Où commencer à apprendre l’espagnol ? Les règles générales de prononciation (I)
ne question que l'on se pose lorsqu'on commence à apprendre une langue étrangère est par où commencer. Ou, du moins, c'est une question que je me suis posée et que j'ai vue sur Internet. Donc, dans cet article, je vais partager mon expérience personnelle et, en ce qui concerne la langue espagnole en particulier, mon opinion. Elle est basée sur mon expérience en tant qu'apprenant de langues étrangères, en tant que locuteur natif de l'espagnol et en tant qu'enseignant de l'espagnol comme langue étrangère.
J’ai commencé à apprendre l’anglais quand j’avais 8 ou 9 ans. Parce que mes parents l’ont décidé, et aujourd’hui je remercie beaucoup cette décision. Ce n’est que lorsque j’ai commencé à apprendre l’allemand, de nombreuses années plus tard, que je me suis rendu compte de quelque chose: comprendre les règles de prononciation de l’anglais, si tant est qu’elles existent, est impossible. Il faut apprendre chaque mot et sa prononciation, sans tenter de faire des comparaisons avec d’autres mots, aussi similaires qu’ils puissent paraître. Parfois, même les lettres d’un même mot ne peuvent pas être comparées. Il suffit de voir la prononciation du mot “Australia” en anglais. Cependant, lors de mon premier cours d’allemand, mon professeur m’a enseigné, en environ 20 minutes, les règles de prononciation de cette langue. La seule chose facile dans la langue allemande, de mon point de vue. Et vous savez quoi? Après ce premier cours, je suis rentré chez moi en sachant comment chaque mot devait être prononcé en allemand. Ce qui ne signifie pas que je pouvais prononcer tous les mots en allemand à ce moment-là. Je ne peux même pas maintenant, alors que j’ai réussi un examen C1 et que j’utilise la langue presque tous les jours. Après tout, la prononciation consiste à exécuter des mouvements rapides et précis. Cela nécessite de l’entraînement. Et face à des mots comme “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“… aucun entraînement ne suffit. Mais ce que je veux dire, c’est que l’allemand est une langue avec des règles de prononciation claires, et sans exceptions. Si on apprend les règles, on peut lire un texte en prononçant correctement tous les mots, même si on ne comprend aucun d’eux. Bon, sauf “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“. Et cela, au moins pour moi, c’est motivant.
Pourquoi ai-je raconté toute cette histoire? Parce qu’à la différence de l’anglais, et du français (parenthèse: les professeurs de français vous enseignent des règles de prononciation pour ensuite vous dire, presque chaque fois que vous les appliquez, qu’il y a une exception dans ce mot), l’espagnol est une langue qui, au-delà des variétés de la langue, qui sont nombreuses et impliquent principalement des changements dans le point d’articulation des consonnes, n’a pas d’exceptions dans sa prononciation. En d’autres termes, si l’on apprend les règles de prononciation de la langue, on sait, en gros, comment chaque mot doit être prononcé en espagnol. Et je répète, l’espagnol est une langue multicentrique, il existe des variantes de prononciation, mais ce ne sont pas des exceptions, mais des constantes de chaque variante.
Désolé pour cette longue introduction. Tout ce qui précède était pour introduire que dans ces articles, nous allons voir les règles générales de prononciation de la langue espagnole, en essayant de choisir les sons les plus neutres. De manière à ce que, comme cela m’est arrivé avec l’allemand, tu puisses te motiver en lisant un texte en espagnol en sachant comment prononcer chaque mot, même si tu ne sais pas ce qu’ils signifient. Cela aide également à améliorer la prononciation. Alors, oui. Par où commencer à apprendre l’espagnol? Par la prononciation. J’adore la phonétique, donc je vais continuer à publier des articles sur les différentes variétés et sur des aspects particuliers, comme tu peux le lire ici, ici et ici. Mais il m’a semblé intéressant, avant d’aborder chaque particularité, d’écrire quelque chose sur la phonétique en général. Et non, en espagnol, tu ne trouveras pas de mots comme “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“.
L’alphabet actuel de la langue espagnole se compose de 27 lettres. Nous verrons ci-dessous la prononciation de chacune avec une brève explication, des symboles de l’alphabet phonétique international et une tentative d’approche des sons des autres langues dans lesquelles j’écris ce blog.
A: C’est une voyelle ouverte et centrale, ce qui signifie que la bouche est complètement ouverte lors de sa prononciation et que la langue est en position basse et centrée dans la cavité buccale. Exemples: amigo /aˈmi.ɣo/, casa /ˈka.sa/. Anglais: il n’existe pas d’équivalent exact. Le son le plus proche est celui de mots comme father /ˈfɑːðər/ en anglais américain, bien qu’il tende à être plus postérieur en anglais qu’en espagnol. Allemand: similaire au son dans des mots comme Mann /man/ (hombre). C’est un /a/ ouvert très semblable à celui de l’espagnol. Français: similaire au son dans des mots comme papa /papa/ (papá). Cependant, en français, le son peut être légèrement plus nasal selon le contexte, mais il reste assez proche.
B: En espagnol, le b est une consonne occlusive bilabiale sonore /b/ lorsqu’elle apparaît au début d’un mot ou après une pause. En position intervocalique ou après une consonne sonore, elle se prononce comme une approximante bilabiale sonore [β]. Exemples: /b/: bueno /ˈbwe.no/, [β]: saber /saˈβeɾ/. Anglais: similaire au son de la /b/ dans boat /boʊt/. Cependant, en anglais, la /b/ reste occlusive dans tous les contextes, sans devenir approximante. Allemand: proche du son de la /b/ dans Baum /baʊm/ (árbol), où la /b/ est également une occlusive bilabiale sonore, mais plus tendue. Français: similaire au son de la /b/ dans beau /bo/ (bello). En français, la /b/ conserve son caractère occlusif quelle que soit sa position.
C: /k/, /s/ ou /θ/. La prononciation du c dépend de la voyelle qui suit et de la région. Devant les voyelles a, o, u: il se prononce toujours comme une occlusive vélaire sourde /k/. Exemples: casa /ˈka.sa/, coche /ˈko.tʃe/, cuna /ˈku.na/. En Espagne (sauf dans certaines régions du sud): il se prononce comme une fricative dentale sourde /θ/. Exemples : cielo /ˈθje.lo/, cena /ˈθe.na/. Dans la majeure partie de l’Amérique latine: il se prononce comme une fricative alvéolaire sourde /s/. Exemples : cielo /ˈsje.lo/, cena /ˈse.na/. Anglais: si c’est /k/ : similaire au son du k dans cat /kæt/. Si c’est /s/: comme le s dans sun /sʌn/. Si c’est /θ/: identique au son “th” dans think /θɪŋk/. Allemand: si c’est /k/: proche du son dans Katze /ˈkat.sə/ (chat). Si c’est /s/, identique à la ß. Il n’existe pas d’équivalent direct pour le son /θ/ de l’espagnol péninsulaire. Français: si c’est /k/ : similaire au son dans car /kaʁ/. S’il s’agit de /s/: comme dans ciel /sjɛl/ (cielo). Le français n’a pas de son équivalent à /θ/.
D : /d/ ou [ð]. La prononciation du d varie selon sa position: /d/: Consonne occlusive dentale sonore en début de mot, après une pause ou après une consonne nasale ou latérale. Exemples: dedo /ˈde.ðo/, andar /anˈdaɾ/. [ð]: Consonne approximante interdentale sonore. Cela se produit en position intervocalique ou en fin de mot. Exemples: nada /ˈna.ða/, verdad /beɾˈðað/. Anglais: /d/: similaire au son de d dans dog /dɒg/. Cependant, en anglais, le /d/ est généralement alvéolaire, tandis qu’en espagnol il est dental. [ð]: similaire au “th” sonore dans this /ðɪs/. Allemand: /d/ : similaire au son de das /das/ (eso). L’allemand n’a pas d’équivalent exact pour [ð]. Français: /d/: semblable au son de dame /dam/ (dama). Le français ne possède pas non plus de son approchant [ð].
E: /e/. En espagnol, le e est une voyelle semi-ouverte et antérieure, ce qui signifie que la langue se positionne à l’avant de la bouche, légèrement élevée, mais pas au point de la fermer complètement. La pointe de la langue touche l’extrémité supérieure des dents inférieures, et son dos s’approche du palais sans interférer avec le flux d’air. Exemples: es /es/, tener /teˈneɾ/. Anglais: Similaire au son de say /seɪ/, mais en anglais, ce son forme généralement une diphtongue, ce qui n’arrive pas en espagnol. Le début de /seɪ/ se rapproche du /e/ espagnol. Allemand: Semblable au son dans lesen /ˈleːzən/ (leer), où le /e/ est clair et prolongé, très proche du son espagnol. Français: Proche du son dans été /e.te/ (verano). Le français possède plusieurs variantes du e, souvent difficiles à maîtriser pour les hispanophones apprenant cette langue. L’unique e espagnol est plus proche de la variante fermée.
F: /f/. La f est une consonne fricative labio-dentale sourde, ce qui signifie qu’elle est produite en frottant la lèvre inférieure contre les dents supérieures, sans vibration des cordes vocales. C’est un son constant et stable en espagnol, sans variations significatives entre les régions. Exemples: fácil /ˈfa.sil/, familia /faˈmi.lja/. Anglais: Identique au son de la f dans des mots comme fish /fɪʃ/. Allemand: Semblable au son dans Foto /ˈfoːto/ (photo), ainsi qu’au son de la v dans des mots comme voll ou Vogel. Français: Identique au son dans femme /fam/ (mujer). Le son /f/ en français est également une fricative labio-dentale sourde.
G: /g/, [ɣ], /x/. La prononciation de la g dépend de la voyelle qui la suit et de sa position dans le mot. /g/: Consonne occlusive vélaire sonore. Elle se prononce /g/ en début de mot, après une pause ou après une consonne nasale ou latérale. Exemple: gato /ˈga.to/. [ɣ]: Consonne approximante vélaire sonore. En position intervocalique ou dans d’autres contextes, elle devient [ɣ], un son plus doux. Exemple: amigo /aˈmi.ɣo/. /x/: Consonne fricative vélaire sourde. Devant les voyelles e et i, la g se prononce /x/, similaire au /j/ en espagnol. Exemple: gente /ˈxen.te/, gigante /xiˈɣan.te/. Anglais: /g/: Semblable au son de la g dans go /ɡoʊ/. Cependant, en anglais, la /g/ est toujours occlusive. [ɣ] : Pas d’équivalent exact pour [ɣ] en anglais. /x/: L’anglais n’a pas un son identique, mais il peut s’approcher du son “ch” dans loch (en écossais). Allemand: /g/: Semblable au son dans Garten /ˈɡaʁ.tən/ (jardin). /x/: Très proche du son dans Buch /buːx/ (livre), bien que l’allemand possède des variantes plus postérieures. Français: /g/: Semblable au son dans gare /ɡaʁ/ (estación). /x/: Le français n’a pas d’équivalent pour /x/.
H: La hache est muette en espagnol, c’est-à-dire qu’elle ne représente aucun son dans la plupart des cas. Elle n’est pas prononcée, bien qu’elle influence l’orthographe de nombreux mots. Exemples: hombre /ˈom.bɾe/ huevo /ˈwe.βo/ Exceptions: Dans les mots d’origine étrangère ou les expressions adaptées, la h peut être prononcée comme /h/ (son aspiré), en particulier dans les noms propres ou les mots provenant de l’anglais, de l’allemand ou d’autres langues. Exemples: hámster /ˈham.steɾ/ hobby /ˈho.βi/
I: La i en espagnol est une voyelle fermée et antérieure, ce qui signifie que la langue se positionne près du palais dur, dans la partie avant de la bouche, sans la fermer complètement, et la pointe de la langue touche les dents inférieures. Exemples: isla /ˈis.la/, camino /kaˈmi.no/ Anglais: Similaire au son de machine /məˈʃiːn/. Cependant, en anglais, la i se prononce souvent comme un diphtongue, comme dans mine /maɪn/, ce qui n’arrive pas en espagnol. Allemand: Similaire au son dans sie /ziː/ (ella), où la i allemande est aussi fermée et antérieure, comme en espagnol. Français: Très similaire au son dans si /si/ (si), où la voyelle est également claire, fermée et stable.
J: /x/. La j en espagnol se prononce comme une consonne fricative vélaire sourde. L’intensité du son peut varier en fonction de la région. En Espagne, notamment au centre et au nord, elle est plus forte et tendue, se rapprochant du son uvulaire [χ], tandis qu’en Amérique latine, elle est généralement plus douce et détendue, parfois même comme [h] dans certains cas. Exemples: jugar /xuˈɣaɾ/, trabajo /tɾaˈβa.xo/ Anglais: Il n’existe pas d’équivalent exact. Le son de la j en espagnol peut se rapprocher du son aspiré [h] dans des mots comme hello /həˈloʊ/ dans certaines variétés d’anglais, en particulier dans la prononciation de la j que l’on trouve dans les pays des Caraïbes. Dans sa prononciation la plus neutre, la langue se rapproche davantage du voile du palais. Allemand: Similaire au son de ch dans Bach /bax/ (arroyo), bien que ce son allemand soit parfois plus tendu. Français: Il n’a pas d’équivalent exact.
K: /k/. C’est toujours une occlusive vélaire sourde, tout comme le C devant une consonne, a, o ou u. Il y a peu de mots en espagnol avec cette lettre et la plupart sont des emprunts ou des adaptations. Anglais: Similaire au son de la k dans des mots comme kite /kaɪt/, bien que moins aspiré. Allemand: Similaire au son de la k dans Kind /kɪnt/ (niño), bien que moins aspiré. Français: Il correspond au son de la k dans des mots comme kilogramme /ki.lo.ɡʁam/ (kilogramo).
L: /l/. La l en espagnol est une consonne latérale alvéolaire sonore, ce qui signifie que l’air passe par les côtés de la langue pendant que la pointe touche les alvéoles (la zone juste derrière les dents supérieures). C’est un son clair et stable en espagnol, sans variations régionales significatives dans sa prononciation standard. Exemples: luz /lus/, hola /ˈo.la/. Anglais: Similaire au son clair de la l dans des mots comme light /laɪt/ au début du mot, bien que le point d’articulation en anglais soit plutôt dentaire. De plus, en anglais, la l devient souvent plus “sombre” ou vélarisée à la fin des mots comme ball /bɔːl/, ce qui ne se produit pas en espagnol. Allemand: Similaire à la l dans Lampe /ˈlam.pə/ (lámpara), qui est également une latérale alvéolaire sonore claire. Français: Correspond à la l dans lumière /lyˈmjɛʁ/ (luz), bien que le français puisse adoucir légèrement le son selon le contexte.
M: /m/. La m en espagnol est une consonne nasale bilabiale sonore, ce qui signifie qu’elle est produite en joignant les lèvres et en permettant à l’air de sortir par le nez, tandis que les cordes vocales vibrent. C’est un son constant et sans variations significatives dans sa prononciation standard à travers le monde hispanophone. Exemples: mano /ˈma.no/, amor /aˈmoɾ/. Anglais: Identique au son de la m dans des mots comme mother /ˈmʌð.ɚ/. Allemand: Similaire au son dans Mann /man/ (hombre). Français: Correspond au son dans maison /mɛ.zɔ̃/ (maison).
Dans le prochain article, nous compléterons l’alphabet. Mais comme nous parlons de prononciation, je vais te donner un conseil. Pour améliorer la prononciation, c’est une très bonne idée d’écouter de la musique. Mais il faut le faire attentivement, dans le but d’améliorer la prononciation. Ce que je fais, et ce qui m’a donné beaucoup de résultats, c’est de créer une playlist dans la langue cible, et de lire les paroles des chansons les premières fois que je les écoute, pour savoir ce que dit la chanson. Ensuite, j’écoute cette liste chaque fois que je veux écouter de la musique, et je chante. Je ne sais pas si c’est une expérience très agréable pour les personnes autour de moi, mais pour moi, cela m’a beaucoup aidé à améliorer ma prononciation dans mes langues cibles, car en écoutant et en prononçant les mêmes mots encore et encore, cela devient quelque chose de répétitif et on finit par s’habituer aux sons. Merci de m’avoir lu!
Laisser un commentaire