L’objet indirect en espagnol
n espagnol, il existe des verbes qui peuvent transmettre de l'information par eux-mêmes, sans avoir besoin de compléments. Les verbes relatifs au temps, par exemple, n'acceptent même pas de sujet grammatical. Autrement dit, si l'on dit "llueve" (il pleut), on transmet un message à quiconque, en se basant sur la connaissance du monde, sait qu'il s'agit de la pluie. Et contrairement à d'autres langues, comme par exemple les trois autres que je parle, en espagnol, il est impossible d'ajouter une particule servant de sujet grammatical. Ensuite, il y a des verbes qui nécessitent un sujet grammatical. Bien qu'en espagnol ce sujet puisse et soit fréquemment élidé de la phrase, il est sous-entendu. Par exemple, si l'on dit "lloré" (j'ai pleuré), en raison de la terminaison du verbe, nous savons que le verbe est conjugué à la première personne du singulier du pretérito indefinido de l'indicatif. Pour cette raison, nous pouvons élider le sujet et savoir, sans rien ajouter, quelle action a été exécutée par la personne qui transmet ce message. Cependant, si, sans aucun élément déictique, c'est-à-dire sans contexte permettant de le comprendre, nous disons "yo vendo" (je vends) ou "yo doy" (je donne), par exemple, nous ne transmettons aucun message, car ces verbes, dits transitifs, nécessitent des compléments pour transmettre un message. Dans cet article, nous verrons ce qu'est l'objet indirect en espagnol, son utilisation et les pronoms d'objet indirect.
Si vous n’es pas sûr de ce qu’est un objet direct, tu peux lire sur ce sujet ici. Je te recommande de le faire, car pour comprendre l’objet indirect, il est nécessaire de comprendre d’abord l’objet direct. Cela étant dit, allons droit au but.
L’objet indirect d’un verbe est celui qui reçoit l’action verbale, contrairement à l’objet direct, qui en subit les effets. Ainsi, dans la phrase yo le vendo mi auto a mi vecina (Je vends ma voiture à mon voisin), yo est le sujet grammatical, car il accomplit l’action de vendre; mi auto est l’objet direct, car il subit l’action d’être vendu; et mi vecina est l’objet indirect, car c’est elle qui reçoit le produit de la vente. Si nous suivons la logique de la grammaire espagnole, un verbe doit pouvoir accepter un objet direct pour pouvoir accepter un objet indirect. En d’autres termes, si un verbe n’admet qu’un seul objet, celui-ci sera direct, bien qu’il existe, comme nous le verrons, certaines exceptions, variantes ou erreurs d’usage, notamment en ce qui concerne les pronoms. Examinons quelques exemples des différents types de verbes:
Nieva (Il neige): je transmets un message sans sujet ni objets.
Yo dormí (J’ai dormi): le sujet grammatical yo est nécessaire, car c’est lui qui accomplit l’action, bien que, comme nous l’avons mentionné plus haut, il puisse être omis et l’est fréquemment.
Yo bebo café (Je bois du café): ici, nous avons à nouveau un sujet grammatical ainsi qu’un objet direct, café, qui subit l’action d’être bu.
Yo le regalo flores a mi hermana (Je donne des fleurs à ma sœur): ici, nous avons un sujet grammatical, un objet direct (flores), qui subit l’action d’être donné, et mi hermana, l’objet indirect, qui est celle qui reçoit les fleurs.
Les pronoms d’objet indirect.
Les pronoms d’objet indirect sont utilisés pour remplacer l’objet indirect afin d’éviter des répétitions inutiles. Cependant, comme on peut le voir dans les exemples précédents et comme nous allons l’examiner plus en détail, il est très courant en espagnol d’avoir une redondance dans ce cas. Autrement dit, dans les phrases, les pronoms d’objet indirect apparaissent souvent en même temps que l’objet indirect lui-même lorsqu’il n’est pas remplacé par ces pronoms. Voyons quels sont ces pronoms.

Substitution de l’objet indirect par le pronom d’objet.
Lorsque le contexte le permet et afin d’éviter des répétitions inutiles, il est possible de remplacer l’objet indirect par son pronom. Voyons des exemples.
Luis envió una carta a su madre. Luis le envió una carta. Luis a envoyé une lettre à sa mère. Luis lui a envoyé une lettre.
Ellos explicaron las reglas a los jugadores. Ellos les explicaron las reglas. Ils ont expliqué les règles aux joueurs. Ils leur ont expliqué les règles.
Le pronom d’objet indirect coïncide en nombre avec l’objet indirect et jamais avec l’objet direct. Attention à ce détail, car il provoque souvent de la confusion dans de nombreux cas.
Yo le dije muchos secretos a él. Je lui ai dit beaucoup de secrets.
Yo les dije un secreto a ellos. Je leur ai dit un secret.
Comme nous l’avons mentionné plus haut, bien qu’il soit possible d’introduire un objet indirect sans être redondant avec le pronom, il est très fréquent que la redondance se produise. Autrement dit, dans les phrases où l’objet indirect n’est pas remplacé par son pronom, les deux apparaissent souvent. Ainsi, il est très courant de voir Luis le envió una carta a su madre au lieu de Luis envió una carta a su madre, ou Ellos les explicaron las reglas a los jugadores. C’est pour cette même raison que l’on trouve le dans le premier exemple que nous avons vu : yo le vendo el auto a mi vecina.
La préposition a est utilisée dans tous les cas où l’objet direct est explicitement mentionné dans la phrase. Ce n’est pas la préposition a utilisée pour les personnes et les animaux proches dans d’autres cas.
Le regalé flores a mi hermana. J’ai donné des fleurs à ma sœur.
Le doy comida a la gata. Je donne de la nourriture à la chatte.
Le lavé las ventanas al auto. J’ai lavé les fenêtres de la voiture.
Al est dans ce cas la contraction de a + él. Ici, tu peux lire plus sur ce sujet.
Position dans la phrase.
Lorsque l’objet indirect est explicitement mentionné dans la phrase, c’est-à-dire lorsqu’il n’est pas remplacé par un pronom d’objet indirect, sa position la plus fréquente dans la phrase est après l’objet direct et, comme nous l’avons mentionné plus haut, introduit par la préposition a.
Le regalé flores (objeto directo) a mi hermana (objeto indirecto).
Pour des raisons d’emphase, l’ordre de la phrase peut changer. A mi hermana le regalé flores, Flores le regalé a mi hermana ou Flores a mi hermana le regalé sont des options possibles. Et si nous incluons le pronom personnel yo dans cet exemple, nous aurions encore plus d’options. Cela fera l’objet d’un autre article: le sens de toutes ces variantes possibles, bien que globalement identique, présente des différences subtiles qui nécessitent une explication détaillée. En effet, non seulement elles ont des différences en elles-mêmes, mais une même variante peut avoir des significations subjectives différentes selon l’intonation de la phrase.
La position dans la phrase des pronoms d’objet indirect lorsqu’ils remplacent l’objet indirect dans la phrase est beaucoup plus systématique d’un point de vue grammatical, et suit les règles suivantes.
Lorsque le verbe est conjugué au temps simple, le pronom d’objet indirect se place avant le verbe:
Me dio un consejo. Il/Elle m’a donné un conseil.
Te compré un regalo. Je t’ai acheté un cadeau.
Lorsque le verbe est conjugué suivi d’un infinitif ou d’un gérondif, le pronom peut être placé avant le verbe principal ou être attaché à l’infinitif/au gérondif:
Te voy a explicar la lección. / Voy a explicarte la lección. Je vais t’expliquer la leçon.
Le están enviando una carta. / Están enviándole una carta. Ils sont en train de lui envoyer une lettre.
Dans ce cas, les deux options sont correctes, il n’y a pas de différence de sens et il est difficile de dire pourquoi une option serait choisie plutôt qu’une autre dans un cas précis. Il y a probablement une variation régionale, de style, etc., dans le choix de l’une ou l’autre option, mais les deux sont également valides et utilisées à la fois dans le langage parlé et écrit.
Lorsque le verbe est à l’impératif affirmatif, le pronom s’attache à la fin du verbe:
Cómprale flores. Achète-lui des fleurs.
Dame mi dinero. Donne-moi mon argent.
Lorsque le verbe est à l’impératif négatif, le pronom va avant le verbe:
No le digas nada. Ne lui dis rien.
No les regales las entradas al concierto. Ne leur offre pas les billets pour le concert.
Leísmo, loísmo y laísmo.
Dans certaines régions hispanophones, on utilise le au lieu de lo ou la pour faire référence à l’objet direct. Bien que cet usage soit accepté dans certaines zones, la forme normative et, de mon humble point de vue, la logique de la grammaire de la langue recommandent lo et la pour l’objet direct et le pour l’objet indirect.
Un exemple de leísmo serait Le vi en la tienda au lieu de Lo vi en la tienda. Bien que cet usage soit assez répandu, surtout dans certaines régions d’Espagne, il est grammaticalement inutile. De plus, le verbe ver peut accepter deux objets: Vi a Juan, où Juan est l’objet direct du verbe ver, peut se transformer en Lo vi, tandis que si je veux exprimer que ce que j’ai vu ce sont les mains de Juan, Vi las manos de Juan se transforme en Le vi las manos (a Juan). Dans ce cas, en suivant la logique de la grammaire espagnole, l’utilisation du pronom le est correcte, car l’objet direct de la phrase est las manos et l’objet indirect est Juan. C’est-à-dire que si nous disons Le vi en la tienda, il manque un objet direct, qui serait ce qui subit l’action d’être vu dans le magasin: Le vi las manos en la tienda.
Le laísmo et loísmo sont moins fréquents et se produisent lorsque la ou lo sont utilisés à la place de le pour l’objet indirect. Un exemple de loísmo que j’ai vu relativement souvent, et qui se produit beaucoup, par exemple, dans ma variété de la langue, est celui qui se produit avec le verbe robar (voler). Si quelqu’un se fait voler quelque chose, l’objet volé est l’objet direct, car il subit l’action d’être volé, et la personne à qui on vole quelque chose est l’objet indirect, car elle reçoit l’action de se faire voler quelque chose. Ainsi, bien qu’on omette de mentionner l’objet volé, il est correct de dire Le robaron (on lui a volé). Dans ce cas particulier, si l’objet direct est explicitement mentionné, on utilise correctement le pronom: Le robaron la maleta (Ils lui ont volé la valise), mais si l’objet direct n’est pas précisé, le loísmo se produit: Lo robaron. Ici, en suivant la logique, si l’objet direct est celui qui subit l’action verbale, dire lo robaron signifierait en réalité qu’ils l’ont kidnappé.
Je sais que c’est beaucoup d’informations pour un article, mais ce sujet est très important pour maîtriser la langue espagnole. Voici des exercices pour pratiquer, et dans un prochain article sur ce sujet, nous verrons la subjectivité de la variation de la position de l’objet indirect dans la phrase, ainsi que comment utiliser les pronoms d’objet direct et indirect ensemble, c’est-à-dire comment remplacer les deux objets par des pronoms. Merci de m’avoir lu! Et pour toute question, n’hésitez pas à m’écrire.
Laisser un commentaire