Que desanulen ese gol y me desrompan el corazón: ein Gebrauch des Präfixes „des“.

K

eines der Verben, die ich im Titel verwendet habe, existiert. Aber ich mag Fußball sehr und benutzte am Tag nach einem Spiel, in dem ein Tor nicht annerkant wurde, in einer realen Situation, in einem Gespräch bei der Arbeit, das Verb „desanular“, das nicht existiert. Trotzdem ist dieser Satz für jeden, der die spanische Sprache beherrscht, völlig verständlich. In allen Sprachen, oder besser gesagt, in allen Sprachen, die ich kenne, gibt es Möglichkeiten, Wörter zu „erfinden“, die für unsere Gesprächspartner verständlich sind.

Hier ist das Video des betreffenden Tores.

CONMEBOL. 03 de Junio 2021. Eliminatorias | Revisión VAR | Uruguay vs Paraguay | Minuto 23. https://www.youtube.com/watch?v=sLY_6sqjXvo .

Einer dieser Fälle ist das Präfix des. In einer seiner Definitionen sagt das Wörterbuch der RAE, dass „des“ die Negation oder Umkehrung der Bedeutung des Verbs bezeichnet. So bedeutet desconfiar nicht vertrauen oder desvestirse bedeutet, die Kleidung auszuziehen, zum Beispiel. Obwohl dieses Präfix mehr Verwendungen hat, konzentrieren wir uns in diesem Artikel auf seine Verwendung mit Verben, bei denen das Präfix die Handlung des Verbs in der Regel rückgängig macht.

Es gibt viele Verben im Spanischen, die eine „negative“ Form mit dem Präfix des haben. Aus logischer Sicht handelt es sich dabei in der Regel um Handlungen, die umkehrbar sind. Oder diese Verben können einfach das Gegenteil der Bedeutung des gleichen Verbs ohne das Präfix haben.

In „desconfío de las personas que aparentan tener intenciones demasiado buenas“ (ich misstraue Menschen, die vorgeben, zu gute Absichten zu haben) wird nicht gesagt, dass ich ihnen jemals vertraut habe.

In anderen Fällen muss die Handlung zuvor durchgeführt worden sein, um sie rückgängig zu machen. Para poder desandar un camino (Um einen Weg zurückgehen zu können), muss man ihn zuvor gegangen sein. Para desvestirse (Um sich auszuziehen), muss man sich vorher angezogen haben. Para poder despintar una pared (Um Farbe von einer Wand entfernen zu können), muss sie vorher gestrichen worden sein, um die Farbe irgendwie wieder zu entfernen.

Eine Sache kann man nicht desromper (unzerbrechen wäre das?). Das heißt, etwas, das gebrochen ist, kann repariert werden, aber in der Regel wird es nicht genauso wie im Originalzustand sein. Und hier versuche ich einfach nur, eine Logik zu finden, warum das Verb desromper nicht im Spanischen existiert. Der Punkt ist, dass es nicht existiert. Aber es wird verstanden.

Ein Tor kann man „desanular“ (nochmal, wäre das entanullieren?). Es reicht, es annulliert zu haben und a posteriori die Entscheidung zu treffen, dass es doch gültig ist, wie es heutzutage oft passiert, z.B. durch den VAR. Doch das Verb desanular erscheint nicht im Wörterbuch der RAE. Aber, wie schon gesagt, es wird verstanden.

Was ist der Sinn des Ganzen? Im spanischen Umgangssprachlichen werden oft Wörter „erfunden“, indem man das Präfix des zu einem Verb hinzufügt, und auf diese Weise kann man eine verständliche Botschaft übermitteln, selbst wenn man ein Wort verwendet, das nicht existiert und das der Gesprächspartner möglicherweise noch nie gehört hat. Tatsächlich habe ich das Verb desanular als Beispiel, und den Tag, an dem ich es benutzte. Nicht nur verstand jeder, was ich meinte, sondern ein Kollege kommentierte auch:

- Desanular, ¡qué buen verbo! (was für ein tolles Verb!)

So kann man im spanischen Alltagsgebrauch Beispiele für die Verwendung von nicht existierenden Verben finden. Ein sehr gängiges ist desver: Wenn jemand etwas sehr Unangenehmes gesehen hat, könnte er sagen:

„¿Cómo hago para desver esto?“, im Sinne von, wie man etwas, das man gesehen hat, nicht gesehen haben könnte, was natürlich unmöglich ist.

Ein weiteres Beispiel, das zwar ein wenig ekelhaft ist, das ich aber oft gehört habe, ist die Verwendung des Verbs descomer. Nein, es existiert nicht. Es wird umgangssprachlich (und scherzhaft, das muss ich sagen) verwendet, um auf den Stuhlgang zu verweisen. Wenn man darüber nachdenkt, ergibt es Sinn: Wenn wir das, was wir gegessen haben, „descomemos“, ist es nicht mehr in unserem Körper, oder?

Ein wichtiger Punkt ist, dass nicht alle Verben, die mit dem Präfix des beginnen, eine Handlung negieren oder umkehren, zumindest nicht im heutigen Spanisch, da sich die Verben möglicherweise phonologisch entwickelt haben oder bestimmte Bedeutungen im Laufe der Zeit verloren gegangen sind. Nehmen wir das Beispiel des Verbs despertar (aufwachen). Wenn wir das „des“ wegnehmen, bleibt „pertar“, das im Spanischen nichts bedeutet. Aber wieder können wir die gleiche Logik anwenden, um Wörter zu „erfinden“. Ich werde ein Beispiel geben. Ein Beispiel, das ich noch nie gehört habe, von dem ich aber 100% sicher bin, dass es für jeden, der gut Spanisch kann, völlig verständlich ist.

– ¿Se despertó?

– Sí, se despertó, pero ya se desdespertó.

Kennst du etwas Ähnliches in deiner Sprache oder in anderen Sprachen? Ich würde es gerne kennenlernen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.