Metí la pata hasta el fondo: Expressions familières espagnoles avec des parties du corps
outes les langues ont des expressions familières. Et, de mon point de vue, ces expressions devraient avoir une plus grande importance dans les académies d'apprentissage des langues. J'apprends trois langues étrangères et je ne dis pas que nous n'apprenons pas quelques expressions familières, mais plutôt que nous devrions en apprendre beaucoup plus. Parce que, d'après mon expérience, quand nous apprenons une langue en classe nous apprenons quelque chose de très formel et puis, quand nous l'utilisons en interagissant avec des locuteurs natifs, nous rencontrons beaucoup de choses que nous ne sommes pas capables de comprendre. Dans cet article nous verrons quelques expressions familières de la langue espagnole, en particulier des expressions dans lesquelles nous utilisons des parties du corps pour transmettre un message. Certaines d'entre elles auront des équivalents dans quelques-unes des langues dans lesquelles j'écris ce blog et d'autres non, mais je pense que même si elles en ont, il est utile de confirmer qu'elles en ont.
Imagine demander à un collègue de travail comment ça se passe avec un projet sur lequel il travaille, et qu’il te réponde quelque chose comme:
Estoy hasta las narices de este proyecto. Me estoy comiendo la cabeza pensando en la presentación de mañana, encima metí la pata y el jefe, que no tiene pelos en la lengua, me dijo de todo.
(Je suis jusqu’aux narines de ce projet. Je suis en train de manger ma tête en pensant à la présentation de demain, en plus j’ai mis la patte dedans et le chef, qui n’a pas de poils sur la langue, m’a dit de tout).
Non, il n’y a pas de narines ni de pattes impliquées dans l’affaire, et personne ne mange littéralement sa tête. Tout cela veut dire quelque chose comme:
– Estoy harto de este proyecto. Estoy pensando muchísimo en la presentación de mañana, encima cometí un error y el jefe, que habla sin filtros, me dijo de todo.
J’en ai marre de ce projet. Je pense énormément à la présentation de demain, en plus j’ai commis une erreur et le chef, qui parle sans filtres, m’a dit ses quatre vérités.
Alors, voyons ces expressions et quelques expressions de plus.
Comerse la cabeza (manger sa tête): non, nous ne mangeons pas nos têtes. Ce serait assez mauvais pour notre survie. Si quelqu’un te dit en espagnol qu’il se está comiendo la cabeza con algo, il te dit qu’il pense beaucoup à cela, qu’il s’inquiète pour cela.
Perder la cabeza (perdre la tête): cette expression, je pense, a des équivalents dans d’autres langues. Non, cela ne signifie pas que nous ne savons pas où est notre tête. Cela signifie perdre le contrôle de quelque chose. Nous pouvons perder la cabeza por amor, et négliger tout le reste, par colère, et commettre une erreur aux conséquences graves, pour une offre irrésistible et faire une très grosse dépense que nous ne pouvons pas faire, etc.
Tener la cabeza en las nubes (avoir la tête dans les nuages): il fait très froid à cette altitude pour que notre tête puisse flotter là-haut. Cela signifie être très distrait, déconnecté de la réalité.
Costar un ojo de la cara (coûter un œil du visage): non, nous n’avons pas d’yeux sur d’autres parties du corps ni nous ne les échangeons contre des choses. Cela signifie très cher.
En un abrir y cerrar de ojos (en un ouvrir et fermer d’yeux): cette expression a des équivalents dans d’autres langues. Quand quelque chose arrive en un ouvrir et fermer d’yeux, c’est que cela arrive très rapidement, en un instant.
Estar hasta las narices (être jusqu’aux narines): moi-même je ne trouve pas la logique, mais cela signifie en avoir marre de quelque chose.
Estar hasta las manos (être jusqu’aux mains): cette expression, si je ne me trompe pas, est plutôt caractéristique de ma propre variante de l’espagnol et non d’autres. Estar hasta las manos a deux significations: estar hasta las manos con algo, qui peut être le travail, par exemple, signifiant être très occupé, ou estar hasta las manos con alguien, ce qui signifie être éperdument amoureux, haber perdido la cabeza.
Meter las narices (mettre les narines): quand nous disons que quelqu’un metió las narices en algo nous ne voulons pas dire que, littéralement, il a mis son nez dans un endroit. À moins, maintenant que j’y pense, que c’est ce que nous voulons dire. Mais en général ce que nous voulons dire c’est qu’il s’est mêlé de quelque chose qui ne le regardait pas, qu’il s’est mêlé de quelque chose dont il n’aurait pas dû se mêler.
No tener pelos en la lengua (ne pas avoir de poils sur la langue): personne n’a de poils sur la langue, donc en théorie cette expression s’applique à tous les humains. Mais en soi cela signifie parler sans filtres, sans euphémismes, de façon très directe, ne rien taire. Dans d’autres cultures ce serait normal, mais les hispanophones en général évitent d’être si directs en parlant.
Írsele la lengua a uno (que la langue s’en aille à quelqu’un): si tu entends quelqu’un dire que dans une situation se le fue la lengua, cela ne veut pas dire que sa langue a déclaré la rébellion et s’est échappée. Cela veut dire qu’il a dit des choses qu’il n’aurait pas dû dire.
Morderse la lengua (se mordre la langue): oui, cela peut signifier que nous nous sommes mordus la langue. Mais au sens figuré cela signifie que nous nous sommes retenus de dire quelque chose que, généralement quand nous utilisons cette expression, nous mourions d’envie de dire. C’est-à-dire, nous évitons que se nos vaya la lengua.
Quedarse con la boca abierta (rester avec la bouche ouverte): celle-ci est assez visuelle. Quand quelque chose nous surprend en général nous tendons à ouvrir la bouche. Ainsi, quedó con la boca abierta (est resté avec la bouche ouverte) signifie est resté surpris.
Echar/Dar una mano (jeter/donner une main): celle-ci a des équivalents dans d’autres langues: cela signifie simplement aider. ¿Me das una mano? (Tu me donnes une main?).
Lavarse las manos (se laver les mains): oui, cela signifie littéralement se laver les mains, mais cela signifie aussi se désintéresser d’une situation. Cela a la signification subjective que celui qui se lava las manos ne se charge pas d’une situation dont il aurait dû se charger.
Hablar hasta por los codos (parler même par les coudes): que je sache, on ne parle que par la bouche. Mais quand quelqu’un parle trop on peut dire qu’il habla hasta por los codos. Cela a une connotation subjective négative: si quelqu’un dit que quelqu’un habla hasta por los codos, cela ne veut pas dire qu’il dit beaucoup de choses intéressantes tout le temps, mais qu’il est insupportable.
Meter la pata (mettre la patte): une correction très fréquente que nous recevons tous enfants, cela je pense dans tous les pays hispanophones, c’est pour l’usage de pata pour pie (pied) ou pour pierna (jambe). En espagnol les humains ont des piernas (jambes) et des pies (pieds), et les animaux, et des choses comme les tables, ont des patas (pattes/pieds). Mais dans le langage familier on utilise beaucoup le mot pata pour substituer à pierna ou à pie. En fait, l’odeur de pieds transpirés est appelée en espagnol olor a pata (odeur de patte). Personne n’a jamais dit olor a pies (odeur de pieds). Meter la pata c’est commettre une erreur. Non, malheureusement je ne sais pas où nous mettons la patte. Mais nous la mettons. L’expression se réfère, de plus, à une erreur grave. Si nous avons mis la patte nous nous sommes trompés grossièrement.
Estirar la pata (étirer la patte): cette expression est… sombre. Si quelqu’un te dit, par exemple, qu’il estiró las piernas cela signifie qu’il s’est levé après être resté longtemps assis. S’il te dit qu’il estiró las patas, au pluriel, cela signifie la même chose mais en langage familier. Mais si quelqu’un te dit qu’une personne estiró la pata, au singulier, cela signifie que cette personne est morte. Cette expression est extrêmement familière et ne s’utilise que dans des situations où la personne décédée n’est proche d’aucune des personnes qui participent à l’acte communicatif, quel qu’il soit. Ma recommandation est que tu l’évites: utiliser cette expression dans le contexte inadéquat peut te créer des problèmes.
Ce ne sont pas toutes les expressions familières pour lesquelles nous utilisons des parties du corps, ce sont simplement celles que nous utilisons très fréquemment. D’autre part, j’ai donné l’exemple de estar hasta las manos, dont je suis assez sûr qu’elle appartient à ma variété de la langue et qui est une expression que des locuteurs d’autres variétés pourraient ne pas comprendre, tout comme sûrement je pourrais ne pas comprendre certaines d’autres variétés. La langue espagnole, comme je le dis toujours, est une langue multicentrique et bien sûr, il y a des expressions familières que les locuteurs natifs eux-mêmes ne comprennent pas. Je pense que je l’ai déjà raconté dans un autre article mais, pour donner un exemple ici, une fois, en parlant avec une collègue de l’Université qui vient de Colombie, professeure d’anglais elle-même, elle m’a dit qu’il est très facile d’enseigner l’anglais à ces chinos (Chinois) parce qu’ils savent déjà presque tout. Je lui ai répondu que oui, que les Asiatiques ont tendance à être très responsables et structurés, à quoi elle a répondu avec… des éclats de rire. Il s’avère qu’en Colombie, ou au moins dans la partie de la Colombie où elle vit, ils appellent les jeunes gens chinos. Alors non, ne te sens pas mal si une expression te semble confuse. Cela peut nous arriver à nous-mêmes, locuteurs natifs. Demande simplement.

Laisser un commentaire