Expressions idiomatiques et proverbes (I).

L

es expressions idiomatiques et les proverbes sont quelque chose que toutes les langues ont en commun. S'il est vrai que certains sont communs à plusieurs langues – c'est-à-dire qu'il existe des proverbes dans plusieurs langues qui semblent être la traduction l'un de l'autre – il en existe beaucoup qui sont propres à chaque langue. Et parfois, on peut deviner la signification d'un proverbe, mais dans de nombreux cas, beaucoup de contexte ou même une explication directe est nécessaire pour savoir ce que quelqu'un veut dire en utilisant d'une expression idiomatique ou d'un proverbe. Dans cet article, nous allons passer en revue quelques expressions idiomatiques et proverbes du monde hispanophone, leur signification et, dans certains cas, leur origine historique, car il est très courant que ces expressions soient nées d'un événement ou d'une coutume à une certaine époque de l'Histoire, et qu'aujourd'hui, dans de nombreux cas, elles aient pris un sens différent de celui d'origine.

A caballo regalado no se le mira el diente: Traduction littérale : “On ne regarde pas la dent d’un cheval offert.” Ce proverbe vient de l’habitude de vérifier les dents d’un cheval avant de l’acheter, à l’époque où les chevaux étaient un moyen de transport important, car on peut déduire l’âge d’un cheval en examinant sa dentition. En revanche, lorsqu’un cheval était offert en cadeau, il était accepté sans qu’on ne regarde ses dents. Aujourd’hui, on l’utilise pour exprimer qu’il faut accepter un cadeau de bon gré sans le mépriser ou en remettre en question sa qualité.

Más vale tarde que nunca: Traduction littérale : “Mieux vaut tard que jamais.” Ce proverbe tire son origine de la locution latine “Potius sero quam nunquam”, incluse par Tite-Live, historien romain, dans son Ab urbe condita libri (Depuis la fondation de la ville), en référence aux mesures prises par les patriciens pour freiner l’acquisition du pouvoir par les plébéiens, ou plus précisément par les tribuns de la plèbe. Aujourd’hui, il signifie qu’il vaut mieux faire quelque chose tard que ne jamais le faire.

Dime con quién andas y te diré quién eres: Traduction littérale : “Dis-moi avec qui tu te rencontres, et je te dirai qui tu es.” La phrase «dime con quién andas, decirte he quién eres», qui apparaît dans la deuxième partie du Quijote de Cervantès, est à l’origine de ce proverbe. Celui qui utilise cette expression veut dire qu’il peut reconnaître les goûts, les habitudes, les comportements, etc., d’une personne en se basant sur les gens avec qui cette personne passe son temps. Elle a une connotation négative, c’est-à-dire que celui qui utilise cette phrase fait référence à des comportements, des goûts, des habitudes, etc., qu’il considère comme désagréables ou inappropriés.

A quien madruga Dios lo/le ayuda: Traduction littérale : “Dieu aide celui qui se lève tôt.” J’inclus les deux pronoms (lo/le) car selon le pays d’origine de la personne hispanophone, l’un des deux sera utilisé, mais c’est un sujet pour un autre article. Il semble que ce proverbe provienne aussi du Quijote de Cervantès, bien que dans le livre, on trouve une phrase assez différente : «El que no madruga con el sol no goza del día» («Celui qui ne se lève pas avec le soleil ne profite pas de la journée»). Sa signification actuelle, bien qu’elle puisse être liée au fait de se lever tôt, car cela implique un effort pour de nombreuses personnes, est plus précisément liée au fait de travailler dur avec constance pour atteindre ses objectifs.

Más vale pájaro en mano que cien/ciento volando: Traduction littérale : “Un oiseau dans la main vaut mieux que cent en vol.” J’inclus à nouveau deux versions, pour la même raison: la version normalement utilisée dépend du pays du locuteur. Explication rapide: cien est le nombre 100, tandis que ciento est le nom qui le représente, tout comme dizaine représente 10, douzaine 12, etc. Ce proverbe provient encore une fois d’une locution latine: “est avis in dextra, melior quam quattuor extra”, littéralement «mieux vaut un oiseau dans la main que quatre dehors». Il signifie qu’il vaut mieux avoir quelque chose de sûr que de viser quelque chose de plus prometteur mais moins sûr. Ce qui nous mène à son opposé.

El que no arriesga no gana: Traduction littérale : “Celui qui ne risque pas ne gagne pas.” Je pense que la signification de ce proverbe est assez claire. Celui qui ne prend pas de risques n’obtient pas de grands bénéfices.

En casa de herrero, cuchillo de palo: Traduction littérale : “Dans la maison du forgeron, un couteau en bois.” Ce proverbe, d’origine espagnole et répandu dans les Amériques, fait référence à l’absence de quelque chose dans la maison de quelqu’un qui fabrique ce qui manque, ou à quelqu’un dont le travail devrait résoudre un problème dans sa propre maison. Par exemple, un cuisinier qui commande de la nourriture au lieu de cuisiner, un médecin qui ne sait pas quoi faire si son enfant a de la fièvre, un professeur d’espagnol qui ne sait pas quels mots prennent un accent. Le mot palo, dans ce contexte, se traduit par «bois», une traduction peu habituelle. La traduction du dictionnaire de la RAE pour palo est «pièce de bois ou d’un autre matériau, beaucoup plus longue que large, généralement cylindrique et facile à manier». Comme il est en bois, et j’assume que l’origine historique y est pour quelque chose, dans ce contexte, il se traduit simplement par bois.

El que no corre, vuela: Traduction littérale : “Celui qui ne court pas, vole.” Très actuel. Il fait référence au fait que lorsqu’il y a une opportunité de prendre un avantage, chacun essaie de le faire le plus rapidement possible. Il a une connotation ironique: ici, el que no corre, vuela signifie que, même si cette attitude peut ne pas nous plaire, nous la recommandons quand même.

Al mal tiempo buena cara: Traduction littérale : “Au mauvais temps, bon visage.” Cela provient d’une œuvre de Calderón de la Barca. Cela reflète, sans aucun doute, la philosophie stoïcienne. Il faut garder une attitude positive face aux adversités.

Bien sûr, il en existe bien d’autres. Ceci n’est qu’une première partie, et dans de futurs articles, nous passerons en revue d’autres proverbes et leurs origines. Lequel vous a le plus plu? J’attends vos commentaires!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.