¡Tú sí que eres teligente! Le préfixe “in” en espagnol
e préfixe in en espagnol, héritage, pour changer, du latin, a au moins deux significations: nier ce qui le suit, comme dans le cas du mot incomible (immangeable), qui veut dire que quelque chose est si mal préparé qu'on ne peut pas le manger, ceci étant un usage du préfixe qui accompagne normalement les adjectifs, ou signaler un mouvement vers l'intérieur de quelque chose, comme dans le cas de verbes comme par exemple infiltrar (infiltrer), qui signifie, en gros, mettre quelque chose à l'intérieur de quelque chose d'autre. Quelque chose de liquide dans une substance solide en utilisant une aiguille, ou des espions dans un autre pays, pour donner quelques exemples. Cet usage est plus communément associé à la formation de verbes. Ce préfixe a quelques variantes: im devant b (imbatible - imbattable) ou p (imposible - impossible), ir devant r (irreal - irréel) et i devant l (ilegal - illégal). Mais bien sûr, il y a des exceptions concernant ces deux significations. Ça, dans les langues, c'est quelque chose d'invariable.
Usages du préfixe in.
Le préfixe in de l’espagnol actuel provient du latin in, qui avait deux significations principales: comme préposition il indiquait en, dans, et comme préfixe il exprimait la négation ou la privation. Cette dualité sémantique s’est maintenue en espagnol, où nous trouvons les deux usages clairement différenciés, bien qu’en espagnol il soit toujours utilisé comme préfixe, pas comme préposition.
Valeur négative: le préfixe in, dans de nombreux cas, nie la signification du mot qui le suit.
Incapaz (incapable – pas capable)
Invisible (invisible – pas visible)
Inmaculado (immaculé – qui n’a pas de tache, de souillure)
Inmóvil (immobile – pas mobile)
Inútil (inutile – pas utile)
Incompleto (incomplet – pas complet)
Inseguro (peu sûr – pas sûr)
Inevitable (inévitable – pas évitable)
Valeur directionnelle ou locative: dans d’autres cas, le préfixe in conserve sa signification latine originale de vers l’intérieur ou à l’intérieur, indiquant le mouvement ou l’emplacement.
Introducir (introduire – entre autres acceptions, faire entrer quelque chose dans autre chose)
Inmersión (immersion – introduire quelque chose, ou s’introduire, dans un milieu liquide)
Infiltrar (infiltrer – introduire un liquide dans quelque chose de solide, s’introduire dans un groupe, pays, etc., à des fins d’espionnage ou de sabotage, entre autres acceptions)
Incorporar (incorporer – unir deux ou plusieurs choses différentes pour qu’elles n’en forment qu’une)
Insertar (insérer – entre autres acceptions, faire entrer quelque chose dans autre chose)
Variations: comme nous l’avons vu au début, ce préfixe a quelques variations, selon la lettre qui le suit, et dans de nombreux cas maintient les significations décrites précédemment.
Im devant P ou B.
Imposible (impossible – pas possible)
Imborrable (ineffaçable – pas effaçable)
Ir devant R.
Irregular (irrégulier – pas régulier)
Irreal (irréel – pas réel)
Irreversible (irréversible – pas réversible)
I devant L.
Ilegal (illégal – pas légal)
Ilegible (illisible – pas lisible)
Ilógico (illogique – pas logique)
De plus, certains mots avec le préfixe in, en plus de la signification qui découle de la négation de ce qui le suit, ont développé d’autres significations.
Infeliz (malheureux): ne signifie pas seulement pas heureux, mais peut aussi être utilisé comme synonyme de misérable, infortuné.
Informal (informel) : pas formel, mais aussi décontracté, détendu.
Increíble (incroyable) : pas croyable, mais aussi étonnant.
Ainsi, nous pouvons voir dans les exemples que ce préfixe en espagnol a plusieurs usages. La blague (mauvaise) de teligente vient du fait que si le préfixe in nie ce qui le suit, dire inteligente (intelligent) à quelqu’un serait lui dire le contraire, non? Au moins, ça a de la logique. Mais non. Le mot inteligente provient du verbe latin intellegere, formé par le préfixe inter (entre) et le verbe legere (lire ou choisir). Ainsi, le mot inteligente, du point de vue étymologique, signifierait quelque chose comme celui qui est capable de lire entre les lignes.
Le cas de inflamable (inflammable): pour que quelque chose puisse brûler, ne devrait-il pas être flamable? Non, inteligente n’est pas le seul cas qui pourrait sembler contradictoire. Le mot inflamable provient du latin inflammare, qui signifie allumer, mettre en flammes. Dans ce cas, le préfixe in, au lieu de nier ce qui le suit, le renforce. Maintenant que j’y pense, cet exemple est encore pire que teligente.
Et incandescente (incandescent)? Ne devrait-il pas être candescente? Non. Encore l’étymologie. Incandescente provient du mot latin incandescere, qui se compose à son tour du préfixe in et du mot candere, qui signifie briller. Comme nous l’avons vu avant, le préfixe in en espagnol actuel a une signification locative, c’est-à-dire qu’il signifie à l’intérieur, et c’est justement celui qu’il a dans ce mot: quelque chose incandescente est quelque chose qui brille de l’intérieur, depuis son intérieur.
Et pourquoi tous ces exemples? Parce que le préfixe in est d’usage très répandu dans la langue espagnole et, comme nous l’avons vu, a plusieurs significations. Mais aussi parce qu’il y a beaucoup de mots en espagnol qui commencent par in et dans tous les cas in n’aura pas les significations que nous avons vues. De plus, dans beaucoup de mots ce n’est même pas un préfixe, c’est simplement partie d’un mot. Comme dernière chose, si tu dis teligente à quelqu’un… il te comprendra probablement. Pas parce que teligente est compréhensible, mais parce que les locuteurs natifs de l’espagnol vivons en avalant des lettres et sûrement cette personne comprendra que tu lui as dit inteligente. Mais si après tu lui donnes l’explication que le mot devrait être teligente et non inteligente parce que soi-disant in nie ce qui suit, la réponse que tu vas recevoir c’est que oui, que ton argument a de la logique. Tu seras étymologiquement incorrect mais tu passeras pour quelqu’un qui maîtrise très bien la langue. Ou la logique. Ou comme quelqu’un qui a trop de temps libre. Merci d’avoir lu!

Laisser un commentaire