bedeutet das, dass er aufgestanden ist, nachdem er lange gesessen hatte. Wenn er dir sagt, dass er estiró las patas, im Plural, bedeutet es dasselbe, aber in umgangssprachlicher Sprache. Aber wenn dir jemand sagt, dass eine Person estiró la pata, im Singular, bedeutet das, dass diese Person gestorben ist. Dieser Ausdruck ist extrem umgangssprachlich und wird nur in Situationen verwendet, in denen die verstorbene Person keiner der Personen nahe steht, die am kommunikativen Akt teilnehmen, welcher Art auch immer er sei. Meine Empfehlung ist, dass du ihn vermeidest: die Verwendung dieses Ausdrucks im ungeeigneten Kontext kann dir Probleme bereiten.

Das sind nicht alle umgangssprachlichen Ausdrücke, für die wir Körperteile verwenden, es sind einfach diejenigen, die wir sehr häufig verwenden. Andererseits gab ich das Beispiel von estar hasta las manos, von dem ich ziemlich sicher bin, dass es zu meiner Varietät der Sprache gehört und dass es ein Ausdruck ist, den Sprecher anderer Varietäten möglicherweise nicht verstehen, genauso wie ich sicherlich einige aus anderen Varietäten nicht verstehen könnte. Die spanische Sprache ist, wie ich immer sage, eine multizentrische Sprache und natürlich gibt es umgangssprachliche Ausdrücke, die die Muttersprachler selbst nicht verstehen. Ich glaube, ich habe das schon in einem anderen Artikel erzählt, aber um hier ein Beispiel zu geben: einmal, als ich mit einer Universitätskollegin sprach, die aus Kolumbien stammt, eine Englischlehrerin, sagte sie mir, dass es sehr einfach ist, diesen chinos (Chinesen) Englisch beizubringen, weil sie schon fast alles wissen. Ich antwortete ihr, dass ja, dass Asiaten normalerweise sehr verantwortlich und strukturiert sind, worauf sie mit… Gelächter antwortete. Es stellte sich heraus, dass sie in Kolumbien, oder zumindest in dem Teil Kolumbiens, wo sie lebt, junge Leute chinos nennen. Also nein, fühl dich nicht schlecht, wenn dir ein Ausdruck verwirrend erscheint. Das kann uns Muttersprachlern selbst passieren. Frag einfach.

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.