Síguenos en:

No creo que quiera meterme en este lío: le mode subjonctif

J

e jure que je comprends les problèmes que le subjonctif cause à ceux qui apprennent l'espagnol. J'essaie de l'apprendre en français, et il est si similaire à celui de l'espagnol et en même temps si différent qu'il semble impossible. Mais j'aime les défis. Et, en plus, toutes les langues ont des choses difficiles. Je parle anglais, j'ose dire, très bien, parce que je me débrouille sans problèmes dans n'importe quelle situation, mais il y a les phrasal verbs, qui me sont incompréhensibles. Et la prononciation de mots que je ne connais pas, qui est généralement énigmatique. Mon allemand est assez bon, mais j'ai toujours des problèmes avec les cas grammaticaux et avec l'ordre de la phrase. Et avec les mots longs. Il y a quelques jours j'ai découvert un nouveau mot, qui m'a enchanté : Eierschalensollbruchstellenverursacher. Copiez, collez et googlez : vous allez rire. En français je me débrouille. Je n'avance pas aussi vite que je le voudrais dans mon apprentissage de la langue parce que la prononciation est très difficile et pleine d'exceptions, et parce que, comme je vous le disais, le subjonctif français est similaire à celui de l'espagnol mais en même temps différent, et j'ai beaucoup de mal à assimiler les règles au moment de parler en français. Bref, tout ce bavardage est pour vous dire que nous allons nous plonger dans le mode subjonctif de la langue espagnole, qui est sûrement l'une des choses les plus difficiles que la langue possède. Les exemples que j'ai donnés des difficultés que j'ai avec les autres langues que je parle ont un esprit motivationnel : quelle que soit la langue que vous appreniez, il y aura quelque chose de difficile, mais rien n'est impossible à apprendre. Alors, avec le mode subjonctif nous allons aller lentement : dans cet article nous verrons, simplement, à quoi il sert. Allons-y !

Cet article fait partie d’une série d’articles dans lesquels nous verrons le conditionnel et le subjonctif ensemble. Ici vous pouvez lire le premier article de la série. Cela dit, parlons de la fossilisation des erreurs dans l’acquisition des langues étrangères. Le progrès dans la compétence linguistique dans une langue étrangère dépend de nombreux facteurs : la fréquence et la méthode d’apprentissage et d’utilisation, la motivation, et un long etcetera. Les erreurs accompagnent toujours l’utilisation d’une langue, qu’elle soit étrangère ou non : les locuteurs natifs de toutes les langues faisons des erreurs en utilisant notre propre langue. Et beaucoup de ces erreurs que nous commettons lors de l’acquisition d’une langue étrangère se fossilisent. Cela se produit parce que, pour le dire d’une certaine manière, notre cerveau décide de ne pas corriger cette erreur. Et cela se produit, en général, parce que cette erreur n’empêche pas la communication, c’est-à-dire que le cerveau interprète qu’il n’est pas nécessaire de la corriger. Et un type d’erreur qui tend à se fossiliser sont les erreurs de transfert linguistique : dans ce type d’erreur nous adaptons une structure de la langue que nous acquérons à une structure similaire pour nous de la ou des langues que nous avons acquises précédemment, parce qu’il nous est plus facile de l’utiliser. Si cette erreur n’empêche pas la communication, et que nous ne recevons pas de rétroaction qui la corrige, il est très probable qu’avec le temps elle se fossilise. Et j’ai des exemples réels. Je connais une fille albanaise, avec qui nous avons fait pendant un temps un échange linguistique, qui avait appris l’espagnol enfant en regardant des programmes de télévision d’Amérique latine. Elle parle un très bon espagnol, au point que, comme elle a été exposée à de nombreuses variétés d’espagnol, elle connaît même des expressions idiomatiques que je ne connais pas. C’est-à-dire qu’elle m’a enseigné l’espagnol. Mais en général, quand elle devait utiliser un verbe au subjonctif, elle l’utilisait presque toujours à l’indicatif, parce que dans la plupart des cas le message est compris. Mais un jour je lui ai nommé des verbes au hasard en lui demandant de me dire leur forme au présent du subjonctif et elle m’a dit toutes les formes correctes. C’est-à-dire qu’elle ne les utilisait pas en parlant parce qu’elle pouvait ne pas le faire. Et la directrice de l’institut où j’ai fait les stages pédagogiques du Master, une Hollandaise qui parlait un espagnol avec à peine des traces d’accent étranger, en conversant sur son espagnol la première chose qu’elle m’a dite c’est qu’elle l’avait acquis par immersion, et que comme elle n’avait jamais eu un apprentissage formel avec le subjonctif elle faisait n’importe quoi malgré le fait que cela faisait de nombreuses années qu’elle parlait espagnol et résidait dans des pays hispanophones. Alors, revenons un peu en arrière dans ce paragraphe : les erreurs qui n’empêchent pas la communication et qui ne reçoivent pas de rétroaction tendent à se fossiliser. À cet égard nous les hispanophones ne sommes pas d’une grande aide : si nous comprenons le message, contrairement aux personnes d’autres cultures, en général nous ne corrigeons pas l’erreur. Et même s’il y a beaucoup d’erreurs dans une seule phrase, si nous comprenons le message il est probable que nous donnions une rétroaction positive : ¡Qué bien que hablas español! Alors, si tu apprends l’espagnol, ou n’importe quelle langue, et que tu as des échanges avec des natifs, bien que personne n’aime être corrigé, demande qu’on te corrige quand tu commets une erreur. Cela t’aidera à apprendre. Et je dis tout cela ici parce que les erreurs dans l’utilisation du mode subjonctif en espagnol sont très fréquentes et tendent à se fossiliser.

Alors, qu'est-ce que le mode subjonctif ?

En espagnol il existe trois modes verbaux : l’indicatif, le subjonctif et l’impératif. Chacun remplit une fonction communicative différente. Alors que l’indicatif est utilisé pour parler de faits et de situations que nous considérons réels ou certains, le subjonctif est employé quand nous nous déplaçons dans le terrain de l’hypothétique, du subjectif, du désiré ou de l’incertain. Comme mode il a, bien sûr, ses propres temps verbaux.

À quoi sert le mode subjonctif ?

Exprimer des souhaits et des espoirs : quand nous voulons que quelque chose arrive, mais nous ne pouvons pas affirmer que cela arrivera, nous utilisons le subjonctif. Quand nous disons espero que tengas un buen día (j’espère que tu passes une bonne journée), ojalá llueva mañana (pourvu qu’il pleuve demain) ou quiero que vengas a visitarme (je veux que tu viennes me rendre visite) nous ne décrivons pas la réalité, mais exprimons ce que nous voulons qui arrive.

Exprimer des doutes ou de l’incertitude : avec des verbes comme pensar (penser) ou creer (croire) le subjonctif apparaît dans les phrases négatives : nous disons creo que viene (je crois qu’il vient), mais no creo que venga (je ne crois pas qu’il vienne). Avec ce type de verbes c’est comme si en le croyant ou en le pensant le fait est réel, mais en ne le croyant pas ou en ne le pensant pas il ne l’est pas. Avec des verbes qui en soi expriment le doute, comme le verbe dudar (douter) lui-même, le subjonctif apparaît dans les deux formes : dudo que venga a la fiesta (je doute qu’il vienne à la fête), no dudo que venga a la fiesta (je ne doute pas qu’il vienne à la fête).

Exprimer des émotions : les émotions qu’une situation génère en nous s’expriment en utilisant le subjonctif : me alegra que estés aquí (je suis content que tu sois ici), me sorprende que sepas la respuesta (je suis surpris que tu saches la réponse).

Donner des ordres ou exprimer des demandes de façon indirecte : Quand nous demandons ou recommandons quelque chose à quelqu’un de manière indirecte, nous utilisons le subjonctif : si nous disons te recomiendo que estudies más (je te recommande d’étudier plus) ou necesito que me ayudes (j’ai besoin que tu m’aides) nous n’affirmons pas que la personne le fera, mais exprimons notre désir ou notre besoin qu’elle le fasse.

Exprimer des buts : une utilisation très fréquente avec para que (pour que). Estudio para que me vaya bien (J’étudie pour que ça se passe bien pour moi). Bien que nous fassions quelque chose activement avec un but futur, nous ne pouvons pas être complètement sûrs que cela arrivera.

Exprimer des événements futurs : cette utilisation du subjonctif se produit, par exemple, avec cuando (quand), tan pronto como (dès que), apenas (à peine), etc. Llámame cuando llegues (Appelle-moi quand tu arrives). Nous ne savons pas exactement quand le fait se concrétisera.

Exprimer la concession : cette utilisation se produit avec aunque (bien que), a pesar de (malgré), por más que (même si), etc. Si ce qui est dit est une hypothèse, on utilise le subjonctif. Aunque llueva iremos al parque (Même s’il pleut nous irons au parc) : nous ne savons pas s’il pleuvra. Aunque llueve iremos al parque (Bien qu’il pleuve nous irons au parc) : il pleut, mais nous irons quand même.

Expressions de négation : pour beaucoup d’expressions de négation en espagnol on utilise le subjonctif. No veo que haya progreso (Je ne vois pas qu’il y ait de progrès). No hay nadie que sepa la respuesta (Il n’y a personne qui sache la réponse).

Parler de situations hypothétiques ou irréelles : quand nous exprimons des situations qui n’appartiennent pas à la réalité nous utilisons le subjonctif pour exprimer la condition, et le conditionnel pour exprimer ce qui arriverait si la condition est remplie : si tuviera mucho dinero viajaría por el mundo (si j’avais beaucoup d’argent je voyagerais dans le monde).

Ceux décrits ci-dessus ne sont pas toutes les utilisations du subjonctif, mais les plus fréquentes. L’idée de cet article était, simplement, que tu comprennes l’idée que le mode subjonctif se réfère, en général, à des choses irréelles, hypothétiques ou qui ne dépendent pas directement de soi-même. C’est-à-dire que ceci est une simple introduction. Dans les prochains articles nous verrons la conjugaison verbale, différents temps du mode subjonctif et leurs utilisations un par un. Merci pour la lecture et, si tu as une question, écris-moi.

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.