Síguenos en:

Cuando llegué ya te habías ido: le plus-que-parfait

E

Dans cet article nous verrons le pretérito pluscuamperfecto de indicativo, un temps verbal utilisé, comme le plus-que-parfait en français, pour exprimer des actions qui se sont produites avant d'autres actions qui se sont également produites dans le passé. C'est un temps verbal composé, il se forme avec le verbe haber au pretérito imperfecto plus le participe passé du verbe principal. Avec cette structure on introduit l'action la plus antérieure dans le temps, et l'action postérieure s'introduit généralement au pretérito indefinido. Ainsi, nous verrons la formation de ce temps verbal, ses usages les plus fréquents et des exemples. Allons-y!

Formation du pretérito pluscuamperfecto.

Ce temps verbal se forme avec le pretérito imperfecto du verbe haber plus le participe passé du verbe principal. Les participes réguliers s’obtiennent en enlevant la terminaison aux verbes (-ar, -er, -ir) de manière à obtenir la racine, et en ajoutant à cette racine les terminaisons –ado pour les verbes terminés en -ar et –ido pour les verbes terminés en -er et -ir: cantar: cantado, comer: comido, vivir: vivido. Bien sûr, il existe des participes irréguliers, et beaucoup d’entre eux sont d’usage très fréquent. Ici tu peux lire davantage sur ce sujet.

Pretérito imperfecto de indicativo du verbe haber.

Yo había

habías

Él/Ella/Usted había

Nosotros/as habíamos

Vosotros/as habíais

Ellos/Ellas/Ustedes habían

Usages du pretérito pluscuamperfecto.

L’usage principal du pretérito pluscuamperfecto est d’introduire des actions conclues dans le passé qui se sont produites préalablement à une autre action également passée.

Cuando llegué a casa, mis padres ya habían cenado. (Quand je suis arrivé à la maison, mes parents avaient déjà dîné). (D’abord: mes parents ont dîné / Ensuite: je suis arrivé).

María se dio cuenta de que había perdido las llaves. (María s’est rendu compte qu’elle avait perdu les clés). (D’abord: María a perdu les clés / Ensuite: elle s’en est rendu compte).

Dans certains cas l’ordre de la phrase peut être inversé: mis padres ya habían cenado cuando llegué a casa est valide, mais de que había perdido las llaves María se dio cuenta ne l’est pas. La raison de ceci sera matière pour un autre article mais, pour simplifier, si la proposition subordonnée complète le sens du verbe de la principale, l’ordre ne peut pas être changé. C’est-à-dire, si nous ne pouvons pas séparer les deux propositions sans que se perde le sens de la principale: María se dio cuenta, sans marqueurs déictiques (c’est-à-dire, de contexte réel), cataphoriques (quelque chose de postérieur dans le discours ou le texte) ou anaphoriques (quelque chose d’antérieur dans le discours ou le texte) ne transmet aucun message, parce que darse cuenta a besoin d’un objet direct. En revanche, si nous disons llegué ou mis padres cenaron nous transmettons un message dans les deux cas.

Le pretérito pluscuamperfecto s’utilise aussi pour introduire des conséquences d’actions ou de situations passées:

Estaba muy cansada porque había trabajado toda la noche. (Elle était très fatiguée parce qu’elle avait travaillé toute la nuit).

El jardín estaba seco porque no había llovido en semanas. (Le jardin était sec parce qu’il n’avait pas plu depuis des semaines).

No vino a la fiesta porque no había dormido bien. (Il n’est pas venu à la fête parce qu’il n’avait pas bien dormi).

Comme on le voit dans les exemples, dans ce cas nous introduirons souvent, comme conséquence de l’action passée, un état, c’est-à-dire, quelque chose de durable dans le temps et non une action ponctuelle. Dans ce cas nous utilisons le pretérito imperfecto pour l’introduire, et non le pretérito indefinido comme quand nous introduisons des actions.

Usage fréquent avec ya.

Ce temps verbal s’utilise fréquemment avec l’adverbe ya (déjà), qui souligne l’antériorité temporelle de l’action exprimée au pluscuamperfecto. Cet adverbe, dans ce cas, renforce l’idée que l’action introduite s’est terminée.

Cuando llegué al cine, la película había comenzado. (Quand je suis arrivé au cinéma, le film avait commencé).

Cuando llegué al cine, la película ya había comenzado. (Quand je suis arrivé au cinéma, le film avait déjà commencé). Plus emphatique.

Usage avec les pronoms réfléchis.

Les pronoms réfléchis se placent dans tous les cas avant le verbe haber.

Cuando llegaste, me había vestido.  (Quand tu es arrivé, je m’étais habillé).

Cuando llegaste, yo me había vestido.

Cuando llegaste, yo ya me había vestido.

Nous sommes arrivés à la fin. Ce temps verbal est d’usage très fréquent dans la langue, alors je te laisse ici des exercices pour le pratiquer. Et, bien que comme tous les sujets dans l’acquisition des langues il ait ses difficultés et requière de la pratique, au moins dans les langues que je parle/apprends il a ses équivalents alors, comme j’ai écrit dans d’autres articles, la grammaire comparative aide à la compréhension. Et sur ce sujet en particulier, elle aide beaucoup. Merci d’avoir lu!

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.