Objets directs et indirects en espagnol

D

ans le dernier article, où nous avons parlé de l'objet indirect en espagnol, il restait à voir les différences subjectives du sens des phrases en fonction de leur ordre, ce que nous verrons dans cet article. De plus, dans cet article, nous verrons comment remplacer les deux objets, direct et indirect, par leurs pronoms respectifs. Allons-y!

Au cas où tu voudrais le revoir avant de lire cet article, dans cet article nous avons vu ce qu’est l’objet direct et ses pronoms, et dans celui-ci, le même pour l’objet indirect.

L’ordre de base de la phrase en espagnol est Sujet Verbe Objet. Cependant, il existe des caractéristiques de la langue espagnole qui permettent que cet ordre soit assez libre. En premier lieu, la possibilité d’élider le sujet. La conjugaison verbale en espagnol, qui peut être un casse-tête pour ceux qui apprennent la langue, implique que les désinences verbales portent une grande quantité d’informations qui, dans la plupart des cas, permettent que le sujet grammatical ne soit pas explicité dans la phrase. Ainsi, en principe, Yo desayuno café et Desayuno café ont la même signification. En principe, oui, mais en réalité non. Il existe le principe de l’économie du langage, qui n’est pas quelque chose de forcé mais quelque chose de naturel: les gens, en général, lorsque nous parlons, nous avons tendance à essayer de transmettre notre message avec le moins de mots possible. C’est-à-dire que si en espagnol, contrairement à d’autres langues, nous explicitons le sujet grammatical dans la phrase, nous voulons dire quelque chose. Prenons l’exemple du petit-déjeuner, si je dis “desayuné café“, je dirai simplement que j’ai pris du café au petit-déjeuner, mais si je dis “yo desayuné café“, bien que je dise que j’ai pris du café au petit-déjeuner, c’est-à-dire que le message est globalement le même, je peux vouloir dire que c’est moi qui ai pris le café, contrairement à d’autres personnes qui ont pu prendre quelque chose de différent, si j’insiste sur la prononciation de “yo” (yo desayuné café), ou je peux vouloir dire que j’ai pris du café parmi d’autres options de petit-déjeuner si j’insiste sur la prononciation de “café(yo desayuné café). Il est aussi possible d’insister davantage sur le café en tant que petit-déjeuner si nous le plaçons au début de la phrase: si je dis, et j’insiste également sur le mot “café” en prononçant la phrase “café desayuné yo“, j’insiste sur le fait que mon petit-déjeuner était du café, mais avec une charge subjective plus forte, car par exemple, toutes les autres options possibles de petit-déjeuner m’ont été interdites pour une raison, et je veux clairement faire comprendre à mon interlocuteur que ce que j’ai choisi, c’est le café et non autre chose, quelque chose qui ne semblerait pas aussi convaincant avec un simple desayuné café.

Il en va de même lorsqu’il y a plusieurs objets dans la phrase. L’ordre le plus fréquent lorsqu’il y a des objets direct et indirect dans une phrase est Sujet, Verbe, Objet Direct, Objet Indirect, comme dans “Yo le regalé flores a mi hermana” (J’ai donné des fleurs à ma sœur). Encore une fois, très fréquemment, le sujet sera élidé, et l’inclure donnera une charge subjective, et modifier l’ordre des éléments de la phrase aura également une charge subjective. Ainsi, par exemple, je peux dire “Flores le regalé yo a mi hermana“, où, par exemple, en accentuant la prononciation de “flores“, je souligne que c’était ce cadeau et pas un autre, ou en accentuant la prononciation de “yo“, je souligne que c’est moi qui ai offert les fleurs à ma sœur et pas une autre personne. Comme nous l’avons vu dans le paragraphe précédent, il existe beaucoup d’autres combinaisons possibles, chacune avec sa nuance subjective. En règle générale, ce que nous plaçons en premier dans la phrase sera ce que nous voulons mettre en avant, bien que, comme nous l’avons vu, la mélodie de la phrase dans le langage parlé joue également un rôle important dans la charge subjective du message.

Pronoms d'objet direct et indirect.

Pronoms d’objet direct et indirect. Récapitulons brièvement les concepts. L’objet direct est celui qui subit l’action verbale. Ainsi, dans “María compró una casa” (Maria a acheté une maison), la casa est l’objet direct, car elle subit l’action d’être achetée. Lorsque nous remplaçons cet objet direct par son pronom d’objet, la phrase devient “María la compró” (Maria l’a acheté). L’objet indirect, pour sa part, est celui qui reçoit l’action verbale. Dans “Le escribí una carta a mi abuela” (J’ai écrit une lettre à ma grand-mère), la carta est l’objet direct, car elle subit l’action d’être écrite, et mi abuela est l’objet indirect, car elle est la destinataire de la lettre. Comme nous l’avons vu dans cet article, dans cet exemple apparaît le pronom “le” car en espagnol la redondance est fréquente. Mais voyons un exemple en omettant cette redondance pour remplacer les différents objets par leurs pronoms et aussi pour remplacer les deux.

María (S) envía (V) una carta (OD) a Pedro (OI). Lorsque nous remplaçons les objets par des pronoms, sauf dans des exceptions que nous verrons plus bas, les pronoms vont avant le verbe conjugué. Ainsi, si nous remplaçons l’objet direct dans cet exemple, qui est una carta, la phrase devient “María la envía a Pedro“. Si nous remplaçons l’objet indirect, la phrase devient “María le envía la carta“, car “le” est le pronom d’objet indirect de la troisième personne du singulier. Maintenant, si nous remplaçons les deux objets par des pronoms, nous devons placer les deux pronoms avant le verbe conjugué, et dans l’ordre suivant: objet indirect, objet direct. De plus, il existe une exception. Lorsque les deux pronoms d’objet sont ensemble dans la phrase, les pronoms d’objet indirect “le” et “les” deviennent “se“. Ainsi, “María envía una carta a Pedro” devient “María se la envía“. Voyons le même exemple dans d’autres cas.

María me envía una carta a mí. María me la envía.

María te envía una carta a tí. María te la envía.

María nos envía una carta a nosotros. María nos la envía.

María os envía una carta a vosotros. María os la envía.

María le envía una carta a usted. María se la envía.

María les envía una carta a ustedes/ellos/ellas. María se la envía.

En résumé, lorsque nous remplaçons les deux objets par des pronoms, ceux-ci vont avant le verbe conjugué, l’ordre est OI, OD, et tous les pronoms restent les mêmes, à l’exception de “le” et “les” qui se transforment en “se“. Voyons les exceptions.

Avec des verbes à l’infinitif:
Les pronoms sont attachés à la fin du verbe:
Quiero darle el libro. Quiero dárselo.
Je veux lui donner le livre. Je veux le lui donner.

Avec le gérondif:
Les pronoms sont également attachés à la fin:
Estoy explicándole la lección. Estoy explicándosela.
Je suis en train de lui expliquer la leçon. Je suis en train de la lui expliquer.

Avec l’impératif affirmatif:
Les pronoms sont attachés à la fin du verbe:
Dale el libro. Dáselo.
Donne-lui le livre. Donne-le-lui.
Cuenta los cuentos a los niños. Cuéntaselos.
Raconte les histoires aux enfants. Raconte-les-leur.

Avec l’impératif négatif: cela ne constitue pas une exception à la première règle que nous avons vue, mais il me semble pertinent de le clarifier car cela peut prêter à confusion.
Les pronoms vont avant le verbe:
Ne lui donne pas le livre. Ne le lui donne pas.
No le des el libro. No se lo des.
Ne leur raconte pas les histoires. Ne les leur raconte pas.
No les cuentes los cuentos. No se los cuentes.

Quand j’ai commencé à apprendre l’allemand, j’ai dit à mon premier professeur, qui était un passionné de langues, que la grammaire allemande me semblait une torture des mille enfers, et il m’a dit que je parlais espagnol, et que ce serait aussi très difficile d’expliquer des mots comme “dáselo” à quelqu’un qui voudrait apprendre la langue. Et dans cet article, je l’explique, ou j’essaie de l’expliquer, en trois lignes. Parce que je crois, sincèrement, que c’est juste cela. L’ordre des pronoms est le même, la variation de “le” et “les” en “se” est la même, ce qui change, c’est l’endroit où il faut les placer dans la phrase. De toute façon, je lirai vos commentaires si mon explication vous semble insuffisante, ce qui est possible. Une dernière chose. J’ai l’habitude d’écrire mes articles dans GoogleDocs avant de les télécharger sur le blog, mais ce que je veux dire arrive dans de nombreux éditeurs de texte. Lorsque l’on utilise des mots comme “cuéntaselos” ou “explicándosela”, de nombreux éditeurs les considèrent comme des erreurs orthographiques, mais ce n’est pas le cas. Je vous le jure à tous.

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.