Síguenos en:

Habemos muchos que cometemos errores: erreurs courantes que nous, locuteurs natifs, commettons.

I

should of done something different… Ich habe dich nicht angerufen, weil (lange Pause) ich wollte dich nicht stören… La voiture que j'ai lavé était très sale. Oui, les locuteurs natifs de toutes les langues commettons des erreurs en parlant notre langue maternelle. Dans cet article, nous verrons les erreurs fréquentes que nous, locuteurs natifs espagnols, commettons quand nous parlons notre propre langue. Allons-y!

Dequeísmo.

C’est l’utilisation incorrecte de la préposition de dans des constructions qui n’en ont pas besoin. C’est une erreur très fréquente parmi les locuteurs natifs.

Cas courants de dequeísmo:

Sujet de la phrase: On n’utilise jamais de si la proposition subordonnée agit comme sujet. Par exemple, il est incorrect de dire “Me alegra de que seas feliz”, le correct est “Me alegra que seas feliz” (Cela me réjouit que tu sois heureux). Cependant, si le verbe est pronominal (comme alegrarse), il est correct et nécessaire d’utiliser de: “Me alegro de que seas feliz (Je me réjouis que tu sois heureux).

Complément d’objet direct : Il est incorrect d’ajouter de devant une proposition subordonnée qui fonctionne comme complément d’objet direct, spécialement avec les verbes de pensée, de parole, de crainte ou de perception. Par exemple, on ne dit pas “Pienso de que ganaremos”, mais “Pienso que ganaremos” (Je pense que nous gagnerons).

Attribut dans les phrases copulatives : Si la proposition subordonnée fonctionne comme attribut avec le verbe ser (être), elle ne doit pas porter de. Par exemple, il est incorrect de dire “Mi intención es de que participemos”, le correct est “Mi intención es que participemos” (Mon intention est que nous participions).

Leísmo, loísmo y laísmo.

Les pronoms objets en espagnol ont leur origine dans le latin médiéval. Les pronoms lo, la, los et las proviennent des formes de déclinaison à l’accusatif du latin, et les pronoms le et les de la déclinaison au datif. En espagnol actuel, comme règle générale, les pronoms lo, la, los et las se réfèrent aux objets directs, et les pronoms le et les aux objets indirects. Ici tu peux lire davantage sur ces sujets.

Le leísmo est l’usage inadéquat des pronoms le et les pour se référer à un objet direct. Voyons des exemples :

Le vi ayer en el centro (au lieu de lo vi ayer en el centro). (Je l’ai vu hier au centre-ville).

Me compré un libro y le leí en una noche (au lieu de me compré un libro y lo leí en una noche). (Je me suis acheté un livre et je l’ai lu en une nuit).

Il est nécessaire de faire une précision. Le leísmo, très enraciné dans des parties de l’Espagne et dans certaines zones ponctuelles d’Amérique latine, est accepté si l’objet direct auquel il se réfère est de genre grammatical masculin et de nombre singulier. C’est-à-dire qu’il est accepté de dire Le vi ayer en el centro si nous nous référons à une personne de genre masculin comme objet direct, mais pas Les vi ayer en el centro au lieu de Los vi ayer en el centro (Je les ai vus hier au centre-ville), qui est au pluriel. D’autre part, si l’objet direct est inanimé, l’usage du leísmo n’est pas accepté, c’est-à-dire, comme dans l’exemple: il n’est pas correct de dire Me compré un libro y le leí en una noche au lieu de Me compré un libro y lo leí en una noche.

Le loísmo et le laísmo se produisent par l’usage incorrect des pronoms d’objet direct pour se référer aux objets indirects. Ces phénomènes linguistiques ne sont acceptés dans aucun cas. Voyons des exemples :

Lo di mis documentos (au lieu de le di mis documentos). (Je lui ai donné mes documents).

Los dije un secreto (au lieu de les dije un secreto). (Je leur ai dit un secret).

Pour le cas du laísmo, les mêmes exemples sont valables, puisque tandis que le loísmo substitue les pronoms d’objet indirect dans le cas d’objets indirects animés masculins, le laísmo les substitue dans le cas d’objets indirects animés féminins.

La di (a ella) mis documentos (au lieu de ). (Je lui ai donné mes documents).

Las dije (a ellas) un secreto (au lieu de les dije un secreto). (Je leur ai dit un secret).

Habían muchas personas.

L’usage du verbe haber pour indiquer l’existence de quelque chose est un usage impersonnel de ce verbe, donc non conjugué avec le sujet grammatical. Cependant, cet usage est la source d’une erreur très fréquente que nous, locuteurs natifs espagnols, commettons. Pas au présent de l’indicatif, mais quand nous utilisons d’autres temps verbaux et, concrètement, le pluriel. Voyons quelques exemples :

Hay un problema con la electricidad (Il y a un problème avec l’électricité).

Hay problemas con la electricidad (Il y a des problèmes avec l’électricité).

Très fréquemment, quand cette construction est utilisée dans d’autres temps verbaux, dans le cas du pluriel le verbe est «conjugué»:

Hubo un problema con la electricidad (Il y a eu un problème avec l’électricité).

Hubieron problemas con la electricidad (au lieu de hubo problemas con la electricidad). (Il y a eu des problèmes avec l’électricité).

Había un problema con la electricidad (Il y avait un problème avec l’électricité).

Habían problemas con la electricidad (au lieu de había problemas con la electricidad). (Il y avait des problèmes avec l’électricité).

Habrá un problema con la electricidad (Il y aura un problème avec l’électricité).

Habrán problemas con la electricidad (au lieu de habrá problemas con la electricidad). (Il y aura des problèmes avec l’électricité).

C’est-à-dire qu’étant donné que cette construction est une construction impersonnelle, le verbe n’est pas conjugué et sa forme est la même au singulier et au pluriel, quel que soit le temps verbal que nous utilisons.

Subir para arriba.

Cette erreur, assez fréquente, est une erreur de redondance: dire subir (monter) implique que c’est vers le haut, en plus qu’il est impossible de monter vers le bas.

Incorrect: Sube para arriba, por favor.

Correct: Sube, por favor (Monte, s’il te plaît).

D’autres exemples, également fréquents, sont bajar para abajo (descendre vers le bas), salir para afuera (sortir vers l’extérieur) et entrar para adentro (entrer vers l’intérieur). Dans tous ces cas, l’utilisation du verbe seulement est suffisante et, de plus, correcte.

Más mejor.

C’est une expression qui peut être trouvée fréquemment dans le langage parlé, mais elle est incorrecte. Mejor (meilleur) implique déjà une comparaison, donc l’usage de más (plus) dans ce cas est incorrect. On le voit aussi fréquemment avec peor (pire) comme más peor (plus pire), et c’est également incorrect.

Exemple incorrect: El libro es más mejor que la película.

Exemple correct: El libro es mejor que la película (Le livre est meilleur que le film).

Nous sommes arrivés à la fin de l’article. Les erreurs vues ici ne sont pas les seules que nous, locuteurs natifs espagnols, commettons, mais elles sont parmi les plus fréquentes. Et au-delà du fait que l’idée de ce blog n’est pas d’enseigner les erreurs, je pense qu’il est important de connaître les erreurs les plus fréquentes. D’un côté parce que ce sont quelque chose avec lequel nous nous retrouverons fréquemment au quotidien et, d’un autre côté, parce qu’il est important d’être capables de les identifier. Merci pour la lecture!

 
TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.