El ladrón se habría escapado por una ventana : le condicional compuesto
n continuant cette série d'articles avec laquelle je veux arriver à la structure des phrases conditionnelles en espagnol, dans cet article nous verrons le Condicional Compuesto ou Condicional Perfecto. Ce temps verbal se forme avec le verbe haber au Condicional Simple plus le participe passé du verbe principal. C'est un temps verbal perfectif, c'est-à-dire que d'un point de vue sémantique il indique la fin de l'action verbale, et il peut se référer à des situations futures vues depuis un point dans le passé, à des situations hypothétiques dans le passé, il peut être utilisé pour transmettre subjectivement le message que certaines informations n'ont pas été vérifiées, c'est-à-dire que celui qui les transmet ne peut pas confirmer si elles sont réelles, et plusieurs autres choses. De plus, dans de nombreux cas à travers le monde hispanophone il est remplacé dans le langage parlé par le Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Oui, nous nous sommes engagés sur un terrain difficile. Mais les défis sont là pour être surmontés, n'est-ce pas? Dans cet article nous verrons comment se forme ce temps verbal, ses usages principaux et des exemples. Allons-y!
Formation du condicional compuesto.
Comme nous l’avons dit dans l’introduction, ce temps verbal se forme avec le verbe haber au Condicional Simple plus le participe passé du verbe principal.
Yo habría (amado, comido, vivido) – J’aurais (aimé, mangé, vécu)
Tú habrías (amado, comido, vivido) – Tu aurais (aimé, mangé, vécu)
Él/Ella/Usted habría (amado, comido, vivido) – Il/Elle/Vous aurait (aimé, mangé, vécu)
Nosotros/as habríamos (amado, comido, vivido) – Nous aurions (aimé, mangé, vécu)
Vosotros/as habríais (amado, comido, vivido) – Vous auriez (aimé, mangé, vécu)
Ellos/Ellas/Ustedes habrían (amado, comido, vivido) – Ils/Elles/Vous auraient (aimé, mangé, vécu)
Ici tu peux lire un bref résumé de la formation des participes réguliers en espagnol, qui est très simple, et une liste de participes irréguliers, qui sont nombreux et d’usage très fréquent.
Usages du condicional compuesto.
Le Condicional Compuesto peut être utilisé pour se référer à des situations non réelles dans le passé, c’est-à-dire à des situations qui ne se sont pas produites, normalement parce qu’elles dépendaient d’une condition qui n’a pas été remplie. Cette condition est généralement introduite en utilisant le Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo, mais pas toujours. Il est aussi utilisé pour introduire des actions qui se sont produites parce qu’une circonstance exceptionnelle est intervenue. Voyons des exemples.
Si yo hubiera tenido suficiente dinero, me habría comprado la casa. – Si j’avais eu assez d’argent, je me serais acheté la maison. (Je ne l’ai pas achetée).
Sin tu ayuda no habríamos resuelto el problema. – Sans ton aide nous n’aurions pas résolu le problème. (Nous avons résolu le problème).
Dans le langage familier, et cela dépendant de la variété d’espagnol dont il s’agit, les phrases au conditionnel qui ne sont pas accompagnées d’une phrase au Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo sont souvent construites avec ce dernier temps verbal. Ainsi, dans certaines zones du monde hispanophone on peut entendre sin tu ayuda no hubiéramos resuelto el problema. La norme dans ce type de phrases est l’usage du Condicional Compuesto, puisque ce temps verbal est celui qui introduit les actions qui ne se sont pas produites dans le passé et le Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo est celui qui introduit les conditions pour que ces actions se produisent ou non, mais l’alternance entre ces temps verbaux est quelque chose de très répandu dans la langue parlée.
Ce temps verbal est aussi utilisé pour des situations imaginaires dans le passé, ou pour exprimer notre accord ou désaccord avec, par exemple, des décisions prises par d’autres personnes.
Hacía mucho frío en la montaña, me habría sentido mejor con ropa más abrigada. – Il faisait très froid dans les montagnes, je me serais senti mieux avec des vêtements plus chauds.
María aceptó la beca, yo habría hecho lo mismo. – María a accepté la bourse, j’aurais fait la même chose.
Juan se casó dos meses después de conocer a su novia, yo no lo habría hecho. – Juan s’est marié deux mois après avoir rencontré sa petite amie, je ne l’aurais pas fait.
Dans ces cas il se passe la même chose que dans les exemples précédents: selon la variété d’espagnol dont il s’agit, dans des phrases comme celles-ci on utilise souvent, dans le langage parlé, le Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo.
Le Condicional Compuesto est aussi utilisé pour donner des conseils sur des situations passées, ou des reproches sur des situations passées avec un ton aimable et doux.
Si me hubieras prestado atención, no habrías cometido ese error. – Si tu m’avais prêté attention, tu n’aurais pas commis cette erreur.
Yo en tu lugar no habría visitado Siberia en invierno. – À ta place je n’aurais pas visité la Sibérie en hiver.
De même, il peut être utilisé pour exprimer un regret ou introduire des souhaits non réalisés.
Habría sido hermoso conocerte antes. – Cela aurait été beau de te connaître avant.
Ella habría estudiado Ingeniería, pero no tenía tiempo porque trabajaba demasiado. – Elle aurait étudié l’ingénierie, mais elle n’avait pas le temps parce qu’elle travaillait trop.
Au risque d’être répétitif, à nouveau dans la langue parlée ces usages du Condicional Compuesto sont remplacés par le Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Cela se produit, par exemple, dans ma propre variété de la langue, et l’usage du Condicional Compuesto, dans certains cas, toujours en parlant de ma variété de la langue, sonne peu naturel. Par exemple, si quelqu’un me dit habría viajado a Austria el año pasado – j’aurais voyagé en Autriche l’année dernière en exprimant cette action comme un souhait non réalisé, j’attendrais une condition, celle qui a empêché la personne qui m’a dit cela de voyager en Autriche. Pour moi, personnellement et à cause de la variété de la langue que je parle, hubiera viajado a Austria el año pasado sonnerait beaucoup plus naturel. Je clarifie tout cela non pas avec l’idée de générer de la confusion, mais parce que c’est un phénomène linguistique qui se produit très fréquemment.
Le Condicional Compuesto est utilisé, en outre, pour exprimer une supposition dans le passé sur un autre fait également passé, en général sur les causes de ce dernier fait.
– Ayer llegué al trabajo y María no estaba. – Hier je suis arrivé au travail et María n’était pas là.
– Se habría ido más temprano. – Elle serait partie plus tôt.
– La semana pasada Juan no atendió el celular ningún día. – La semaine dernière Juan n’a répondu au téléphone aucun jour.
– Se le habría roto. – Il se serait cassé.
Il est aussi utilisé pour exprimer des spéculations ou des suppositions sur un fait qui se serait produit ou non dans le futur mais depuis la perspective du passé. Normalement la signification de la phrase, c’est-à-dire la concrétisation ou non du fait, est négative dans les phrases affirmatives et positive dans les négatives. Voyons des exemples avec la même phrase:
Juan pensó que para el viernes habría terminado el trabajo. – Juan a pensé que pour vendredi il aurait terminé le travail. (Il ne l’a pas terminé).
Juan pensó que para el viernes no habría terminado el trabajo. – Juan a pensé que pour vendredi il n’aurait pas terminé le travail. (Il l’a terminé).
Un autre usage de ce temps verbal est d’introduire une information que le locuteur ne peut pas affirmer être réelle, qui n’est pas vérifiée, ou dont celui qui l’émet veut maintenir une distance. Cet usage est rare ou nul dans le langage parlé, c’est un usage plus journalistique. Bien qu’en général, même dans cet usage journalistique, il se réfère plutôt à des rumeurs ou à des informations non vérifiées, il y a aussi un usage stylistique: la phrase el ladrón se habría escapado por una ventana – le voleur se serait échappé par une fenêtre pourrait être utilisée dans un article journalistique sur un vol dans lequel les preuves montrent qu’il n’y a pas de serrures forcées, toutes les ouvertures de la maison cambriolée sont verrouillées et il y a une fenêtre cassée, ce qui laisse peu de place à la spéculation, mais comme il n’y a pas, par exemple, de vidéo montrant le voleur par cette fenêtre, et, d’autre part, à cause du style d’écriture du journalisme, cette phrase serait écrite au Condicional Compuesto. Ces derniers usages que j’ai décrits, il convient de le préciser, ne sont normalement pas remplacés par le Pluscuamperfecto de Subjuntivo.
Je répète ce qui a été dit dans le premier paragraphe: nous nous sommes engagés sur un terrain difficile. Nous verrons encore plus d’exceptions et de substitutions dans le prochain article, dans lequel nous verrons les phrases conditionnelles en espagnol et dans lequel nous clôturerons cette petite série d’articles dans laquelle nous naviguons entre différents niveaux de compétence linguistique mais que j’ai trouvé intéressant de créer. Je comprends les difficultés au moment de comprendre certaines choses, parce qu’il m’arrive à moi-même qu’il y a beaucoup de choses que je ne comprends pas, au début, dans les langues que j’apprends. Mais, de mon point de vue et par expérience propre, tout reste gardé quelque part dans le cerveau et, à un moment donné, fleurit. Ici je te laisse des exercices pour pratiquer ce thème. Merci pour la lecture!

Laisser un commentaire