Hay un nuevo instituto de idiomas. Está en el centro. Hay versus estar
uelque chose qui cause de la confusion chez ceux qui apprennent l'espagnol est la différence dans l'usage de "hay" et "estar" à certaines occasions. Par exemple, la différence entre "hay un restaurante nuevo en el centro" (il y a un nouveau restaurant au centre-ville) et "el restaurante nuevo está en el centro" (le nouveau restaurant est au centre-ville). Bien que cela puisse paraître compliqué, ça ne l'est pas: les différences sont précises et faciles à comprendre. C'est ce que nous verrons dans cet article avec, bien sûr, des exemples d'usage. Allons-y!
.
Différence clé: information nouvelle versus information connue.
Nous utilisons hay pour introduire une information nouvelle dans un acte communicatif, tandis que nous utilisons estar pour introduire une information sur quelque chose de déjà connu, déjà mentionné dans cet acte communicatif. Supposons qu’un touriste à Montevideo veuille goûter la gastronomie uruguayenne dans un restaurant. La façon la plus naturelle de me demander où aller serait quelque chose comme ¿Dónde hay un (buen) restaurante para probar comidas de Uruguay? (Où y a-t-il un (bon) restaurant pour goûter la cuisine uruguayenne?). Et ma réponse pourrait être quelque chose comme Hay uno buenísimo en el centro (Il y en a un excellent au centre-ville). J’ai peut-être été mille fois dans ce restaurant, mais mon interlocuteur me demande des informations inconnues pour lui, et je lui donne des informations nouvelles pour lui. De même, si je veux réparer quelque chose et que je demande ¿Dónde hay herramientas? (Où y a-t-il des outils?), c’est parce que je suppose qu’il y a des outils. Si je ne le suppose même pas, je demanderais ¿Hay herramientas? (Y a-t-il des outils?). La réponse à la première question pourrait être (Hay ((herramientas)) en el sótano. La réponse à la seconde pourrait être la même qu’à la première, mais serait plus probablement quelque chose comme Sí, (hay) ((herramientas)) en el sótano. Tout ce qui est entre parenthèses peut être omis, étant donné le contexte. Sí, hay herramientas en el sótano (Oui, il y a des outils dans le sous-sol), Sí, hay en el sótano (Oui, il y en a dans le sous-sol) et Sí, en el sótano (Oui, dans le sous-sol) sont des réponses possibles.
Nous utilisons estar pour introduire une information supplémentaire sur quelque chose de déjà connu. Utilisons les mêmes exemples. Ce touriste me demande la même chose: ¿Dónde hay un (buen) restaurante para probar platos uruguayos? (Où y a-t-il un (bon) restaurant pour goûter des plats uruguayens?). Et je réponds la même chose: Hay uno buenísimo en el centro (Il y en a un excellent au centre-ville). Mais ensuite j’ajoute des informations sur le restaurant dont nous parlons: El restaurante está en la calle x esquina calle y (Le restaurant est dans la rue x coin rue y). Ici j’utilise estar parce que nous savons tous les deux à quel restaurant nous nous référons. Et si je veux réparer quelque chose et que je sais qu’il y a des outils disponibles mais que j’ignore leur localisation, je demande ¿Dónde están las herramientas? (Où sont les outils?), parce que je sais déjà qu’ils existent. ((Las herramientas) están) en el sótano. Encore une fois, étant donné le contexte, tout ce qui est entre parenthèses peut être omis: Las herramientas están en el sótano (Les outils sont dans le sous-sol), Están en el sótano (Ils sont dans le sous-sol) et En el sótano (Dans le sous-sol) sont des réponses valides.
.
Différence clé: information sur quelque chose d'indéterminé versus information sur quelque chose de spécifique, unique.
Ici et ici tu peux en lire plus sur les articles indéfinis et définis, quelque chose qui est pertinent pour le sujet que nous traitons en ce moment. Pour le résumer, si nous disons un gato (un chat) n’importe quel chat qui existe dans le monde pourrait être celui auquel se réfère le mot gato dans cette phrase. Au contraire, si nous disons el gato (le chat) nous nous référons à un chat en particulier, à un chat dont nous savons déjà lequel c’est. Ainsi, quand nous utilisons hay nous nous référons à quelque chose d’indéterminé, c’est-à-dire que n’importe quel spécimen de notre substantif est valide, c’est pourquoi il s’utilise avec l’article indéfini et son usage avec l’article défini est agrammatical. Pour la même raison nous pouvons utiliser hay avec des quantificateurs : quand nous disons muchos (beaucoup), algunos (quelques-uns) ou tres (trois) avec hay nous nous référons à cette quantité de spécimens quelconques du substantif auquel nous nous référons. Ainsi, si nous disons hay un gato en el jardín (il y a un chat dans le jardin) nous nous référons à n’importe quel membre de cette espèce, de sorte que si un de nos interlocuteurs va au jardin et voit un chat il considérera notre affirmation comme valable même sans savoir si ce chat est le même. Cependant, quand nous disons el gato de María está en el jardín (le chat de María est dans le jardin) si quelqu’un qui connaît le chat de María va au jardin et voit un autre chat il nous dira que non, qu’il y a un autre chat. Quand nous utilisons estar, en revanche, nous nous référons à quelque chose de spécifique, unique, c’est pourquoi nous utilisons l’article défini. Ainsi, pour donner un exemple, nous pouvons dire que en París hay muchos atractivos turísticos (à Paris il y a beaucoup d’attractions touristiques), ce qui se réfère de façon indéterminée à n’importe quel lieu à Paris considéré comme une attraction touristique, mais nous disons la torre Eiffel está en París (la tour Eiffel est à Paris), puisque nous nous référons spécifiquement à cette attraction touristique de Paris.
.
Localisation de personnes ou de lieux.
La différence est la même: quand nous voulons connaître ou exprimer la localisation de personnes ou de lieux indéterminés ou inconnus nous utilisons hay, comme dans ¿Hay algún banco cerca? (Y a-t-il une banque près d’ici ?) ou dans hay mucha gente en la fiesta (il y a beaucoup de monde à la fête). Mais pour nous référer à des personnes ou des lieux déjà connus ou spécifiques, nous utilisons estar: el banco Central está en la esquina (la banque Centrale est au coin), mis amigos están en la fiesta (mes amis sont à la fête).
Exemples.
Hay toallas en el baño (Il y a des serviettes dans la salle de bain): information nouvelle. La toalla azul está en el baño (La serviette bleue est dans la salle de bain): cette serviette en particulier.
Hay una reunión el viernes (Il y a une réunion vendredi): information nouvelle. La reunión de directorio es el viernes (La réunion du conseil d’administration est vendredi): réunion connue.
Hay una ferretería en la esquina (Il y a une quincaillerie au coin): non spécifique, ne se réfère pas à une en particulier. Il pourrait y en avoir deux, par exemple, et n’importe laquelle servirait du point de vue sémantique. La ferretería de mi padre está en la esquina (La quincaillerie de mon père est au coin): la phrase se réfère à cette quincaillerie et à aucune autre.
Du point de vue grammatical, de plus, hay, comme nous l’avons déjà vu, est une forme impersonnelle du verbe haber, par conséquent il est invariable, tandis que estar, dans cet usage, s’utilise comme verbe conjugué avec le sujet grammatical qui est le substantif auquel il se réfère. J’espère que ces lignes t’ont été utiles et, si t’as des doutes, écris-moi. Ici je te laisse des exercices pour pratiquer ce sujet. Merci pour la lecture!

Laisser un commentaire