El voseo: Une autre façon de parler espagnol (I).

T

ú, usted… vos. Oui, il existe un autre pronom pour la deuxième personne du singulier en espagnol. El voseo est le phénomène linguistique qui implique l'utilisation du pronom « vos » au lieu de « tú », généralement accompagné de changements dans la conjugaison verbale pour certains temps. Bien qu'il s'agisse d'un phénomène qui existe actuellement en Amérique latine, regroupé sous le nom de « Voseo dialectal americano », il a ses origines historiques dans ce qu'on appelle le « Voseo reverencial », un phénomène né en Espagne qui représentait une forme de traitement respectueuse. Cependant, le voseo américain représente généralement une forme de familiarité. Le phénomène se produit dans plusieurs pays et fait partie de la norme culta (forme standard) dans certains pays, une forme extrêmement familière dans d'autres, et dans certains cas, il est même considéré comme vulgaire ou dévalorisé. De plus, le voseo peut être pronominal, c'est-à-dire que l'on utilise le pronom « vos » sans changer la conjugaison verbale ; verbal, on change la conjugaison verbale en une forme voseante tout en utilisant le pronom « tú » ; ou complet, en utilisant à la fois le pronom « vos » et la conjugaison verbale voseante. Prenons un exemple : l'expression « tú comes » peut devenir « vos comes » (pronominal), « tú comés » (verbal) ou « vos comés » (complet). Cela dépendra de la région et, dans certains cas, du registre linguistique utilisé par le locuteur à un moment donné.


Un peu d'histoire.

Il faut remonter au IVe siècle après J.-C. pour commencer à comprendre pourquoi « vos » est actuellement utilisé à la deuxième personne du singulier. En latin classique, les pronoms personnels pour la première et la deuxième personne du pluriel étaient respectivement nōs et uōs. À cette époque, les empereurs et autres hauts dignitaires utilisaient nōs pour parler d’eux-mêmes, c’est-à-dire le pluriel, au lieu de ego, qui signifie « je ». C’est ce que l’on appelle le pluralis maiestatis (pluriel de majesté). En réponse à ce pluriel, les gens ont commencé à utiliser uōs pour s’adresser à eux, c’est-à-dire pour répondre à ce pluriel par un autre pluriel, en signe de respect.

Cette utilisation de « vos » a persisté lorsque l’espagnol a commencé à dériver du latin. Pendant le Haut Moyen Âge (du Ve au Xe siècle), par exemple, alors que la langue espagnole n’était pas encore consolidée, ce pronom était déjà utilisé pour s’adresser aux rois, aux nobles et aux figures de pouvoir au lieu du pronom singulier « tú », ce qui marque probablement la naissance du voseo reverencial. Sous le règne d’Alphonse X le Sage, au XIIIe siècle, furent instituées les escuelas de traductores de Toledo (écoles de traducteurs de Tolède), d’où émergea une version standardisée de l’espagnol médiéval. Dans la littérature de l’époque, comme dans une œuvre emblématique telle que El Cantar del Mio Cid, on peut trouver des exemples de voseo reverencial.

Avec le temps, la manière d’utiliser le pronom « vos » a changé, passant d’une forme de respect ou de courtoisie à une utilisation entre égaux et même pour s’adresser à une personne de rang inférieur. Vers le XIVe siècle, une nouvelle forme de courtoisie était nécessaire, en particulier vuestra merced, qui a évolué pour devenir usted. Ce changement dans l’usage du pronom a fait qu’au moment de la conquête espagnole en Amérique, la langue espagnole possédait deux pronoms pour la deuxième personne du singulier informel: tú et vos. Après la conquête, avec la création des routes commerciales espagnoles en Amérique et des vice-royautés, certaines régions de l’Amérique sont restées en contact plus étroit avec l’Espagne, tandis que d’autres sont devenues plus isolées. Le pronom vos a perdu de son usage dans l’espagnol péninsulaire et dans les régions d’Amérique en contact plus direct avec l’Espagne, mais il a persisté dans les zones plus isolées.

Aujourd’hui, comme nous l’avons mentionné, le prestige des formes voseantes dépend de la région: dans certaines, le voseo fait partie de la norme culta, tandis que dans d’autres, il est considéré comme vulgaire. Et bien que, lorsque l’on pense au voseo, la variété rioplatense de l’espagnol vienne immédiatement à l’esprit, le phénomène s’étend à bien d’autres pays. Dans le prochain article, nous examinerons la répartition géographique du voseo et tenterons de répondre à une question que même ceux d’entre nous qui utilisent cette forme se sont déjà posée: Est-il incorrect de dire vos ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.