{"id":20729,"date":"2025-09-08T06:44:05","date_gmt":"2025-09-08T04:44:05","guid":{"rendered":"https:\/\/conexionsp.com\/meti-la-pata-hasta-el-fondo-spanische-umgangssprachliche-ausdruecke-mit-koerperteilen\/"},"modified":"2025-09-09T04:16:52","modified_gmt":"2025-09-09T02:16:52","slug":"meti-la-pata-hasta-el-fondo-spanische-umgangssprachliche-ausdruecke-mit-koerperteilen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/meti-la-pata-hasta-el-fondo-spanische-umgangssprachliche-ausdruecke-mit-koerperteilen\/","title":{"rendered":"Met\u00ed la pata hasta el fondo: Spanische umgangssprachliche Ausdr\u00fccke mit K\u00f6rperteilen"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"20729\" class=\"elementor elementor-20729 elementor-20702\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eff2ecf elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"eff2ecf\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3bb1d8d\" data-id=\"3bb1d8d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-275e954 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget elementor-widget-elipsa_core_dropcaps\" data-id=\"275e954\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"elipsa_core_dropcaps.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"qodef-shortcode qodef-m  qodef-dropcaps qodef-type--simple\">\n\t<span class=\"qodef-m-letter\" >A<\/span>\n\t\t\t<p class=\"qodef-m-text\" >lle Sprachen haben umgangssprachliche Ausdr\u00fccke. Und aus meiner Sicht sollten diese Ausdr\u00fccke eine gr\u00f6\u00dfere Bedeutung in den Sprachlernakademien haben. Ich lerne drei Fremdsprachen und ich sage nicht, dass wir keine umgangssprachlichen Ausdr\u00fccke lernen, sondern dass wir viel mehr lernen sollten. Denn aus meiner Erfahrung heraus lernen wir, wenn wir eine Sprache im Unterricht lernen, etwas sehr Formelles und dann, wenn wir sie in der Interaktion mit Muttersprachlern verwenden, sto\u00dfen wir auf viele Dinge, die wir nicht verstehen k\u00f6nnen. In diesem Artikel werden wir einige umgangssprachliche Ausdr\u00fccke der spanischen Sprache betrachten, insbesondere Ausdr\u00fccke, in denen wir K\u00f6rperteile verwenden, um eine Botschaft zu \u00fcbermitteln. Einige von ihnen werden \u00c4quivalente in einigen der Sprachen haben, in denen ich diesen Blog schreibe, und andere nicht, aber ich denke, dass es n\u00fctzlich ist zu best\u00e4tigen, dass sie sie haben, auch wenn sie sie haben.<\/p>\n\t<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d731e1b elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"d731e1b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div><div class=\"grid-cols-1 grid gap-2.5 [&amp;_&gt;_*]:min-w-0 !gap-3.5\"><p class=\"whitespace-normal break-words\">Stell dir vor, du fragst einen Arbeitskollegen, wie es ihm mit einem Projekt geht, an dem er arbeitet, und er antwortet dir etwa so:<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><em>Estoy hasta las narices de este proyecto. Me estoy comiendo la cabeza pensando en la presentaci\u00f3n de ma\u00f1ana, encima met\u00ed la pata y el jefe, que no tiene pelos en la lengua, me dijo de todo.<\/em><\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">(Ich bin bis zu den Nasenl\u00f6chern mit diesem Projekt. Ich esse meinen Kopf beim Denken an die Pr\u00e4sentation von morgen, obendrein steckte ich die Pfote hinein und der Chef, der keine Haare auf der Zunge hat, sagte mir alles.)<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">Nein, es sind keine Nasenl\u00f6cher oder Pfoten in die Angelegenheit verwickelt, und niemand isst buchst\u00e4blich seinen Kopf. All das bedeutet so etwas wie:<\/p><p><em>\u2013\u00a0<i>Estoy harto de este proyecto. Estoy pensando much\u00edsimo en la presentaci\u00f3n de ma\u00f1ana, encima comet\u00ed un error y el jefe, que habla sin filtros, me dijo de todo.<\/i><\/em><\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">Ich habe dieses Projekt satt. Ich denke sehr viel \u00fcber die Pr\u00e4sentation von morgen nach, obendrein habe ich einen Fehler gemacht und der Chef, der ohne Filter spricht, hat mir ordentlich die Meinung gesagt.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">Also schauen wir uns diese Ausdr\u00fccke und einige weitere Ausdr\u00fccke an.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Comerse la cabeza<\/strong> (seinen Kopf essen): nein, wir essen unsere K\u00f6pfe nicht. Das w\u00e4re ziemlich schlecht f\u00fcr unser \u00dcberleben. Wenn dir jemand auf Spanisch sagt, dass er <em>se est\u00e1 comiendo la cabeza <\/em>con algo, sagt er dir, dass er viel dar\u00fcber nachdenkt, dass er sich deswegen Sorgen macht.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Perder la cabeza<\/strong> (den Kopf verlieren): dieser Ausdruck hat, glaube ich, \u00c4quivalente in anderen Sprachen. Nein, es bedeutet nicht, dass wir nicht wissen, wo unser Kopf ist. Es bedeutet, die Kontrolle \u00fcber etwas zu verlieren. Wir k\u00f6nnen <em>perder la cabeza por amor<\/em>\u00a0und alles andere vernachl\u00e4ssigen, aus Wut und einen Fehler mit schwerwiegenden Konsequenzen begehen, wegen eines unwiderstehlichen Angebots und eine sehr gro\u00dfe Ausgabe t\u00e4tigen, die wir nicht t\u00e4tigen k\u00f6nnen, usw.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Tener la cabeza en las nubes<\/strong> (den Kopf in den Wolken haben): es ist sehr kalt in dieser H\u00f6he, als dass unser Kopf dort schweben k\u00f6nnte. Es bedeutet, sehr abgelenkt zu sein, von der Realit\u00e4t abgekoppelt.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Costar un ojo de la cara<\/strong> (ein Auge vom Gesicht kosten): nein, wir haben keine Augen an anderen K\u00f6rperteilen und handeln sie auch nicht f\u00fcr Dinge ein. Es bedeutet sehr teuer.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>En un abrir y cerrar de ojos<\/strong> (in einem \u00d6ffnen und Schlie\u00dfen von Augen): dieser Ausdruck hat \u00c4quivalente in anderen Sprachen. Wenn etwas in einem \u00d6ffnen und Schlie\u00dfen von Augen geschieht, bedeutet das, dass es sehr schnell geschieht, in einem Augenblick.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estar hasta las narices<\/strong> (bis zu den Nasenl\u00f6chern sein): ich selbst finde die Logik nicht, aber es bedeutet, etwas satt zu haben.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estar hasta las manos<\/strong> (bis zu den H\u00e4nden sein): dieser Ausdruck ist, wenn ich mich nicht irre, eher charakteristisch f\u00fcr meine eigene Variante des Spanischen und nicht f\u00fcr andere. <em>Estar hasta las manos<\/em> hat zwei Bedeutungen: <em>estar hasta las manos <\/em>con algo, was zum Beispiel die Arbeit sein k\u00f6nnte, was bedeutet, sehr besch\u00e4ftigt zu sein, oder <em>estar hasta las manos <\/em>con alguien, was bedeutet, hoffnungslos verliebt zu sein, haber perdido la cabeza.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Meter las narices<\/strong> (die Nasenl\u00f6cher hineinstecken): wenn wir sagen, dass jemand <em>meti\u00f3 las narices en algo<\/em>, meinen wir nicht, dass er buchst\u00e4blich seine Nase an einen Ort gesteckt hat. Es sei denn, jetzt wo ich dar\u00fcber nachdenke, das ist es, was wir sagen wollen. Aber im Allgemeinen wollen wir sagen, dass er sich in etwas eingemischt hat, was ihn nichts anging, dass er sich in etwas eingemischt hat, womit er sich nicht h\u00e4tte einmischen sollen.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>No tener pelos en la lengua<\/strong> (keine Haare auf der Zunge haben): niemand hat Haare auf der Zunge, also gilt dieser Ausdruck theoretisch f\u00fcr alle Menschen. Aber an sich bedeutet es, ohne Filter zu sprechen, ohne Euphemismen, sehr direkt, nichts zu verschweigen. In anderen Kulturen w\u00e4re das normal, aber Spanischsprachige vermeiden es im Allgemeinen, beim Sprechen so direkt zu sein.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>\u00cdrsele la lengua a uno<\/strong> (dass einem die Zunge weggeht): wenn du jemanden sagen h\u00f6rst, dass ihm in einer Situation <em>se le fue la lengua<\/em>, bedeutet das nicht, dass seine Zunge die Rebellion erkl\u00e4rte und floh. Es bedeutet, dass er Dinge sagte, die er nicht h\u00e4tte sagen sollen.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Morderse la lengua<\/strong> (sich auf die Zunge bei\u00dfen): ja, es kann bedeuten, dass wir uns auf die Zunge gebissen haben. Aber im \u00fcbertragenen Sinn bedeutet es, dass wir uns zur\u00fcckhielten, etwas zu sagen, was wir, generell wenn wir diesen Ausdruck verwenden, unbedingt sagen wollten. Das hei\u00dft, wir vermeiden, <em>que se nos vaya la lengua.<\/em><\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Quedarse con la boca abierta<\/strong> (mit offenem Mund dastehen): das ist ziemlich visuell. Wenn uns etwas \u00fcberrascht, neigen wir im Allgemeinen dazu, den Mund zu \u00f6ffnen. So bedeutet <em>qued\u00f3 con la boca abierta<\/em> (blieb mit offenem Mund) blieb \u00fcberrascht.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Echar\/Dar una mano<\/strong> (eine Hand werfen\/geben): das hat \u00c4quivalente in anderen Sprachen: es bedeutet einfach helfen. <em>\u00bfMe das una mano?<\/em> (Gibst du mir eine Hand?).<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Lavarse las manos<\/strong> (sich die H\u00e4nde waschen): ja, es bedeutet buchst\u00e4blich, sich die H\u00e4nde zu waschen, aber es bedeutet auch, sich von einer Situation loszusagen. Es hat die subjektive Bedeutung, dass derjenige, der sich die H\u00e4nde w\u00e4scht, sich nicht um eine Situation k\u00fcmmert, um die er sich h\u00e4tte k\u00fcmmern sollen.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Hablar hasta por los codos<\/strong> (sogar durch die Ellbogen sprechen): soweit ich wei\u00df, spricht man nur durch den Mund. Aber wenn jemand zu viel redet, kann man sagen, dass er <em>habla hasta por los codos<\/em>. Es hat eine negative subjektive Konnotation: wenn jemand sagt, dass jemand <em>habla hasta por los codos<\/em>, bedeutet das nicht, dass er st\u00e4ndig viele interessante Dinge sagt, sondern dass er unertr\u00e4glich ist.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Meter la pata<\/strong> (die Pfote hineinstecken): eine sehr h\u00e4ufige Korrektur, die wir alle als Kinder erhalten, das glaube ich in allen spanischsprachigen L\u00e4ndern, ist wegen der Verwendung von <em>pata<\/em> (Pfote) f\u00fcr <em>pie<\/em> (Fu\u00df) oder f\u00fcr <em>pierna<\/em> (Bein). Im Spanischen haben Menschen <em>piernas<\/em> (Beine) und <em>pies<\/em> (F\u00fc\u00dfe), und Tiere und Dinge wie Tische haben <em>patas<\/em> (Pfoten\/Beine). Aber in der Umgangssprache wird das Wort <em>pata<\/em> sehr viel verwendet, um <em>pierna<\/em> oder <em>pie<\/em> zu ersetzen. Tats\u00e4chlich wird der Geruch von schwitzigen F\u00fc\u00dfen im Spanischen <em>olor a pata<\/em> (Pfotengeruch) genannt. Niemand sagte jemals <em>olor a pies<\/em> (F\u00fc\u00dfegeruch). <em>Meter la pata<\/em> ist, einen Fehler zu machen. Nein, leider wei\u00df ich nicht, wo wir die Pfote hineinstecken. Aber wir stecken sie hinein. Der Ausdruck bezieht sich au\u00dferdem auf einen schweren Fehler. Wenn wir die Pfote hineingesteckt haben, haben wir uns grob geirrt.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estirar la pata<\/strong> (die Pfote strecken): dieser Ausdruck ist&#8230; d\u00fcster. Wenn dir jemand zum Beispiel sagt, dass er <em>estir\u00f3 las piernas <\/em>(die Beine gestreckt hat), bedeutet das, dass er aufgestanden ist, nachdem er lange gesessen hatte. Wenn er dir sagt, dass er <em>estir\u00f3 las <\/em><em>patas<\/em>, im Plural, bedeutet es dasselbe, aber in umgangssprachlicher Sprache. Aber wenn dir jemand sagt, dass eine Person <em>estir\u00f3 <\/em><em>la pata<\/em>, im Singular, bedeutet das, dass diese Person gestorben ist. Dieser Ausdruck ist <em>extrem<\/em> umgangssprachlich und wird nur in Situationen verwendet, in denen die verstorbene Person keiner der Personen nahe steht, die am kommunikativen Akt teilnehmen, welcher Art auch immer er sei. Meine Empfehlung ist, dass du ihn vermeidest: die Verwendung dieses Ausdrucks im ungeeigneten Kontext kann dir Probleme bereiten.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">Das sind nicht alle umgangssprachlichen Ausdr\u00fccke, f\u00fcr die wir K\u00f6rperteile verwenden, es sind einfach diejenigen, die wir sehr h\u00e4ufig verwenden. Andererseits gab ich das Beispiel von <em>estar hasta las manos<\/em>, von dem ich ziemlich sicher bin, dass es zu meiner Variet\u00e4t der Sprache geh\u00f6rt und dass es ein Ausdruck ist, den Sprecher anderer Variet\u00e4ten m\u00f6glicherweise nicht verstehen, genauso wie ich sicherlich einige aus anderen Variet\u00e4ten nicht verstehen k\u00f6nnte. Die spanische Sprache ist, wie ich immer sage, eine multizentrische Sprache und nat\u00fcrlich gibt es umgangssprachliche Ausdr\u00fccke, die die Muttersprachler selbst nicht verstehen. Ich glaube, ich habe das schon in einem anderen Artikel erz\u00e4hlt, aber um hier ein Beispiel zu geben: einmal, als ich mit einer Universit\u00e4tskollegin sprach, die aus Kolumbien stammt, eine Englischlehrerin, sagte sie mir, dass es sehr einfach ist, diesen <em>chinos<\/em> (Chinesen) Englisch beizubringen, weil sie schon fast alles wissen. Ich antwortete ihr, dass ja, dass Asiaten normalerweise sehr verantwortlich und strukturiert sind, worauf sie mit&#8230; Gel\u00e4chter antwortete. Es stellte sich heraus, dass sie in Kolumbien, oder zumindest in dem Teil Kolumbiens, wo sie lebt, junge Leute <em>chinos<\/em> nennen. Also nein, f\u00fchl dich nicht schlecht, wenn dir ein Ausdruck verwirrend erscheint. Das kann uns Muttersprachlern selbst passieren. Frag einfach.<\/p><\/div><\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9697b62 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"9697b62\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f72004d elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget__width-initial elementor-post-navigation-borders-yes elementor-widget elementor-widget-post-navigation\" data-id=\"f72004d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"post-navigation.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation\" role=\"navigation\" aria-label=\"Beitrag Navigation\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__prev elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/de\/preterito-perfecto-o-indefinido-ergaenze-die-luecken\/\" rel=\"prev\"><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-prev\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-left\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M31.7 239l136-136c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l22.6 22.6c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L127.9 256l96.4 96.4c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L201.7 409c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-136-136c-9.5-9.4-9.5-24.6-.1-34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Zur\u00fcck<\/span><\/span><span class=\"elementor-post-navigation__link__prev\"><span class=\"post-navigation__prev--label\">Anterior<\/span><span class=\"post-navigation__prev--title\">\u00bfPret\u00e9rito perfecto o indefinido? Erg\u00e4nze die L\u00fccken<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator\"><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__next elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/de\/amaras-buenos-aires-das-futuro-simple-im-spanischen\/\" rel=\"next\"><span class=\"elementor-post-navigation__link__next\"><span class=\"post-navigation__next--label\">Siguiente<\/span><span class=\"post-navigation__next--title\">Amar\u00e1s Buenos Aires: Das Futuro Simple im Spanischen<\/span><\/span><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-next\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-right\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M224.3 273l-136 136c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-22.6-22.6c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9l96.4-96.4-96.4-96.4c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9L54.3 103c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l136 136c9.5 9.4 9.5 24.6.1 34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">N\u00e4chster<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Met\u00ed la pata hasta el fondo: Spanische umgangssprachliche Ausdr\u00fccke mit K\u00f6rperteilen.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":20710,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","footnotes":""},"categories":[175,150,176],"tags":[183],"class_list":["post-20729","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-humor-de","category-kultur","category-umgangssprache","tag-down-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20729","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20729"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20729\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20746,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20729\/revisions\/20746"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20710"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20729"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20729"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20729"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}