Síguenos en:

Aprendo español desde hace dos años: desde, desde hace y hace… que plus présent de l’indicatif

D

ans cet article nous verrons trois constructions d'usage très fréquent dans la langue qui servent à introduire des actions qui ont commencé dans le passé et continuent dans le présent, qui sont desde, desde hace et hace… que. Nous verrons comment elles se construisent, les marqueurs temporels qui les accompagnent et des exemples d'usage. Allons-y!

Desde.

Nous utilisons desde plus un moment dans le passé pour indiquer le point de départ d’une action ou d’un état qui continue dans le présent, c’est-à-dire son commencement. Il s’utilise avec différents marqueurs temporels comme les dates, les mois, les années, les moments de la journée, les marqueurs temporels relatifs et même des événements spécifiques. Sa structure grammaticale est Action ou état + desde + marqueur temporel. Voyons des exemples.

Vivo en Madrid desde 1990. (Je vis à Madrid depuis 1990).

Trabajamos juntos desde enero. (Nous travaillons ensemble depuis janvier).

Llueve desde la mañana. (Il pleut depuis le matin).

Esperamos el autobús desde las tres. (Nous attendons le bus depuis trois heures).

Te espero desde ayer. (Je t’attends depuis hier).

No voy a mi casa desde el lunes. (Je ne vais pas chez moi depuis lundi).

Soy vegetariano desde mi viaje a la India. (Je suis végétarien depuis mon voyage en Inde).

Practica yoga desde su lesión. (Elle pratique le yoga depuis sa blessure).

Pour donner plus d’emphase au moment du début de l’action desde peut être placé au début de la phrase.

Desde diciembre trabajo aquí. (Depuis décembre je travaille ici).

Desde la semana pasada ellos no vienen. (Depuis la semaine dernière ils ne viennent pas).

Desde hace.

Nous utilisons desde hace pour indiquer la durée d’une action ou d’un état qui a commencé dans le passé et continue dans le présent. Dans ce cas, alors, nous accompagnons desde hace avec des périodes de temps qui peuvent être spécifiques, comme par exemple trois jours, deux mois, cinq ans ou une heure, ou non spécifiques, comme longtemps, un moment, une éternité. La structure grammaticale est Action ou état + desde hace + période de temps. Voyons des exemples.

Vivo en Barcelona desde hace cinco años. (Je vis à Barcelone depuis cinq ans).

Mi hermana estudia francés desde hace dos años. (Ma sœur étudie le français depuis deux ans).

Trabajo en este proyecto desde hace tres meses. (Je travaille sur ce projet depuis trois mois).

No veo a mis abuelos desde hace varios meses. (Je ne vois pas mes grands-parents depuis plusieurs mois).

Llueve desde hace una semana. (Il pleut depuis une semaine).

No salgo de casa desde hace dos días. (Je ne sors pas de chez moi depuis deux jours).

Viven aquí desde hace mucho tiempo. (Ils vivent ici depuis longtemps).

No nos vemos desde hace una eternidad. (Nous ne nous voyons pas depuis une éternité).

Comme dans le cas de desde on peut mettre l’accent sur la période de temps en variant l’ordre de la phrase.

Desde hace una hora está nublado. (Depuis une heure il fait nuageux).

Desde hace tres días estoy con fiebre. (Depuis trois jours j’ai de la fièvre).

Dans certaines variétés de la langue espagnole dans cette construction on ômet le mot desde.

Vivo en Barcelona hace cinco años. (Je vis à Barcelone depuis cinq ans).

Mi hermana estudia francés hace dos años. (Ma sœur étudie le français depuis deux ans).

Hace... que.

Cette structure est très similaire à la précédente dans le sens qu’elle est aussi accompagnée par des périodes de temps, mais dans ce cas l’ordre de la phrase est différent: sa structure est Hace + période de temps + que + action ou état. Voyons des exemples.

¡Hace tres horas que te espero! (Cela fait trois heures que je t’attends!).

Hace veinte años que no la veo. (Cela fait vingt ans que je ne la vois pas).

Hace mucho tiempo que no llueve así. (Cela fait longtemps qu’il ne pleut pas comme ça).

Voyons des comparaisons avec desde hace.

Estudio español desde hace dos años = Hace dos años que estudio español. (J’étudie l’espagnol depuis deux ans = Cela fait deux ans que j’étudie l’espagnol).

Vive en París desde hace un mes = Hace un mes que vive en París. (Elle vit à Paris depuis un mois = Cela fait un mois qu’elle vit à Paris).

Trabajamos juntos desde hace cinco años = Hace cinco años que trabajamos juntos. (Nous travaillons ensemble depuis cinq ans = Cela fait cinq ans que nous travaillons ensemble).

Nous sommes arrivés à la fin. Ce sujet est assez simple, mais très important car il s’agit d’expressions d’usage très fréquent dans la langue et qui, en plus, selon la ou les langues que tu parles, peut s’avérer assez différent au moment de comparer les grammaires. Ici je te laisse des exercices pour pratiquer ce sujet et, si tu as des doutes, tu peux m’écrire. Merci d’avoir lu!

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.