Síguenos en:

Quelle est la différence entre mientras et durante? L’utilité de comparer les langues pour apprendre et enseigner les langues

J

'ai des souvenirs dans mon esprit dont je ne sais pas pourquoi ils sont là et qui remontent au niveau conscient dans les moments les plus inattendus. Et parfois, ils me donnent des idées. Je viens de terminer d'écrire et de publier un article sur le blog, je dois aller dormir parce que demain je dois travailler, mais il m'est venu d'abord à l'esprit un concept que j'ai lu dans un livre pendant mon enfance, qui a peu à voir avec la linguistique: anatomie comparée. Je suis assez sûr de l'avoir lu dans un livre de Sir Arthur Conan Doyle ou dans un de Jules Verne. L'anatomie comparée, au cas où cela vous intéresse, est la science qui compare la morphologie d'êtres vivants ou éteints et détermine, pour ainsi dire, leur parenté. Me souvenir de ce concept m'a fait penser à ma propre méthode pour apprendre les langues, au fait qu'existe le concept de grammaire comparée, que le concept de phylogénie est commun à l'anatomie et aux langues. Et à une anecdote, qui est grâce à laquelle j'ai intitulé ce post. Demain je continue à écrire. Ce paragraphe existe simplement pour que vous sachiez que cet article existe grâce à quelque chose qui m'est venu à l'esprit pendant que je me brossais les dents et pour que vous sachiez que j'ai écrit ce paragraphe avec suffisamment de références pour, demain, après le travail, me souvenir du contenu que je voulais qu'il ait quand j'ai eu l'idée de l'écrire.

J’apprends des langues, et j’essaie d’enseigner la mienne. Cela m’amène à chercher à entrer en contact avec des personnes qui parlent les langues que j’apprends et qui ont de l’intérêt à apprendre l’espagnol pour échanger nos langues et, inévitablement, nos cultures. Parce que j’insiste, bien que cela ait peu à voir avec le contenu de ce post, sur le fait qu’une des meilleures choses d’apprendre une nouvelle langue est qu’avec elle nous apprenons une nouvelle culture et, dans de nombreux cas, de nombreuses nouvelles cultures. Dans mon cas, de plus, apprendre d’autres langues m’a amené à m’intéresser à la mienne. Moi, quand j’apprends quelque chose, je veux tout savoir tout de suite.

Les locuteurs natifs de n’importe quelle langue, à moins que nous ne nous consacrions à étudier la grammaire et les différentes règles de notre propre langue, avons un problème en commun: indépendamment de notre niveau culturel et de notre maîtrise de notre propre langue, bien que nous sachions l’utiliser sans commettre d’erreurs, dans la plupart des cas nous ne savons pas expliquer pourquoi nous choisissons un mot déterminé ou une construction déterminée plutôt que d’autres existantes. Et c’est ce qui m’arrivait. Ce que je vais vous raconter ensuite m’a permis, d’une part, d’avancer beaucoup plus rapidement avec mon apprentissage de l’allemand, la langue que j’apprenais le plus activement à ce moment-là, et a fini par faire que je me décide à faire un master en espagnol langue étrangère.

Dans mon désir de pratiquer mon allemand, je me suis joint à différents réseaux sociaux où l’on peut chercher des personnes intéressées à faire des échanges linguistiques. Un de mes premiers contacts fut une Autrichienne qui, un jour où je rentrais chez moi après le travail, m’a demandé ¿Cuál es la diferencia entre mientras y durante? (Quelle est la différence entre mientras et durante?) et m’a déstabilisé. J’ai pensé, en marchant, à des phrases d’exemple, j’ai pu répéter une explication, je la lui ai donnée, et je suis arrivé chez moi directement pour chercher, logiquement, la différence entre ces deux mots. Ensuite, bien sûr, je me suis mis à penser pourquoi cette fille m’avait posé cette question. Il ne m’était jamais venu à l’esprit de penser à quelque chose comme ça. Et je me suis rendu compte qu’elle, d’après ce qu’elle m’avait raconté, utilisait pour son apprentissage une application, que j’utilisais moi-même, qui, au moins à ce moment-là, puisque ce que je raconte s’est passé il y a plusieurs années, ne fournissait pas d’explications sur la grammaire. Et tanto mientras como durante peuvent se traduire en allemand par während. Sûrement cette application traduisait-elle les deux mots ainsi, et la prétention de la méthode était qu’elle intuitionne quand se donnait un usage ou l’autre.

Petite explication grammaticale.

Dans son usage le plus basique, mientras est une conjonction temporelle qui unit deux phrases. Yo leo mientras ella desayuna (Je lis pendant qu’elle prend son petit déjeuner). Ceci peut se traduire en allemand par ich lese, während sie frühstückt. Durante, quant à lui, est une préposition qui introduit, par exemple, un substantif. Yo leo durante el desayuno (Je lis pendant le petit déjeuner), par exemple, peut se traduire en allemand par ich lese während des Frühstücks. Je ne sais pas si c’est la traduction la plus naturelle de cette phrase en particulier, mais c’est sans importance. Je suppose que quelque chose comme ça est arrivé à cette fille dans cette app, quelque chose que je ne sais pas pourquoi je ne lui ai jamais demandé, et que c’était l’origine de son doute. Et, de plus, ce jour-là, en rentrant chez moi en essayant de penser quoi dire à cette fille sur la différence entre mientras et durante, parce qu’en plus de vouloir tout savoir tout de suite quand j’apprends quelque chose, je veux tout répondre tout de suite quand je fais des échanges linguistiques, je me suis rendu compte que je devais commencer à apprendre l’espagnol. Parce que comme je disais avant, les locuteurs natifs, au-delà de notre niveau de compétence linguistique dans notre propre langue, nous connaissons beaucoup de grammaire, parce que nous en avons besoin pour pouvoir bien parler, mais nous ne savons pas nécessairement l’expliquer, parce que nous parlons la langue de façon naturelle et nous n’avons pas besoin de connaître les règles.

Ce qui a commencé là a été, pour moi, un voyage. J’ai commencé à étudier ma propre langue, ce qui m’a rendu beaucoup plus facile de comprendre les structures de, à ce moment-là, l’allemand, mais aussi plus tard de l’anglais et du français, les autres langues que j’apprends. De plus, cela m’a amené à m’intéresser tellement à ma propre langue qu’un temps après j’ai postulé pour une place dans le master. Ce qui m’a amené à, aujourd’hui, avoir cet espace sur Internet où je partage ma propre langue, mon expérience comme apprenant, etc.

Cet article prétend, d’une part, être motivationnel. Mais il ne pourra motiver que les personnes déjà intéressées à apprendre des langues étrangères. Par ce fait que nous ne pouvons pas choisir ce qui nous plaît, mais que nous expérimentons quelque chose qui existe dans le monde et cela nous plaît ou non. C’est pourquoi il y a des gens qui me disent que je suis fou d’apprendre des langues. Il prétend être motivationnel parce qu’un petit fait, cette question, a eu de nombreuses conséquences dans ma façon d’apprendre les langues, m’a amené à étudier à l’université à nouveau et aujourd’hui me fait écrire des articles pour mon site web, quelque chose que j’adore faire. Et, d’autre part, cet article prétend partager une méthode pour apprendre les langues. Une méthode qui sûrement n’est pas pour toutes les personnes, mais qui peut nous servir à beaucoup d’entre nous: comparer. Et au moment de comparer une langue avec une autre pour apprendre une qui nous est étrangère, le plus proche que nous ayons, le plus facile à comprendre rapidement, c’est d’apprendre la nôtre comme si, elle aussi, était étrangère. Ici je vous laisse un petit exercice pour pratiquer la différence entre mientras et durante.

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.