Síguenos en:

¡No ayude! ¡No, ayude! L’usage de la virgule en espagnol

L

e dictionnaire de la RAE définit le mot "coma" dans le sens qui nous intéresse ici comme "Signo ortográfico (,) que se emplea para delimitar, dentro del enunciado, determinados elementos, como componentes de una enumeración, incisos, vocativos o interjecciones" (Un signe orthographique (,) qui est utilisé pour délimiter, dans l'énoncé, certains éléments, comme les composantes d'une énumération, les incises, les vocatifs ou les interjections). Son utilisation dans la langue écrite est très fréquente et dans la langue parlée en général, elle est représentée par une petite pause. L'usage de la virgule est une source d'erreurs très fréquentes, même chez les locuteurs natifs de l'espagnol, au point qu'il est courant de trouver des erreurs même dans, par exemple, les médias de presse. Dans cet article, nous verrons ses usages les plus fréquents et, de plus, les erreurs dans son usage que l'on peut trouver le plus souvent dans la langue écrite. De plus, comme nous le verrons, dans de nombreux cas l'usage de la virgule change le sens d'un énoncé. Allons-y!

Usages de la virgule.

La virgule en espagnol, comme on peut le voir dans ce même texte, s’écrit attachée à ce qui la précède, que ce soit la dernière lettre du mot précédent ou un autre signe comme par exemple une parenthèse, et un espace est laissé entre elle et la lettre ou le signe qui la suit. Ci-dessous, nous verrons ses usages les plus importants et quelques exceptions à ces usages.

Énumérations: l’un des usages les plus courants de la virgule est de séparer les éléments dans une liste ou une énumération. Une virgule est placée entre tous les éléments, sauf avant la conjonction finale (y, o, ni, par exemple).

En mi maleta llevo ropa, zapatos, libros y documentos. (Dans ma valise j’emporte des vêtements, des chaussures, des livres et des documents).

¿Prefieres café, té o chocolate? (Veux-tu du café, du thé ou du chocolat?).

No tengo tiempo, ganas ni energía para salir. (Je n’ai pas le temps, la volonté ni l’énergie pour sortir).

Exception: lorsque les éléments de l’énumération sont complexes, c’est-à-dire composés de plusieurs mots, ou qu’ils contiennent déjà des conjonctions internes, une virgule peut être utilisée avant la conjonction finale pour plus de clarté.

Visitamos museos de arte moderno, galerías de fotografía, teatros de vanguardia, y parques temáticos para niños. (Nous avons visité des musées d’art moderne, des galeries de photographie, des théâtres d’avant-garde, et des parcs à thème pour enfants).

Vocatifs: le vocatif est le mot ou l’expression avec lequel nous désignons la personne à qui nous nous adressons ou que nous utilisons pour attirer son attention. Il doit toujours être séparé par des virgules, quel que soit sa position dans la phrase.

María, ven aquí por favor. (María, viens ici s’il te plaît).

Buenos días, señor López. (Bonjour, Monsieur López).

Te lo repito, hijo mío, no llegues tarde. (Je te le répète, mon fils, ne sois pas en retard).

Estudiantes, abran sus libros en la página 45. (Étudiants, ouvrez vos livres à la page 45).

Incises et clarifications: les explications, clarifications ou commentaires qui interrompent le discours sont encadrés par des virgules. Ces incises peuvent être supprimées sans que la phrase perde son sens.

Mi hermano, que vive en Madrid, vendrá a visitarnos. (Mon frère, qui vit à Madrid, viendra nous rendre visite).

El presidente, visiblemente emocionado, pronunció su discurso. (Le président, visiblement ému, a prononcé son discours).

La novela, escrita en el siglo XIX, sigue siendo relevante hoy. (Le roman, écrit au dix-neuvième siècle, reste pertinent aujourd’hui).

España, como sabes, es un país mediterráneo. (L’Espagne, comme tu le sais, est un pays méditerranéen.)

Connecteurs et marqueurs discursifs: les connecteurs et marqueurs du discours (sin embargo, por lo tanto, además, en conclusión, etc.) sont généralement précédés ou suivis d’une virgule.

Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen. (J’ai beaucoup étudié; cependant, je n’ai pas réussi l’examen).

Por lo tanto, la reunión queda cancelada. (Par conséquent, la réunion est annulée).

Es un trabajo difícil, además, mal pagado. (C’est un travail difficile, de plus, mal rémunéré).

En primer lugar, debemos analizar los datos. (Premièrement, nous devons analyser les données).

Propositions subordonnées antéposées: lorsqu’une proposition subordonnée (en particulier les conditionnelles, temporelles, causales ou concessives) apparaît avant la proposition principale, elle doit être séparée par une virgule.

Si llueve mañana, no iremos a la playa. (S’il pleut demain, nous n’irons pas à la plage).

Cuando llegues a casa, llámame. (Quand tu arrives à la maison, appelle-moi).

Aunque está cansado, seguirá trabajando. (Bien qu’il soit fatigué, il continuera à travailler).

Porque no estudiaste, suspendiste el examen. (Parce que tu n’as pas étudié, tu as échoué à l’examen).

Dans le cas contraire, c’est-à-dire si elles ne sont pas antéposées, la virgule n’est pas utilisée:

No iremos a la playa si llueve mañana.

Llámame cuando llegues a casa.

Seguirá trabajando aunque está cansado.

Suspendiste el examen porque no estudiaste.

Ellipse verbale: lorsqu’un verbe qui a déjà été mentionné ou qui est sous-entendu est omis, une virgule est placée à sa place.

Yo estudié medicina; mi hermano, ingeniería. (J’ai étudié la médecine; mon frère, l’ingénierie. – “estudió” est omis).

Unos prefieren el mar; otros, la montaña. (Certains préfèrent la mer; d’autres, la montagne. – “prefieren” est omis).

En verano vamos a la playa; en invierno, a esquiar. (En été nous allons à la plage; en hiver, faire du ski. – “vamos” est omis).

Inversion de l’ordre de la phrase: lorsque l’ordre habituel sujet-verbe-compléments est altéré, en particulier au début par un complément circonstanciel, une virgule est généralement placée.

En aquella época, todo era diferente. (À cette époque, tout était différent).

Por la mañana, me gusta tomar café. (Le matin, j’aime prendre un café).

Con mucho esfuerzo, logró terminar la carrera. (Avec beaucoup d’effort, il a réussi à terminer ses études).

Dans le cas contraire, la virgule n’est pas utilisée:

Todo era diferente en aquella época.

Me gusta tomar café por la mañana.

Logró terminar la carrera con mucho esfuerzo.

Expressions introductives: certaines expressions qui introduisent une idée ou un commentaire sont suivies d’une virgule.

En mi opinión, deberías aceptar la oferta. (À mon avis, tu devrais accepter l’offre).

A decir verdad, no me gusta nada. (À dire vrai, cela ne me plaît pas du tout).

Por cierto, ¿has visto a Pedro? (Au fait, as-tu vu Pedro?).

Es decir, necesitamos más tiempo. (C’est-à-dire que nous avons besoin de plus de temps).

Erreurs fréquentes dans l'usage de la virgule.

Virgule entre le sujet grammatical et le verbe: c’est l’erreur qui, personnellement, me fait le plus mal aux yeux quand je la vois. Et je l’ai vue, même, dans les médias de presse écrite.

Correcto: Los estudiantes aprobaron el año lectivo. (Les étudiants ont réussi l’année scolaire.)

Incorrecto: Los estudiantes, aprobaron el año lectivo. 

Correcto: María y sus hermanos viajaron a México. (María et ses frères et sœurs ont voyagé au Mexique).

Incorrecto: María y sus hermanos, viajaron a México. 

Le sujet grammatical est, pour l’expliquer simplement, celui qui exécute l’action verbale. Dans les exemples précédents, les sujets grammaticaux sont les étudiants, qui sont ceux qui ont réussi, et María et ses frères et sœurs, qui sont ceux qui ont voyagé. Mais le sujet grammatical peut être beaucoup plus long. Parce qu’il peut y avoir, par exemple, des conditions qui délimitent ce sujet grammatical. Dans ces cas non plus, le sujet grammatical ne doit pas être séparé du verbe:

Correcto: Los estudiantes que entregaron todas las tareas en tiempo y forma y que faltaron menos de 20 veces a clases en el año aprobaron el año lectivo. (Les étudiants qui ont remis tous les devoirs à temps et qui ont manqué moins de 20 fois les cours de l’année ont réussi l’année scolaire).

Incorrecto: Los estudiantes que entregaron todas las tareas en tiempo y forma y que faltaron menos de 20 veces a clases en el año, aprobaron el año lectivo.

Virgule entre le verbe et l’objet direct: la virgule ne doit pas être utilisée entre le verbe et son objet direct, qui est l’élément grammatical qui subit ou expérimente l’action verbale.

Correcto: Compré un libro muy interesante. (J’ai acheté un livre très intéressant).

Incorrecto: Compré, un libro muy interesante. 

Correcto: María estudia Medicina en la Universidad. (María étudie la Médecine à l’Université).

Incorrecto: María estudia, Medicina en la Universidad. 

La virgule, de plus, en particulier dans les phrases qui contiennent des verbes qui sont identiques dans différents temps ou modes ou qui contiennent des particules négatives, peut être l’élément qui définit le sens de la phrase. Par exemple, no, espere (Non, attendez) transmet l’idée qu’il faut attendre, tandis que no espere (N’attendez pas) transmet le contraire. Et Pablo termina de comer (Pablo finit de manger) est une affirmation au présent de l’indicatif, tandis que Pablo, termina de comer (Pablo, finis de manger) est un ordre à l’impératif. Avec cela, nous arrivons à la fin de ces lignes. J’espère que tu les as trouvées intéressantes et utiles. Voici des exercices pour pratiquer ce sujet. Merci de ta lecture!

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.