{"id":20717,"date":"2025-09-08T06:44:05","date_gmt":"2025-09-08T04:44:05","guid":{"rendered":"https:\/\/conexionsp.com\/meti-la-pata-hasta-el-fondo-spanish-colloquial-expressions-with-body-parts\/"},"modified":"2025-09-08T07:36:31","modified_gmt":"2025-09-08T05:36:31","slug":"meti-la-pata-hasta-el-fondo-spanish-colloquial-expressions-with-body-parts","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/meti-la-pata-hasta-el-fondo-spanish-colloquial-expressions-with-body-parts\/","title":{"rendered":"Met\u00ed la pata hasta el fondo: Spanish colloquial expressions with body parts"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"20717\" class=\"elementor elementor-20717 elementor-20702\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eff2ecf elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"eff2ecf\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3bb1d8d\" data-id=\"3bb1d8d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-275e954 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget elementor-widget-elipsa_core_dropcaps\" data-id=\"275e954\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"elipsa_core_dropcaps.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"qodef-shortcode qodef-m  qodef-dropcaps qodef-type--simple\">\n\t<span class=\"qodef-m-letter\" >A<\/span>\n\t\t\t<p class=\"qodef-m-text\" >ll languages have colloquial expressions. And, from my point of view, these expressions should have greater importance in language learning academies. I&#039;m learning three foreign languages and I&#039;m not saying that we don&#039;t learn some colloquial expressions, but rather that we should learn many more. Because, from my experience, when we learn a language in class we learn something very formal and then, when we use it interacting with native speakers, we encounter many things that we&#039;re not able to understand. In this article we&#039;ll look at some colloquial expressions in the Spanish language, particularly expressions in which we use body parts to convey a message. Some of them will have equivalents in some of the languages in which I write this blog and others won&#039;t, but I think that even if they do have them it&#039;s useful to confirm that they do.<\/p>\n\t<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d731e1b elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"d731e1b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p class=\"whitespace-normal break-words\">Imagine asking a work colleague how things are going with a project you&#8217;re working on, and they respond with something like:<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><em>&nbsp;&#8211; Estoy hasta las narices de este proyecto. Me estoy comiendo la cabeza pensando en la presentaci\u00f3n de ma\u00f1ana, encima met\u00ed la pata y el jefe, que no tiene pelos en la lengua, me dijo de todo.<\/em><\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\">(I&#8217;m up to the nostrils with this project. I&#8217;m eating my head thinking about tomorrow&#8217;s presentation, on top of that I put my paw in it and the boss, who doesn&#8217;t have hairs on his tongue, told me everything).<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\">No, there are no nostrils or paws involved in the matter, and nobody literally eats their head. All of that means something like:<\/p>\n<p><em> &#8211; <i>Estoy harto de este proyecto. Estoy pensando much\u00edsimo en la presentaci\u00f3n de ma\u00f1ana, encima comet\u00ed un error y el jefe, que habla sin filtros, me dijo de todo.<\/i><\/em><\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\">I&#8217;m fed up with this project. I&#8217;m thinking a lot about tomorrow&#8217;s presentation, on top of that I made a mistake and the boss, who speaks without filters, gave me a piece of his mind.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\">So, let&#8217;s look at these expressions and some more expressions.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Comerse la cabeza<\/strong> (to eat one&#8217;s head): no, we don&#8217;t eat our heads. That would be quite bad for our survival. If someone tells you in Spanish that they&#8217;re <em>comi\u00e9ndose la cabeza<\/em> con algo, they&#8217;re telling you that they&#8217;re thinking a lot about it, that they&#8217;re worried about it.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Perder la cabeza<\/strong> (to lose one&#8217;s head): this expression, I think, has equivalents in other languages. No, it doesn&#8217;t mean we don&#8217;t know where our head is. It means to lose control of something. We can <em>perder la cabeza por amor<\/em>, and neglect everything else, over anger, and commit an error with serious consequences, over an irresistible offer and make a very large expense that we can&#8217;t afford, etc.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Tener la cabeza en las nubes<\/strong> (to have one&#8217;s head in the clouds): it&#8217;s very cold at that altitude for our head to be floating there. It means to be very distracted, disconnected from reality.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Costar un ojo de la cara<\/strong> (to cost an eye from the face): no, we don&#8217;t have eyes on other parts of the body nor do we trade them for things. It means extremely expensive.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>En un abrir y cerrar de ojos<\/strong> (in an opening and closing of eyes): this expression has equivalents in other languages. When something happens in an opening and closing of eyes, it means it happens very quickly, in an instant. In the blink of an eye.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estar hasta las narices<\/strong> (to be up to the nostrils): I myself don&#8217;t find the logic in it, but it means to be fed up with something.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estar hasta las manos<\/strong> (to be up to the hands): this expression, if I&#8217;m not mistaken, is more characteristic of my own variant of Spanish and not others. <em>Estar hasta las manos<\/em> has two meanings: <em>estar hasta las manos <\/em>con algo, which could be work, for example, meaning to be very busy, or to <em>estar hasta las manos <\/em>con alguien, which means to be hopelessly in love, haber perdido la cabeza.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Meter las narices<\/strong> (to put the nostrils in): when we say that someone <em>meti\u00f3 las narices en algo<\/em> we don&#8217;t mean that, literally, they put their nose in a place. Unless, now that I think about it, that&#8217;s what we want to say. But in general what we want to say is that they got into something that wasn&#8217;t their business, that they got into something they shouldn&#8217;t have gotten into.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>No tener pelos en la lengua<\/strong> (to not have hairs on the tongue): nobody has hairs on their tongue, so in theory this expression applies to all humans. But in itself it means to speak without filters, without euphemisms, very directly, not keeping quiet about anything. In other cultures this would be normal, but Spanish speakers in general avoid being so direct when speaking.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>\u00cdrsele la lengua a uno<\/strong> (for one&#8217;s tongue to go away): if you hear someone say that in a situation <em>se le fue la lengua<\/em>, it doesn&#8217;t mean their tongue declared rebellion and escaped. It means they said things they shouldn&#8217;t have said.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Morderse la lengua<\/strong> (to bite one&#8217;s tongue): yes, it can mean that we bit our tongue. But in a figurative sense it means that we held back from saying something that, generally when we use this expression, we were dying to say. That is, we avoid <em>que se nos vaya la lengua<\/em>.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Quedarse con la boca abierta<\/strong> (to stay with the mouth open): this one is quite visual. When something surprises us we generally tend to open our mouth. So, <em>qued\u00f3 con la boca abierta<\/em> (he\/she\/they stayed with mouth open) means they were surprised.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Echar\/Dar una mano<\/strong> (to throw\/give a hand): this has equivalents in other languages: it simply means to help. <em>\u00bfMe das una mano?<\/em> (Will you give me a hand?)<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Lavarse las manos<\/strong> (to wash one&#8217;s hands): yes, it literally means to wash one&#8217;s hands, but it also means to wash one&#8217;s hands of a situation. It has the subjective meaning that whoever washes their hands doesn&#8217;t take charge of a situation they should have taken charge of.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Hablar hasta por los codos<\/strong> (to speak even through the elbows): as far as I know, one only speaks through the mouth. But when someone talks too much it can be said that they <em>hablan hasta por los codos<\/em>. It has a negative subjective connotation: if someone says that someone speaks <em>hasta por los codos<\/em>, they don&#8217;t mean they say many interesting things all the time, but rather that they&#8217;re unbearable.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Meter la pata<\/strong> (to put the paw in): a very frequent correction that we all receive as children, this I think in all Spanish-speaking countries, is for using <em>pata<\/em> (paw) for <em>pie<\/em> (foot) or for <em>pierna<\/em> (leg). In Spanish humans have <em>piernas<\/em> (legs) and <em>pies<\/em> (feet), and animals, and things like tables, have <em>patas<\/em> (paws\/legs). But in colloquial language the word <em>pata<\/em> is used a lot to substitute for <em>pierna<\/em> or <em>pie<\/em>. In fact, the smell of sweaty feet is called in Spanish <em>olor a pata<\/em>. Nobody ever said <em>olor a pies<\/em> (feet smell). <em>Meter la pata<\/em> is to make a mistake. No, unfortunately I don&#8217;t know where we put the <em>pata<\/em>. But we put it somewhere. The expression refers, moreover, to a serious error. If we put the <em>pata<\/em>&nbsp;in, we made a gross mistake.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estirar la pata<\/strong> (to stretch the <em>pata<\/em>): this expression is&#8230; dark. If someone tells you, for example, that they <em>estiraron las piernas <\/em>it means they stood up after being seated for a long time. If they tell you they <em>estiraron las<\/em>&nbsp;<em>patas<\/em>, in plural, it means the same thing but in colloquial language. But if someone tells you that a person <em>estir\u00f3<\/em>&nbsp;<em>la pata<\/em>, in singular, it means that person died. This expression is <em>extremely<\/em> colloquial and is used only in situations where the deceased person is not close to any of the people participating in the communicative act, whatever type it may be. My recommendation is that you avoid it: using this expression in the inappropriate context can cause you problems.<\/p>\n<p class=\"whitespace-normal break-words\">These aren&#8217;t all the colloquial expressions for which we use body parts, they&#8217;re simply the ones we use very frequently. On the other hand, I gave the example of <em>estar hasta las manos<\/em> (to be up to the hands), which I&#8217;m quite sure belongs to my variety of the language and which is an expression that speakers of other varieties might not understand, just as surely I might not understand some from other varieties. The Spanish language, as I always say, is a multicentric language and of course, there are colloquial expressions that native speakers themselves don&#8217;t understand. I think I already told this in another article but, to give an example here, once, speaking with a university colleague who is from Colombia, an English teacher herself, she told me that it&#8217;s very easy to teach English to these <em>chinos<\/em> (Chinese people) because they already know almost everything. I answered her that yes, that Asians tend to be very responsible and structured, to which she responded with&#8230; laughter. It turns out that in Colombia, or at least in the part of Colombia where she lives, they call young people <em>chinos<\/em>. So no, don&#8217;t feel bad if an expression seems confusing to you. It can happen to native speakers ourselves. Simply ask.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9697b62 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"9697b62\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f72004d elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget__width-initial elementor-post-navigation-borders-yes elementor-widget elementor-widget-post-navigation\" data-id=\"f72004d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"post-navigation.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation\" role=\"navigation\" aria-label=\"Post Navigation\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__prev elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/en\/preterito-perfecto-o-indefinido-fill-in-the-blanks\/\" rel=\"prev\"><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-prev\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-left\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M31.7 239l136-136c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l22.6 22.6c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L127.9 256l96.4 96.4c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L201.7 409c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-136-136c-9.5-9.4-9.5-24.6-.1-34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Prev<\/span><\/span><span class=\"elementor-post-navigation__link__prev\"><span class=\"post-navigation__prev--label\">Anterior<\/span><span class=\"post-navigation__prev--title\">\u00bfPret\u00e9rito perfecto o indefinido? Fill in the blanks<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator\"><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__next elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/en\/amaras-buenos-aires-the-simple-future-in-spanish\/\" rel=\"next\"><span class=\"elementor-post-navigation__link__next\"><span class=\"post-navigation__next--label\">Siguiente<\/span><span class=\"post-navigation__next--title\">Amar\u00e1s Buenos Aires: the simple future in Spanish<\/span><\/span><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-next\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-right\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M224.3 273l-136 136c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-22.6-22.6c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9l96.4-96.4-96.4-96.4c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9L54.3 103c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l136 136c9.5 9.4 9.5 24.6.1 34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Next<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Met\u00ed la pata hasta el fondo:Spanish colloquial expressions with body parts.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":20708,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","footnotes":""},"categories":[178,149,177],"tags":[182],"class_list":["post-20717","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-colloquial-language","category-culture","category-humor-en","tag-down-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20717","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20717"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20717\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20727,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20717\/revisions\/20727"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20708"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20717"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20717"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20717"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}