El verbo gustar (et bien d’autres)
ne chose que les gens expriment très fréquemment est ce qu'ils aiment et ce qu'ils n'aiment pas. Par conséquent, lorsque nous apprenons une langue étrangère, les différentes façons d'exprimer nos préférences sont quelque chose que nous rencontrons rapidement à mesure que nous progressons. En espagnol, la manière la plus courante d'exprimer nos préférences est d'utiliser le verbe "gustar". Ce verbe a une grammaire un peu particulière, et selon la ou les langues maternelles de l'apprenant, il peut être un peu complexe à comprendre au départ. Le bon côté, c'est qu'une fois que l'on comprend comment ce verbe fonctionne, on comprend le fonctionnement de nombreux autres verbes. De plus, le verbe "gustar" est si fréquemment utilisé que les occasions de le pratiquer sont monnaie courante. Et beaucoup des verbes qui fonctionnent de la même manière sont également très couramment utilisés, donc ce que nous allons discuter dans cet article sera très utile pour parler espagnol au quotidien.
Si nous pensons aux verbes qui ont une grammaire plus directe, normalement, c’est le sujet grammatical qui exécute l’action du verbe.
Yo (sujet) desayuno (action) café. Je prends du café pour le petit déjeneur. El gato (sujet) corre (action) rápido. Le chat court vite.
Clarifions maintenant rapidement les concepts de sujet, d’objet direct et d’objet indirect. Le sujet grammatical est l’élément de la phrase qui est conjugué en personne et en nombre avec le verbe. Examinons le verbe “desayunar” et sa conjugaison au présent de l’indicatif.
(Je) Yo desayuno
(Tu) Tú desayunas
(Vous) Usted desayuna
(Il/Elle) Él/Ella desayuna
(Nous) Nosotros/as desayunamos
(Vous) Vosotros/as desayunáis
(Vous) Ustedes desayunan
(Ils/Elles) Ellos/ellas desayunan
Dans le cas du verbe “desayunar”, celui qui exécute l’action correspond au sujet grammatical, mais cela comporte des exceptions, comme nous le verrons.
Objets direct et indirect.
Il y a des verbes qui n’ont pas besoin d’un objet pour transmettre une information. Et dans le cas de la langue espagnole, il y a des verbes, comme ceux liés aux phénomènes atmosphériques, qui n’ont même pas besoin d’une particule pour faire office de sujet. Ainsi, si je dis à quelqu’un “Llueve” ou “Napoleón murió”, il suffit que mon interlocuteur sache par connaissance du monde ce qu’est la pluie ou qui était Napoléon pour que ces phrases transmettent un message. En revanche, si je dis à quelqu’un sans contexte “Yo tengo” (J’ai) ou “Yo doy” (Je donne), je ne lui transmettrai aucun message, car ces verbes ont besoin d’objets pour être complets, c’est-à-dire que pour transmettre un message, je dois préciser ce que j’ai ou ce que je donne.
L’objet direct est, pour ainsi dire, celui qui “subit” l’action du verbe. Dans le cas de “Yo desayuno café”, “café” est l’objet direct, car c’est lui qui “subit” l’action d’être bu par moi.
Yo (sujet) tengo (action) muchos amigos (objet direct).J’ai beaucoup d’amis.
Ella (sujet) vende (action) su auto (objet direct). Elle vend sa voiture.
L’objet indirect, quant à lui, est celui qui reçoit l’action du verbe. Petite précision: normalement, selon la logique de la grammaire espagnole, les verbes qui acceptent un seul objet acceptent un objet direct, et les verbes qui acceptent un objet indirect acceptent également un objet direct. Autrement dit, en général, s’il y a un seul objet, il sera direct, bien que cette règle comporte quelques exceptions. Cela dit, examinons des exemples de verbes avec deux objets.
Yo (sujet) le doy (action) una manzana (objet direct) a mi hija (objet indirect). Je donne une pomme a ma fille.
Ella (sujet) le vende (action) su auto (objet direct) a su vecino (objet indirect). Elle vend sa voiture à son voisin.
Pourquoi le pronom “le” est-il placé entre le sujet et le verbe est une question pour un autre article. Dans ce cas, notons simplement que la pomme et la voiture sont les objets directs, car elles “subissent” les actions (la pomme est donnée et la voiture est vendue), et la fille et le voisin sont les objets indirects, car ils “reçoivent” l’action du verbe : ma fille reçoit la pomme que je lui donne, et le voisin reçoit la voiture qu’ils lui vendent. Cela dit, revenons au verbe “gustar”.
Personne ne doute que si j’aime quelque chose, c’est moi qui ressens de l’attrait pour cette chose. Mais du point de vue grammatical, les verbes comme “gustar” fonctionnent un peu différemment, car ce qui fait office de sujet dans la phrase est ce qui suscite cet attrait, et celui qui ressent cet attrait est l’objet indirect du verbe. Ainsi, rappelons que le sujet grammatical est toujours conjugué en personne et en nombre avec le verbe de la phrase.
Me (1ère personne, singulier) gustan (3ème personne, pluriel) las flores (elles) (3ème personne, pluriel). J’aime les fleurs.
Nos (1ère personne, pluriel) gusta (3ème personne, singulier) la sopa (ella) (3ème personne, singulier). Nous aimons la soupe.
Ainsi, dans les deux exemples ci-dessus, vous pouvez remarquer que j’aime (beaucoup) de fleurs et que nous aimons (beaucoup) une soupe. C’est pourquoi ce qui est aimé fonctionne comme sujet: le verbe est conjugué avec lui en personne et en nombre. Et même si la manière la plus fréquente d’exprimer ce que l’on aime en français est d’utiliser le verbe aimer, une meilleure comparaison pour comprendre comment fonctionne le verbe “gustar” est avec des verbes comme “plaire”. Les fleurs me plaisent. La soupe nous plaît.
Comme on peut le voir dans les exemples, nous conjuguons toujours le verbe “gustar” en fonction de ce qui suscite l’attrait. L’objet indirect, c’est-à-dire celui qui ressent l’attrait, est introduit par les pronoms d’objet indirect, qui ne peuvent pas être omis.
Pronoms d'objet indirect.
(je) Yo Me
(tu) Tú Te
(vous) Usted Le
(il/elle/on) Él/Ella Le
(nous) Nosotros/as Nos
(vous) Vosotros/as Os
(vous) Ustedes Les
(ils/elles) Ellos/Ellas Les
Exemples:
(Ellos) Les gusta el idioma español. Ils aiment la langue espagnole.
(Tú) Te gustan los días soleados. Tu aimes les journées ensoilellées.
(Vosotros) Os gusta el invierno. Vous aimez l’hiver.
(Nosotros) Nos gusta el fútbol. Nous aimons le football.
(Ustedes) Les gustan los animales. Vous aimez les animaux.
Les pronoms personnels entre parenthèses sont là uniquement pour les mettre en relation avec leurs pronoms d’objet indirect, car ils ne sont jamais utilisés comme partie de l’objet indirect avec des verbes de ce type. Ces pronoms d’objet indirect sont appelés pronoms atones et doivent toujours être inclus dans la phrase. Plus tard dans cet article, nous verrons les pronoms toniques, qui sont facultatifs. Avant cela, examinons brièvement comment introduire ce que nous aimons, c’est-à-dire le sujet grammatical du verbe “gustar”. Si nous introduisons un nom, nous plaçons normalement l’article défini devant.
Me gustan las (article défini féminin pluriel) flores. J’aime les fleurs.
Nos gusta el (article défini masculin singulier) vino. Nous aimons le vin.
(Él) Le gusta la (article défini féminin singulier) filosofía. Il aime la philosophie.
(Ellas) Les gustan los (article défini masculin pluriel) animales. Elles aiment les animaux.
Cependant, si nous allons introduire un verbe, c’est-à-dire dire que nous aimons une action, nous n’utilisons pas d’article.
Me gusta caminar. J’aime marcher.
Nos gusta jugar al ajedrez. Nous aimons jouer aux échechs.
(Usted) Le gusta comer. Vous aimez manger.
Ce que l’on aime peut aussi l’être à la deuxième personne: dans ce cas nous n’utilisons pas d’articles.
Me gustas tú.
Enfin, pour sélectionner un élément particulier parmi plusieurs options possibles sans préciser lequel nous choisissons, nous utilisons l’article indéfini.
¿Te gustaron las camisas? Est-ce que t’as aimé les chemises?
Me gustó una (camisa). J’ai aimé une (chemise).
Encore une fois, pour préciser laquelle nous avons aimée, nous utilisons l’article défini.
¿Te gustaron las camisas?
Me gustó una (camisa). (Me gustó) la roja. J’ai aimé la rouge.
Simplifié et plus courant dans la langue parlée:
¿Te gustaron las camisas?
Me gustó una. La roja.
Los pronombres tónicos.
Parfois, pour mettre l’accent sur ce que nous exprimons ou pour indiquer clairement à quelle personne nous nous référons si le contexte n’est pas suffisant (par exemple, “le gusta las flores” pourrait s’appliquer à él, ella ou usted), nous utilisons les pronombres tónicos. Ceux-ci sont facultatifs et, par souci d’économie linguistique, ne sont généralement utilisés que lorsqu’ils sont nécessaires pour une raison quelconque. Examinons d’abord les pronoms, puis quelques exemples. Comme vous le remarquerez dans la liste, ces pronoms sont introduits par la préposition “a”, qui est obligatoire dans leur utilisation. Un autre détail: l’utilisation des pronombres tónicos n’implique pas que nous puissions omettre les pronombres átonos. Autrement dit, si nous utilisons les pronoms toniques, nous utilisons également les pronoms atones.
(je) A mí (me) (yo)
(tu) A ti (te) (tú)
(vous) A usted (le) (usted)
(il/elle/on) A él/ella (le) (él/ella)
(nous) A nosotros/as (nos) (nosotros/as)
(vous) A vosotros/as (os) (vosotros/as)
(vous) A ustedes (les) (ustedes)
(ils/elles) A ellos/ellas (les) (ellos/ellas)
Comme on peut le voir dans la liste, ces pronoms ne changent que pour la 1ère et la 2ème personne du singulier (a mí, a ti), le reste étant identique aux pronoms personnels, toujours précédés de la préposition “a”. Enfin, quelque chose de simple, n’est-ce pas?
Utilisation des pronombres tónicos.
En général, nous utilisons les pronoms toniques pour mettre l’accent:
Sin (sans) pronombres tónicos:
¿No te gusta el chocolate? Tu n’aimes pas le chocolat?
No, no me gusta. Non, je n’aime pas.
Con (avec) pronombres tónicos (en accentuant):
A tí no te gusta el chocolate, ¿verdad?
¡A mí sí me gusta!
Ils sont également utilisés pour distinguer deux cas différents:
A mí me gusta el chocolate, pero a mi novia no (le gusta). J’aime le chocolat, mais ma petite amie non.
Oui, il y a une autre exception.
Bien que nous ayons dit plus haut que même si nous utilisons un pronombre tónico, nous devons également utiliser le pronombre átono de manière obligatoire, il y a une exception à cette règle. Lorsque le contexte le permet, nous pouvons omettre à la fois le pronombre átono et le verbe “gustar” ainsi que son sujet grammatical en les remplaçant par “sí” ou “no”. Voyons quelques exemples.
¿A tí te gusta el chocolate?
Sí, a mí (me gusta el chocolate).
Sí, a mí sí.
¿A vosotros os gusta el fútbol?
A mí sí, pero a él no.
Dans le cas, par exemple, de questions commençant par “A quién” (Qui) ou “A alguien” (Quelqu’un), il est possible de répondre en utilisant uniquement les pronoms toniques.
¿A quién le gusta el chocolate? Qui aime le chocolat?
A mí. Moi.
¿A alguien aquí le gusta el vino? Est-ce que quelqu’un ici aime le vin?
A nosotros. Nous.
Formes négatives.
Encore une fois, quelque chose de simple. Pour nier le verbe “gustar”, nous plaçons toujours le mot “no” devant le pronombre átono.
No me gusta la sopa. Je n’aime pas la soupe.
No nos gusta el fútbol. Nous n’aimons pas le football.
Le mot “no” précède toujours le pronombre átono, quelle que soit l’ordre de la phrase, comme nous le verrons plus loin dans cet article. Ainsi, si nous allons utiliser un pronombre tónico ou un nom propre au début de la phrase, l’ordre est le suivant:
A mí no me gusta la sopa.
A Gabriela no le gusta el fútbol.
Ordre de la phrase.
En espagnol, l’ordre des mots dans la phrase est relativement libre et peut généralement être modifié pour mettre l’accent.
(A mí) me gustó la sopa.
La sopa me gustó (a mí).
La sopa (a mí) me gustó.
Le sens des trois exemples, en réalité six si l’on prend en compte les pronoms toniques, est grossièrement le même, mais chaque phrase transporte une signification subjective différente, qui peut être très subtile. Par exemple, “me gustó la sopa”, l’expression la plus basique, signifie simplement que j’ai apprécié la soupe. Si nous ajoutons le pronombre tónico et disons “A mí me gustó la sopa”, nous pourrions vouloir dire, par exemple, que j’ai aimé la soupe malgré le fait que d’autres personnes ne l’ont pas aimée. Si nous disons “la sopa me gustó”, nous mettons l’accent sur “la sopa”, ce qui pourrait signifier que nous avons aimé la soupe par opposition à d’autres plats que nous n’avons pas aimés. Je pourrais donner de nombreux autres exemples, mais cela n’aurait pas de sens. À mon avis, l’apprentissage de l’aspect subjectif d’une langue est impossible dans un article comme celui-ci, et c’est même, pardon aux enseignants, très difficile en classe. Je suis convaincu qu’il y a certains aspects de la langue qui ne peuvent être acquis que par une utilisation régulière en interagissant avec des locuteurs natifs ou des utilisateurs avancés.
Nous sommes arrivés à la fin du voyage, ce qui ne signifie pas qu’en ayant lu cet article, vous savez tout ce qu’il faut savoir pour maîtriser les verbes comme “gustar”. Je ne veux pas inclure plus d’informations car il me semble avoir déjà inclus trop de choses. J’espère que ces lignes vous ont été utiles, et pour conclure, je vous laisse une liste de verbes qui ont la même grammaire que “gustar” et qui sont couramment utilisés en espagnol, avec quelques exemples de phrases. N’hésitez pas à me contacter pour toute question. Merci de m’avoir lu!
Autres verbes.
Encantar: aimer, ravir.
(A mí) me encantan los días lluviosos. J’adore les jours de pluie.
(A nosotros) nos encanta el chocolate. Nous adorons le chocolat.
Fascinar: fasciner.
(A ella) le fascinan los animales. Les animaux la fascinent.
(A ellos) les fascina el fútbol. Le football les fascine.
Molestar: déranger.
(A mí) me molestan los mosquitos. Les moustiques me dérangent.
(A vosotros) os molesta el ruido de la calle. Le bruit de la rue vous dérange.
Interesar: intéresser.
(A tí) te interesan los negocios, ¿verdad? Les affaires t’intéressent, n’est-ce pas?
(A ella) le interesa el arte egipcio. L’art égyptien l’interésse.
Preocupar: inquiéter.
(A él) le preocupan los incendios forestales. Les incendies d’forêt l’inquiètent.
(A nosotros) nos preocupa la economía. L’économie nous inquiète.
Importar: importer.
(A mí) me importan los derechos de los animales. Les droits des animaux m’importent.
(A ellos) les importa el medio ambiente. L’environnement leur importe.
Doler: avoir mal, faire mal.
(A mí) me duelen los pies. J’ai mal aux pieds.
(A nosotros) nos duele la cabeza. Nous avons mal à la tête.
Aburrir: ennuyer.
(A él) le aburren las clases largas. Les cours longs l’ennuient.
(A ellos) les aburre la Historia. L’Histoire les ennuie.
Agradar: plaire.
Tú me agradas (a mí). Tu me plais.
(A nosotros) nos agrada ir a la playa. Ça nous plait d’aller à la plage.
Cansar: fatiguer.
(A mí) me cansan los paseos en las montañas. Les promenades en montagne me fatiguent.
(A ellos) los cansa trabajar. Travailler les fatigue.
Frustrar: frustrer.
(A mí) me frustran las derrotas. Les défaites me frustrent.
(A ellos) los frustra perder. Perdre les frustre.
Sorprender: surprendre.
(A él) le sorprenden los actos de magia. Les tours de magie le suprennent.
(A nosotros) nos sorprende tu actitud. Ton attitude nous surprend.
Laisser un commentaire