¿No necesito dormir o necesito no dormir? La négation en espagnol.

L

a négation en espagnol se forme, en principe, en utilisant le mot "no". Je dis "en principe" car, comme nous le verrons dans cet article, il existe d'autres manières de construire la négation dans la langue. De plus, nous verrons différentes constructions dans lesquelles le mot "no" peut être placé à différentes positions dans la phrase, modifiant ainsi son sens.

Lorsque nous utilisons un seul verbe, le mot “no” se positionne avant le verbe. C’est la façon la plus simple de construire une phrase négative en espagnol.

María come pizza. María no come pizza. María mange de la pizza. María ne mange pas de pizza.

Juan estudia español. Juan no estudia español. Juan étudie l’espagnol. Juan n’étudie pas l’espagnol.

Lorsque nous utilisons des temps composés, c’est-à-dire des temps qui nécessitent un verbe auxiliaire, le mot “no” va avant le verbe auxiliaire.

He comido pizza. No he comido pizza. J’ai mangé de la pizza. Je n’ai pas mangé de pizza.

Hoy he estudiado español. Hoy no he estudiado español. Aujourd’hui, j’ai étudié l’espagnol. Aujourd’hui, je n’ai pas étudié l’espagnol.

Cette position reste inchangée, peu importe si nous modifions l’ordre de la phrase.

María pizza no come.

Español yo no he estudiado hoy.

Les périphrases verbales sont des structures très utilisées dans la langue espagnole où il y a deux verbes, un auxiliaire qui est conjugué et un verbe principal qui est sous une forme non personnelle, à savoir à l’infinitif, au gérondif ou au participe. Dans le cas particulier des périphrases à l’infinitif, bien que la position la plus fréquente du “no” soit la même que dans les exemples précédents, c’est-à-dire avant le verbe conjugué, dans ce cas elle peut varier en apportant un sens subjectif différent. Les périphrases verbales elles-mêmes, étant un usage très fréquent dans la langue, feront l’objet d’un autre article, mais voyons quelques exemples.

El jugador volvió a jugar después de su lesión: (Le joueur est revenu jouer après sa blessure): “volvió a jugar” est la périphrase verbale. “Volver” est le verbe auxiliaire, il est lié au verbe principal “jugar” par la préposition “a” et les deux verbes ensemble transmettent un seul message.

El jugador no volvió a jugar después de su lesión. (Le joueur n’est pas revenu jouer après sa blessure). C’est la position la plus courante du “no” devant une périphrase verbale, et cela nie l’ensemble de la périphrase.

El jugador volvió a no jugar después de su lesión: si nous plaçons le “no” avant le verbe à l’infinitif, bien que le message grossier soit le même, c’est-à-dire que le joueur n’a pas participé au jeu, cet ordre de la phrase implique une charge subjective. Dans ce cas, cela pourrait, par exemple, signifier que la personne qui transmet le message s’attendait à ce que le joueur participe à ce jeu en particulier.

Dans le cas des autres types de périphrases que nous avons mentionnés ci-dessus, ce changement de position du “no” est agrammatical.

No estoy aprendiendo mucho. Je n’apprends pas beaucoup.

Estoy no aprendiendo mucho (agrammatical).

Il existe d’autres mots en espagnol qui introduisent une négation. Ces mots, lorsqu’ils précèdent le verbe conjugué, n’ont pas besoin du mot “no“, c’est-à-dire qu’ils introduisent la négation par eux-mêmes. Mais lorsqu’ils se placent après le verbe, ils nécessitent que le mot “no” soit avant le verbe. C’est ce qu’on appelle en espagnol la double négation.

Nadie: Nadie vino. / No vino nadie. Il n’est venu personne. Il n’est venu personne.

Nada: Nada quiero. / No quiero nada. Je ne veux rien.

Nunca/Jamás: Nunca lo vi. / No lo vi nunca. Je ne l’ai jamais vu.

Ninguno/a: Ningún estudiante aprobó. / No aprobó ningún estudiante. Aucun étudiant n’a été approuvé.

Tampoco: Tampoco yo lo sé. / No lo sé tampoco. Je ne le sais pas non plus.

Negación y objetos directo e indirecto. Négation et objets direct et indirect.

Lorsque, en plus du verbe dans la phrase, nous avons des objets direct, indirect ou les deux (tu peux lire sur ces sujets ici, ici et ici), la position du “no” change lorsque nous plaçons les pronoms d’objet avant le verbe, car dans ces cas, le “no” se positionne avant les pronoms.

María plantó un árbol. María no plantó un árbol. María a planté un arbre. María n’a pas planté un arbre.

María lo plantó. María no lo plantó. María l’a planté. María ne l’a pas planté.

Yo le regalé un libro a mi padre. Yo no le regalé un libro a mi padre. J’ai offert un livre à mon père. Je n’ai pas offert de livre à mon père.

Yo se lo regalé. Yo no se lo regalé. Je le lui ai offert. Je ne le lui ai pas offert.

Comme nous l’avons vu dans l’article sur l’objet indirect en espagnol, la redondance du pronom d’objet indirect est très fréquente. C’est pour cette raison que le pronom “le” apparaît, dans l’exemple précédent, même si l’objet indirect est explicitement mentionné. Bien que le pronom soit redondant, “no” se positionne avant celui-ci.

L'impératif négatif.

L’impératif est un mode verbal utilisé pour donner des ordres, des conseils, et même pour faire des demandes. Le verbe est conjugué au mode impératif, et dans le cas de l’impératif négatif, cette conjugaison coïncide en espagnol avec le présent du subjonctif.

Ordena tu habitación. No ordenes tu habitación. Range ta chambre. Ne range pas ta chambre.

Pon la mesa, por favor. No pongas la mesa, por favor. Mets la table, s’il te plaît. Ne mets pas la table, s’il te plaît.

Tu remarques la différence dans la conjugaison verbale? Le mode subjonctif peut être un véritable casse-tête pour ceux qui apprennent l’espagnol. Souvent, en fait, ceux qui apprennent la langue omettent d’utiliser le subjonctif et le message, bien que grammaticalement incorrect, est compris, car il ne transmet pas un autre message à cause de cette agrammaticalité. Par exemple, si quelqu’un dit “necesito que vienes” au lieu de “necesito que vengas“, il est probable que le message soit compris, car “necesito que vienes” est une construction incorrecte et la seule proche est “necesito que vengas“. Cependant, dans le cas de l’impératif négatif, l’omission de l’utilisation du subjonctif peut conduire à des erreurs d’interprétation, car si nous disons “no ordenas tu habitación“, nous faisons une affirmation en utilisant une structure grammaticale correcte.

Je pense que c’est suffisamment d’informations pour cet article. Merci pour la lecture, j’espère que ces lignes t’ont été utiles et, comme toujours, si tu as des doutes ou des questions, je te lis dans les commentaires ou, si tu préfères, tu peux m’écrire. Je te laisse ici des exercices pour pratiquer ce sujet.

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.