La casa que compré es grande: les pronoms relatifs que, quien y cuanto
es pronoms relatifs sont des mots qui introduisent des propositions subordonnées, appelées propositions relatives, en lien avec un nom, appelé antécédent, évitant la répétition des noms. Ces pronoms, en se connectant à l'antécédent, c'est-à-dire au nom auquel ils se réfèrent, permettent d'introduire plus d'informations à son sujet ou de l'identifier de manière spécifique. En espagnol, les pronoms relatifs peuvent être simples ou complexes. Dans cet article, nous verrons les pronoms relatifs simples, qui sont "que", "quien" et "cuanto".
Le pronom relatif que est le plus utilisé et le plus polyvalent en espagnol. Il peut se référer à des personnes, des animaux ou des choses. Il ne change pas de forme en fonction du genre grammatical et du nombre du nom. Il se place dans la phrase après l’antécédent, c’est-à-dire le nom auquel il se réfère, et introduit la proposition subordonnée. Voyons des exemples.
Compré un libro. El libro es interesante. J’ai acheté un livre. Le livre est intéressant.
El libro que compré es interesante. Le livre que j’ai acheté est intéressant. El libro est l’antécédent sur lequel on ajoute de l’information: es interesante.
Los estudiantes asistieron a la clase. Los estudiantes aprendieron mucho. Les étudiants ont assisté à la classe. Les étudiants ont appris beaucoup.
Los estudiantes que asistieron a la clase aprendieron mucho. Les étudiants qui ont assisté à la classe ont appris beaucoup. C’est le même cas, dans la proposition subordonnée, on ajoute des informations sur l’antécédent “los estudiantes“.
Yo soy profesor. Un profesor se dedica a enseñar. Je suis professeur. Un professeur se consacre à enseigner.
Un profesor es una persona que se dedica a enseñar. Un professeur est une personne qui se consacre à enseigner. Dans ce cas, dans la proposition subordonnée, nous introduisons la définition de profesor.
Dans le cas des noms qui ont déjà été mentionnés, le pronom relatif que peut être accompagné de el, los, la, las ou lo, sans constituer un relatif complexe, ce que nous verrons dans un autre article.
¿Cuál es tu coche? Quelle est ta voiture?
El que está en la esquina. Celui qui est dans le coin.
¿Cuál es tu maleta? Quelle est ta valise?
La que tiene ruedas. Celle qui a des roues.
Dans le cas de “lo“, on l’utilise avec des noms abstraits.
On utilise “lo” pour faire référence à une idée, une suggestion, une affirmation précédente, etc.
Lo que necesito son unas buenas vacaciones. Ce dont j’ai besoin, ce sont de bonnes vacances.
Lo que dijiste sobre mí es una mentira. Ce que tu as dit sur moi est un mensonge.
Le pronom relatif “quien” est utilisé exclusivement pour se référer à des personnes. Il a une forme plurielle, “quienes“, et contrairement à “que“, il peut être utilisé sans antécédent explicite. Lorsqu’il a un antécédent explicite, étant donné qu’il se réfère à des personnes, il est précédé des prépositions “con” ou “a” lorsque le nom auquel il se réfère n’est pas le sujet grammatical. Voyons des exemples.
Mi profesor es quien me enseñó esto. Mon professeur est celui qui m’a enseigné cela.
La chica con quien hablaste es de Madrid. La fille avec qui tu as parlé vient de Madrid.
El hombre a quien ayudé está muy agradecido. L’homme à qui j’ai donné de l’aide est très reconnaissant.
Mis profesores son quienes me enseñaron esto. Mes professeurs sont ceux qui m’ont enseigné cela.
Las chicas con quienes hablaste son de Madrid. Les filles avec qui tu as parlé viennent de Madrid.
Los hombres a quienes ayudé están muy agradecidos. Les hommes à qui j’ai donné de l’aide sont très reconnaissants.
Comme on peut le voir dans les exemples, “quien” s’accorde en nombre avec l’adjectif auquel il se réfère. Comme nous l’avons mentionné plus haut, il peut aussi être utilisé sans antécédent explicite.
Quien te quiere no te lastima. Celui qui t’aime ne te fait pas de mal. Nous ne savons pas à quelle personne “quien” se réfère.
Quienes deseen participar del concurso deben inscribirse antes del próximo Viernes. Ceux qui souhaitent participer au concours doivent s’inscrire avant vendredi prochain. Nous ne savons pas quelles personnes voudront participer.
Le pronom relatif “cuanto” fait référence à la quantité du nom auquel il se réfère, et il s’accorde avec lui en genre grammatical et en nombre. Ses formes sont “cuanto” (m., sing.), “cuanta” (f., sing.), “cuantos” (m., pl.) et “cuantas” (f., pl.). Plus que la quantité, il exprime la totalité et peut être remplacé par, par exemple, “todo lo que”, “todas las que”, etc. Ses formes singulières se réfèrent généralement à des noms incontables et ses formes plurielles à des noms comptables. Voyons des exemples.
Tomó cuanto pudo. Todo lo que pudo. Il a pris tout ce qu’il a pu. Tout ce qu’il a pu. On utilise “lo” parce que l’antécédent n’est pas explicite et “lo” est un pronom neutre.
Compré cuanto aceite había. J’ai acheté tout l’huile qu’il y avait. Todo el aceite que había.
Compraré cuantos libros me recomienden. J’achèterai tous les livres qu’on me recommandera. Todos los que me recomienden.
Los agujeros negros absorben cuanta luz haya a su alrededor. Les trous noirs absorbent toute la lumière qui se trouve autour d’eux. Toda la luz.
Te daré cuantas explicaciones necesites. Je te donnerai toutes les explications dont tu as besoin. Todas las que necesites.
Le début de mon parcours en tant que personne souhaitant enseigner l’espagnol comme langue étrangère a commencé par l’apprentissage de l’allemand. La grammaire allemande est tellement difficile que, pour avancer plus rapidement, j’ai eu l’idée de commencer à étudier la grammaire de l’espagnol, ma propre langue, car je pensais qu’en comprenant des concepts au-delà du fait que ce soient des langues différentes, j’allais pouvoir progresser plus vite. Et je dois dire que j’avais raison. J’ai avancé beaucoup plus rapidement avec mon allemand, même si je ne le parle pas encore parfaitement. Et une chose que j’ai commencé à comprendre, c’est que souvent ce qui complique notre vie lorsqu’on apprend une langue, ce sont des petits mots comme ceux que nous avons vus dans cet article. Alors, si tu lis la version espagnole de cet article et que tu es un locuteur natif de l’une des autres langues dans lesquelles j’écris ce blog, ou si ta compétence linguistique dans l’une de ces langues est meilleure qu’en espagnol, je te recommande de lire, dans ce cas, cette version. Comparer les phrases dans les deux langues t’aidera à mieux comprendre ce sujet. Et, cela basé exclusivement sur mon expérience personnelle en tant que personne apprenant des langues étrangères, si tu veux progresser plus rapidement dans ton apprentissage, révise des concepts de la grammaire de ta langue ou de tes langues. Cela aide, beaucoup. Encore une fois, merci pour ta lecture, je te laisse ici des exercices pour pratiquer ce sujet et, si tu as quelque chose à me dire, écris-moi.
Laisser un commentaire