{"id":8557,"date":"2024-09-24T01:52:37","date_gmt":"2024-09-23T23:52:37","guid":{"rendered":"https:\/\/conexionsp.com\/2024\/false-friends-when-similarity-deceives-us\/"},"modified":"2025-03-31T06:55:04","modified_gmt":"2025-03-31T04:55:04","slug":"false-friends-when-similarity-deceives-us","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/false-friends-when-similarity-deceives-us\/","title":{"rendered":"False Friends: When Similarity Deceives Us"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"8557\" class=\"elementor elementor-8557 elementor-8473\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eff2ecf elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"eff2ecf\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3bb1d8d\" data-id=\"3bb1d8d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-275e954 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-elipsa_core_dropcaps\" data-id=\"275e954\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"elipsa_core_dropcaps.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"qodef-shortcode qodef-m  qodef-dropcaps qodef-type--simple\">\n\t<span class=\"qodef-m-letter\" >W<\/span>\n\t\t\t<p class=\"qodef-m-text\" >When we learn a foreign language, especially one that shares its origin with the one or ones we already speak, we encounter words whose meaning, at least seemingly, we can infer. And, in many cases, this is true, as similar words in different languages can have the same meaning. The Spanish word \u201cFamilia\u201d  translates to &quot;family&quot; in English, &quot;Familie&quot; in German, and &quot;famille&quot; in French, meaning the same in all four languages. These kinds of similarities make life easier for us, don\u2019t they? These are called cognates, words in different languages that share a common etymological origin and are very similar in both form and meaning. But yes, there\u2019s always a &quot;but.&quot;<\/p>\n\t<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-0d97840 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"0d97840\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0e1e806\" data-id=\"0e1e806\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8e0bfd1 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"8e0bfd1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h3><span style=\"color: #c37a46;\">The Spanish word \u201cFamilia\u201d translates to &#8220;family&#8221; in English, &#8220;Familie&#8221; in German, and &#8220;famille&#8221; in French, meaning the same in all four languages. These kinds of similarities make life easier for us, don\u2019t they?<\/span><\/h3>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-45462a6 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"45462a6\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a48bbe6\" data-id=\"a48bbe6\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-13b9bb5 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"13b9bb5\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>From this concept derives that of false cognates or false friends, the latter term (<em>faux amis<\/em>) first used in the book \u201c<em>Les faux amis<\/em>; <em>ou<\/em>, <em>Les trahisons du vocabulaire anglais<\/em>\u201d (\u201cFalse Friends or the Betrayals of English Vocabulary\u201d) by Maxime Koessler and Jules Derocquigny, published in 1928. These are words that, while they may have a common etymological origin, evolved in different languages with a different meaning, though they retained their form to some extent, which causes confusion. They can also be loanwords, that is, words that one language borrows from another, but which took on a new meaning during their adaptation or evolution.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a4fa984 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"a4fa984\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h5 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Me, bekommen, and become <\/h5>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-7819274 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"7819274\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-878365a\" data-id=\"878365a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9b370c9 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"9b370c9\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>It\u2019s important to identify these false friends, as they can lead us to convey a very different message than the one we intend. That\u2019s why the subtitle: this is my story with a false cognate between English and German. As a learner of foreign languages, I obviously encounter them myself.<\/p><p>In English, a language I\u2019ve been learning since I was 9 years old, there is the verb &#8220;<em>to become<\/em>,&#8221;. In German, a language I started learning as an adult, there is the verb &#8220;<em>bekommen<\/em>,&#8221; which in English means &#8220;to get&#8221; or &#8220;to obtain\u201d.. The latter is a verb that is used very frequently in German, so after learning it, it began to interfere with my use of the verb &#8220;<em>to become<\/em>&#8221; in English. Yes, at times I\u2019ve used this verb in English intending to convey the meaning of receiving something, which makes no sense at all in English.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-0a673ff qodef-elementor-content-grid elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"0a673ff\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-26398de\" data-id=\"26398de\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ea9cef8 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-elipsa_core_section_title\" data-id=\"ea9cef8\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"elipsa_core_section_title.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"qodef-shortcode qodef-m  qodef-section-title qodef-alignment--left \">\n\t\t<h3 class=\"qodef-m-title\" >\n\t\t\t\t\tIt\u2019s important to identify these false friends, as they can lead us to convey a very different message than the one we intend.\t\t\t<\/h3>\n\t\t<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-95d7854 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"95d7854\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-2bcd284\" data-id=\"2bcd284\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d5572a0 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d5572a0\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h5 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Ein Baby bekommen. <\/h5>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-403535b elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"403535b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>The mistakes we make when we misuse a false friend can be not only confusing but also amusing, and this is the case with this expression. In German, to express the concept of &#8220;having a baby,&#8221; the verb &#8220;<em>bekommen<\/em>&#8221; is used. So, if someone says &#8220;<em>Ich habe ein Baby bekommen<\/em>,&#8221; they are saying that they had a baby. Now, if someone makes the same transfer error using the verb &#8220;to become&#8221; in English and says, &#8220;<em>I became a baby<\/em>&#8220;&#8230; they\u2019ll be saying they turned into a baby.<\/p><p>There are many more examples like the one above of confusion with false friends that can lead to conveying even funny messages, but simply to achieve good communication in the language we are learning, it is necessary to identify these false friends to use them correctly. Below is a list of frequently used false friends between Spanish and English languages.<\/p><p>.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-31570d2 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"31570d2\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-dd017b6\" data-id=\"dd017b6\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9959a0e elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"9959a0e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h3><span style=\"color: #c37a46;\">&#8220;So, if someone says &#8220;Ich habe ein Baby bekommen,&#8221; they are saying that they had a baby. Now, if someone makes the same transfer error using the verb &#8220;to become&#8221; in English and says, &#8220;I became a baby&#8221;&#8230; they\u2019ll be saying they turned into a baby. &#8220;<\/span><\/h3>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d388060 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"d388060\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a3e72a2 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"a3e72a2\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h5 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Spanish\/English<\/h5>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3620787 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"3620787\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"601\" height=\"502\" src=\"https:\/\/conexionsp.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/esping1.png\" class=\"attachment-medium_large size-medium_large wp-image-8477\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/conexionsp.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/esping1.png 601w, https:\/\/conexionsp.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/esping1-300x251.png 300w\" sizes=\"(max-width: 601px) 100vw, 601px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-38d6c50 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"38d6c50\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" width=\"601\" height=\"454\" src=\"https:\/\/conexionsp.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/esping4.png\" class=\"attachment-medium_large size-medium_large wp-image-8518\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/conexionsp.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/esping4.png 601w, https:\/\/conexionsp.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/esping4-300x227.png 300w\" sizes=\"(max-width: 601px) 100vw, 601px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-43ed86c e-con-full e-flex e-con e-parent\" data-id=\"43ed86c\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ebaa659 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-initial elementor-post-navigation-borders-yes elementor-widget elementor-widget-post-navigation\" data-id=\"ebaa659\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"post-navigation.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation\" role=\"navigation\" aria-label=\"Post Navigation\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__prev elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/en\/las-inteligencias-artificiales-en-el-aprendizaje-de-idiomas\/\" rel=\"prev\"><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-prev\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-left\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M31.7 239l136-136c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l22.6 22.6c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L127.9 256l96.4 96.4c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L201.7 409c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-136-136c-9.5-9.4-9.5-24.6-.1-34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Prev<\/span><\/span><span class=\"elementor-post-navigation__link__prev\"><span class=\"post-navigation__prev--label\">Anterior<\/span><span class=\"post-navigation__prev--title\">Artificial intelligence in language learning<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator\"><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__next elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/en\/el-verbo-gustar-and-many-others\/\" rel=\"next\"><span class=\"elementor-post-navigation__link__next\"><span class=\"post-navigation__next--label\">Siguiente<\/span><span class=\"post-navigation__next--title\">El verbo gustar (and many others)<\/span><\/span><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-next\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-right\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M224.3 273l-136 136c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-22.6-22.6c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9l96.4-96.4-96.4-96.4c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9L54.3 103c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l136 136c9.5 9.4 9.5 24.6.1 34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Next<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The fact that two words, in two or more languages, are similar, doesn&#8217;t imply their meaning is the same in all of them. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":16154,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","footnotes":""},"categories":[138],"tags":[158],"class_list":["post-8557","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-interlanguage","tag-feed-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8557","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8557"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8557\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16164,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8557\/revisions\/16164"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16154"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8557"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8557"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8557"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}