Síguenos en:

Faux amis : quand la similarité nous trompe

L

orsque nous apprenons une langue étrangère, surtout si nous en apprenons une qui partage son origine avec celle ou celles que nous parlons déjà, nous rencontrons des mots dont la signification, du moins en apparence, semble facile à deviner. Et dans de nombreux cas, c’est effectivement le cas, car des mots similaires dans des langues différentes peuvent avoir la même signification. Le mot espagnol “familia” se traduit par "family" en anglais, "Familie" en allemand et "famille" en français, avec la même signification. Ce type de similitudes nous facilite la vie, n’est-ce pas? Ce sont ce qu’on appelle des cognats, des mots dans différentes langues qui ont une origine étymologique commune et qui sont très similaires à la fois dans leur forme et dans leur signification. Mais oui, il y a toujours un "mais".

“Le mot espagnol familia est traduit en anglais par family, en allemand par Familie et en français par famille, avec la même signification dans toutes les langues, mais ce n’est pas toujours le cas.”

De ce concept dérive celui des faux cognats ou faux amis, ce dernier terme (faux amis) ayant été utilisé pour la première fois dans le livre « Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais » de Maxime Koessler et Jules Derocquigny, publié en 1928. Il s’agit de mots qui, bien qu’ils puissent avoir une origine étymologique commune, ont évolué dans différentes langues avec une signification différente, tout en conservant en partie leur forme, ce qui provoque la confusion. Il peut aussi s’agir de mots empruntés, c’est-à-dire de mots qu’une langue emprunte à une autre, mais qui, au cours de leur adaptation ou de leur évolution, ont pris une nouvelle signification.

Moi, bekommen y become.

Il est important d’identifier ces faux amis, car ils peuvent nous amener à transmettre un message très différent de celui que nous voulons. C’est pourquoi le sous-titre: voici mon histoire avec un faux cognat entre l’anglais et l’allemand, car en tant qu’apprenant de langues étrangères, je les rencontre évidemment moi-même.

En anglais, langue que j’apprends depuis l’âge de 9 ans, il existe le verbe “to become“, qui peut se traduire en français par “devenir”. En allemand, langue que j’ai commencée à apprendre à l’âge adulte, il existe le verbe “bekommen“, qui en français signifie “recevoir” ou “obtenir”. Ce dernier est un verbe très fréquemment utilisé en allemand, si bien qu’après l’avoir appris, il a commencé à interférer avec mon utilisation du verbe “to become” en anglais. Oui, parfois j’ai utilisé ce verbe en anglais en voulant transmettre l’idée de recevoir quelque chose, ce qui n’a aucun sens en anglais.

Il est important d’identifier ces faux amis, car ils peuvent nous amener à transmettre un message très différent de celui que nous voulons

Ein Baby bekommen.

Les erreurs que nous commettons lorsque nous utilisons mal un faux ami peuvent non seulement être déroutantes, mais aussi amusantes, et c’est le cas de cette expression. En effet, en allemand, pour exprimer le concept de “avoir un bébé,” on utilise le verbe “bekommen“. Ainsi, si quelqu’un dit “Ich habe ein Baby bekommen”, il dit qu’il a eu un bébé. Maintenant, si quelqu’un fait la même erreur de transfert en utilisant le verbe “to become” en anglais et dit “I became a baby“… il dira qu’il est devenu un bébé.

Il existe de nombreux autres exemples comme celui-ci de confusion avec des faux amis qui peuvent conduire à transmettre des messages même amusants, mais simplement pour assurer une bonne communication dans la langue que nous apprenons, il est nécessaire d’identifier ces faux amis pour pouvoir les utiliser correctement. Vous trouverez ci-dessous une liste de faux amis fréquemment utilisés entre l’espagnol et la langue française.

“Ai quelqu’un fait la même erreur de transfert en utilisant le verbe “to become” en anglais et dit “I became a baby”… il dira qu’il est devenu un bébé.”

Espagnol/Français

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.