Cultura: las variedades del idioma español.

De un tiempo a esta parte me he vuelto un friki de los idiomas. Si bien, con mayor o menor grado de competencia lingüística hablo solamente cuatro, tengo conocimientos de las características de muchas lenguas más, aunque no las hable, por un tema de curiosidad más que nada. Hay un tema que me gusta mucho, que es el de las variedades de los idiomas, algo que existe principalmente en los idiomas multicéntricos. Así, como aprendiente del inglés desde niño me gusta escuchar contenidos en inglés "británico", si me perdonan la generalización, americano, australiano, etc, para compararlos y comprobar hasta que punto los entiendo sin esfuerzo. Otra cosa que me gusta mucho es intentar aprender palabras o un poco de la fonética de los diferentes dialectos del alemán, aunque este caso es diferente, ya que los del alemán son verdaderos dialectos y no son necesariamente mutuamente inteligibles ni siquiera para los hablantes nativos del alemán, mucho menos para un aprendiente del alto alemán o Hochdeutsch, es decir, el alemán estándar, que es la única variedad que comprendo. ¿Por qué les cuento esto? Porque naturalmente una de las preguntas más frecuentes de quienes aprenden español es sobre las variedades del idioma, y lo que me llama la atención es que en general la distinción es entre "español de España" y "español de Latinoamérica". Tengo dos noticias: una buena y una mala.

Voy a empezar por la mala. Esta división entre el español de España es una simplificación demasiado grande. En este artículo veremos una de las tantas clasificaciones de las variedades del idioma español en la que se describen 8, 3 de ellas en España y las restantes en Latinoamérica que, si bien es una clasificación que en términos generales me gusta y por eso la elegí, no deja de ser, según mi humilde opinión, muy simple, ya que en la realidad las variantes regionales son más. Muchas más. Ahora la buena noticia: no importa la variedad del idioma que un hablante domine. Todas son mutuamente inteligibles. Y no lo digo por decirlo, personalmente tengo la suerte de haber hablado con personas de todos los países hispanohablantes menos de Guinea Ecuatorial, y la comunicación fluye perfectamente. Y, vale la aclaración, nunca hablé con nadie de Guinea Ecuatorial pero sí sigo en Youtube a una chica de este país que tiene su canal en español, y entiendo perfectamente todo lo que dice. ¿Por qué ocurre esto? Las variedades del español se caracterizan, principalmente, por diferencias fonológicas y léxicas. Las fonológicas, las que hacen que los hablantes de diferentes variedades sonemos diferente al hablar, no dificultan para nada la comunicación entre hablantes nativos, aunque pueden representar un desafío para los aprendientes del idioma con una competencia lingüística aún baja. Pero los desafíos están para superarlos, ¿verdad? Las diferencias léxicas, que existen y pueden llevar a confusiones incluso entre hablantes nativos, tampoco son un gran problema, ya que por razones históricas la base léxica en común entre todas las variedades es lo suficientemente grande como para que la comunicación sea posible sin problemas. Todos los hablantes nativos, además, sabemos que expresiones propias de nuestra variedad evitar cuando hablamos con alguien que habla una variante diferente, aunque a veces se producen confusiones, la mayoría de las veces graciosas.

El mundo hispanohablante y las variedades del idioma Español.

Aunque también hay hablantes nativos en muchos países más, el idioma Español es la lengua oficial de 21 países, a saber: México, Colombia, España, Argentina, Perú, Venezuela, Chile, Guatemala, Ecuador, Cuba Bolivia, República Dominicana, Honduras, El Salvador, Paraguay, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Puerto Rico, Uruguay y Guinea Ecuatorial. Basada en diferentes características de las variedades del idioma habladas en estos países, quiero compartir la clasificación de Moreno Fernández y Otero Roth (2016), que distingue 8 variedades del idioma. Mi interés aquí es nada más enumerarlas, para que sirvan de guía a aquellas personas que estén aprendiendo el idioma, por ejemplo, con intenciones de tener contacto con hablantes de una variedad en particular. Describir las características de cada una de ellas será material para un nuevo artículo para cada variedad, aunque esta enumeración puede servir como guía para una búsqueda de información más precisa sobre la variedad de interés. Así, estos lingüistas describen las siguientes variedades: la castellana, la andaluza y la canaria en España, y la mexicana-centroamericana, la caribeña, la andina, la rioplatense y la chilena en Latinoamérica. Esta clasificación excluye a Guinea Ecuatorial. En mi opinión, el español que se habla allí se acerca a la variante castellana del español de España.

Repito lo dicho anteriormente: si bien el idioma español es multicéntrico y tiene por lo tanto, por razones geográficas, históricas y de contacto con otras lenguas muchas variantes, las mismas son mutuamente inteligibles. Esto quiere decir que si uno domina una variante es capaz de comprender todas. Por la amplia base léxica común de las diferentes variantes del idioma, y porque las variantes fonológicas no imposibilitan la comunicación. Esto puede, sí, representar un desafío para el aprendiente de español como lengua extranjera, pero también tiene ventajas. Dominar un idioma como el español nos lleva a conectar con un crisol muy amplio de culturas, ya que es un idioma presente en tres continentes como idioma oficial, habiendo además poblaciones de hablantes nativos en muchos más países. ¡A disfrutar aprendiendo! Y por consultas o preguntas, no dudes en contactarme.

Bibliografía

1. Moreno Fernández, Francisco y Otero Roth, Jaime. Atlas de la lengua española en el mundo. 2007, Editorial Ariel, España.