Me levanté, me duché y me lavé los dientes: réflexivité et réciprocité verbale en espagnol et autres verbes pronominaux
a réflexivité verbale est un phénomène grammatical par lequel l'action verbale retombe sur le sujet grammatical, c'est-à-dire, par définition, sur celui qui exécute l'action verbale. Bien que ce soit la définition la plus large, nous verrons dans les exemples qu'en pratique, l'action peut retomber sur le sujet grammatical lui-même, sur une partie de son corps ou sur les vêtements qu'il porte. L'utilisation des verbes réfléchis implique l'emploi de pronoms réfléchis qui ne peuvent jamais être omis, car leur omission enlève le sens de la phrase ou le modifie. Dans cet article, nous verrons les pronoms réfléchis, les verbes réfléchis d'usage fréquent et des exemples, et nous verrons également un autre phénomène grammatical de l'espagnol: la réciprocité verbale. De plus, nous verrons d'autres verbes pronominaux. La bonne nouvelle est que lorsque nous utilisons ces autres groupes de verbes, les pronoms sont les mêmes. Allons-y!
L'ordre de la phrase

El orden de la frase
Bien que dans plusieurs articles nous ayons déjà vu que l’ordre de la phrase en espagnol est assez libre, dans ce cas, il est nécessaire de préciser que les pronoms réfléchis précèdent toujours la forme conjuguée du verbe et, comme nous l’avons mentionné plus haut, contrairement aux pronoms personnels, ils ne peuvent jamais être omis.
(Yo) me bañé. (Je me suis baigné).
(Ellas) se lavaron los dientes. (Elles se sont lavé les dents).
Dans le cas des formes verbales composées, le pronom réfléchi précède le verbe auxiliaire.
(Yo) me he bañado. (Je me suis baigné).
(Ellas) se han lavado los dientes. (Elles se sont lavé les dents).
Verbes réfléchis d'usage fréquent
Le paradigme des verbes réfléchis en espagnol sont les verbes de la routine. Voyons des exemples.
Despertarse: Me despierto a las 7 de la mañana todos los días. (Se réveiller: Je me réveille à 7 heures du matin tous les jours).
Levantarse: Mi hermana se levanta temprano para ir a trabajar. (Se lever: Ma sœur se lève tôt pour aller travailler).
Ducharse/bañarse: Me ducho después de hacer ejercicio. (Se doucher/se baigner: Je me douche après avoir fait de l’exercice).
Lavarse: Los niños se lavan las manos antes de comer. (Se laver: Les enfants se lavent les mains avant de manger).
Vestirse: Se viste muy elegante para las reuniones. (S’habiller: Il/Elle s’habille très élégamment pour les réunions).
Peinarse: Ana se peina frente al espejo cada mañana. (Se coiffer: Ana se coiffe devant le miroir chaque matin).
Maquillarse: Se maquilla rápidamente antes de salir. (Se maquiller: Elle se maquille rapidement avant de sortir).
Afeitarse: Mi padre se afeita cada dos días. (Se raser : Mon père se rase tous les deux jours).
Cepillarse: Me cepillo los dientes después de cada comida. (Se brosser: Je me brosse les dents après chaque repas).
Acostarse: Nos acostamos tarde los fines de semana. (Se coucher: Nous nous couchons tard les week-ends).
Dormirse: El bebé se duerme después de tomar su leche. (S’endormir: Le bébé s’endort après avoir bu son lait).
Ces verbes sont réfléchis lorsque l’action verbale retombe sur le sujet, mais ils ne le sont pas lorsque l’action retombe sur une autre chose ou personne, comme dans “Le lavé las ventanillas al auto” (J’ai lavé les vitres de la voiture) par opposition à “Me lavé las manos” (Je me suis lavé les mains). En particulier, le verbe “dormir” dans sa forme pronominale a deux significations: “dormirse” signifie s’endormir, “Ayer me dormí a las diez de la noche” (Hier, je me suis endormi à dix heures du soir), et cela signifie également ne pas se réveiller à temps pour faire quelque chose que nous devions faire, “Llegué tarde a la clase porque me dormí” (Je suis arrivé en retard en cours parce que j’ai trop dormi). Dans sa forme non pronominale, “dormir” signifie l’action de dormir: “Ayer dormí doce horas porque estaba muy cansado” (Hier, j’ai dormi douze heures parce que j’étais très fatigué).
Autres verbes réfléchis
Sentarse: Se sentó en el sofá a leer un libro. (S’asseoir: Il/Elle s’est assis(e) sur le canapé pour lire un livre).
Acercarse: Me acerqué a la ventana para ver mejor. (S’approcher: Je me suis approché(e) de la fenêtre pour mieux voir).
Alejarse: Se alejó lentamente del lugar. (S’éloigner: Il/Elle s’est éloigné(e) lentement de l’endroit).
Detenerse: El coche se detuvo en el semáforo en rojo. (S’arrêter: La voiture s’est arrêtée au feu rouge).
Agacharse: Se agachó para recoger las llaves. (Se baisser: Il/Elle s’est baissé(e) pour ramasser les clés).
Apoyarse: Se apoyó en la pared porque estaba cansado. (S’appuyer: Il s’est appuyé contre le mur parce qu’il était fatigué).
Esconderse: Los niños se esconden durante el juego. (Se cacher: Les enfants se cachent pendant le jeu).
Réciprocité verbale
La réciprocité se réfère à quand deux ou plusieurs personnes exécutent une action verbale mutuellement entre elles. Cela n’est possible qu’au pluriel, donc on utilise les pronoms “nos”, “os” et “se”, selon la personne. Dans ce cas, les pronoms indiquent que l’action est réalisée de manière mutuelle entre les participants. Voyons des exemples et une petite liste de verbes qui sont utilisés de cette manière.
Nosotros nos miramos. (Nous nous regardons. Chacun de nous regarde l’autre).
Ellas se abrazaron. (Elles se sont embrassées. Chacune a embrassé l’autre).
Vosotros os saludáis. (Vous vous saluez. Chacun salue l’autre).
Conocerse: Nos conocimos en la universidad hace años. (Se connaître: Nous nous sommes connus à l’université il y a des années).
Reunirse: La familia se reúne los domingos para comer. (Se réunir: La famille se réunit les dimanches pour manger).
Encontrarse: Nos encontramos casualmente en el supermercado. (Se rencontrer: Nous nous sommes rencontrés par hasard au supermarché).
Despedirse: Se despidió con un abrazo. (Se dire au revoir: Il/Elle a dit au revoir avec une embrassade).
Besarse: La pareja se besó al despedirse. (S’embrasser: Le couple s’est embrassé en se disant au revoir).
Casarse: Se casaron después de cinco años de noviazgo. (Se marier: Ils se sont mariés après cinq ans de relation).
Divorciarse: Se divorciaron tras muchos problemas. (Divorcer: Ils ont divorcé après beaucoup de problèmes).
Il existe de nombreux verbes qui, sans être strictement réfléchis, nécessitent l’utilisation de ces mêmes pronoms. Certains d’entre eux sont essentiellement pronominaux, c’est-à-dire que si nous n’utilisons pas les pronoms, la phrase perd son sens, et dans d’autres cas, l’utilisation du même verbe sans le pronom change la signification du verbe. Voyons une liste de verbes pronominaux et des phrases d’exemple.
Convertirse: El agua se convierte en hielo a 0 grados. (Se transformer: L’eau se transforme en glace à 0 degrés).
Volverse: Se volvió más responsable con los años. (Devenir: Il/Elle est devenu(e) plus responsable avec les années).
Hacerse: Se hizo médico después de estudiar mucho. (Devenir: Il/Elle est devenu(e) médecin après avoir beaucoup étudié).
Ponerse: Se puso nervioso durante la entrevista. (Devenir: Il est devenu nerveux pendant l’entretien).
Quedarse: Anoche me quedé en casa. (Rester: Hier soir je suis resté(e) à la maison).
Sentirse: Me siento feliz cuando estoy con mis amigos. (Se sentir: Je me sens heureux quand je suis avec mes amis).
Marearse: Se mareó en el barco por el movimiento. (Avoir le mal de mer: Il/Elle a eu le mal de mer sur le bateau à cause du mouvement).
Enfermarse: Se enfermó después de caminar bajo la lluvia. (Tomber malade: Il/Elle est tombé(e) malade après avoir marché sous la pluie).
Recuperarse: Se recuperó rápidamente de la operación. (Se rétablir: Il/Elle s’est rétabli(e) rapidement de l’opération).
Mejorarse: El paciente se mejoró gracias al tratamiento. (S’améliorer: Le patient s’est amélioré grâce au traitement).
Expresarse: Se expresa muy bien en público. (S’exprimer: Il/Elle s’exprime très bien en public).
Disculparse: Se disculpó por llegar tarde. (S’excuser: Il/Elle s’est excusé(e) d’être arrivé(e) en retard).
Equivocarse: Me equivoqué al calcular el resultado. (Se tromper: Je me suis trompé(e) en calculant le résultat).
Olvidarse: Se olvidó de comprar el pan. (Oublier: Il/Elle a oublié d’acheter le pain).
Acordarse: ¿Te acuerdas de mi cumpleaños? (Se souvenir: Te souviens-tu de mon anniversaire ?)
Arrepentirse: Se arrepintió de sus palabras. (Regretter: Il/Elle a regretté ses paroles).
Confundirse: Me confundí con las direcciones. (Se confondre: Je me suis confondu(e) avec les directions).
Atreverse: No se atrevió a hablar en la reunión. (Oser: Il/Elle n’a pas osé parler à la réunion).
Decidirse: Finalmente se decidió a cambiar de trabajo. (Se décider: Il/Elle s’est finalement décidé(e) à changer de travail).
Une question fréquente parmi les apprenants d’espagnol est la différence entre “ir” et “irse“. Cette différence est, en réalité, assez simple: “ir” signifie se diriger vers un endroit, comme dans “voy a trabajar todos los días en bicicleta” (je vais au travail tous les jours à vélo) ou “ella va al parque todas las tardes” (elle va au parc tous les après-midis), et “irse” signifie quitter l’endroit où l’on se trouve, comme dans “me tengo que ir” (je dois m’en aller) ou “él se fue de la playa porque hacía mucho frío” (il a quitté la plage parce qu’il faisait très froid).
Pourquoi existent les verbes pronominaux?
Ce phénomène est, d’un point de vue linguistique, inutile. Et je dis cela parce que dans d’autres langues, il n’existe pas et dans ces langues, on peut parfaitement transmettre les mêmes messages qui, en espagnol, nécessitent l’utilisation de ces pronoms, et parce que dans la langue espagnole elle-même, il existe des exemples du même message qui peut être transmis avec un verbe pronominal et un non pronominal. Ainsi, “recuerdo mis vacaciones en París” et “me acuerdo de mis vacaciones en París” ont la même signification, mais “acordarse” est un verbe pronominal, donc nous devons utiliser le pronom atone, mais “recordar” ne l’est pas, donc nous n’avons pas à l’utiliser, ni ne pouvons l’utiliser. Ce phénomène dérive du latin vulgaire, dans lequel a commencé à se développer une voix moyenne, intermédiaire entre la voix active et la voix passive. Avec l’évolution vers le roman, de nombreuses formes de cette voix moyenne et certaines de la voix passive ont dérivé en formes réfléchies et, avec l’évolution ultérieure de la langue, ce qui a commencé comme un usage réfléchi strict (action qui retombe sur le sujet) s’est étendu à d’autres fonctions sémantiques. L’espagnol a maintenu et élargi ce système pronominal, et d’autres langues romanes ont développé des structures similaires.
J’espère que cet article t’a paru intéressant et, surtout, utile. Voici des exercices pour pratiquer ce sujet d’usage si répandu dans la langue espagnole. Merci pour ta lecture ! Si t’as des questions, écris-moi.
Laisser un commentaire