Público, publico, publicó: l’importance de l’accent.
'accent, la tilde, est un signe orthographique qui est placé dans certains cas sur les voyelles (á, é, í, ó, ú) pour indiquer la syllabe tonique d'un mot, celle qui est prononcée avec plus d'intensité ou d'emphase. En espagnol, la position de la syllabe tonique détermine si un mot est agudo (accentué sur la dernière syllabe), llano ou grave (accentué sur l'avant-dernière syllabe) ou esdrújula (accentué sur l'antépénultième syllabe), ce qui détermine ainsi l'accentuation à l'oral. Il y a des mots dont la syllabe tonique est marquée par un accent. Cela signifie que, si tu vois un mot avec un accent, la syllabe tonique sera celle qui en porte un. Mais il y a aussi des mots sans accent, qui, comme tous les mots de plus d'une syllabe en espagnol, ont une syllabe tonique. Et il existe également des monosyllabes qui portent un accent. Pourquoi ? Dans cet article, nous allons passer en revue les règles d'accentuation en espagnol, c'est-à-dire quand nous devons mettre un accent et quand non, et nous examinerons le concept de l'accent diacritique, c'est-à-dire un accent qui est utilisé pour distinguer des mots qui s'écrivent de la même manière mais ont des fonctions et/ou des significations différentes.
En espagnol, selon leur syllabe tonique, les mots sont divisés en trois groupes principaux: agudas, ceux qui sont accentués sur la dernière syllabe; llanas ou graves, ceux qui sont accentués sur l’avant-dernière syllabe; et esdrújulas, ceux qui sont accentués sur l’antépénultième syllabe. Ces derniers portent toujours un accent. Plus loin dans cet article, nous verrons des exemples de ces trois groupes ainsi que les règles d’accentuation, mais avant cela, je voudrais faire une petite précision. En espagnol, il existe des pronoms objets directs et indirects qui, dans certains cas, peuvent être attachés à un verbe comme des suffixes, c’est-à-dire à la fin du mot, formant ainsi un mot plus long. Dans le cas où ils sont attachés à un mot esdrújula, on forme un mot d’un quatrième groupe, les sobreesdrújulas. Prenons un exemple:
– ¡Devuélveme mi libro! (Rends-moi mon livre!)
Devuélveme est un mot esdrújula, car ses syllabes sont de-vuél-ve-me. La syllabe antépénultième est accentuée et porte un accent. Maintenant, si nous remplaçons «mi libro» par le pronom objet direct et que nous l’utilisons comme suffixe, nous obtenons:
– ¡Devuélvemelo! (Rends-le moi!)
Ce mot est un sobreesdrújula: il se divise en de-vuél-ve-me-lo, c’est-à-dire que la syllabe accentuée est l’avant-antépénultième. Je voulais juste donner cet exemple parce que cela se produit effectivement dans la langue et cela ne change rien à l’accentuation. Dans devuélveme et devuélvemelo, la syllabe accentuée reste vuél.
Palabras agudas
Ce sont les mots qui sont prosodiquement accentués sur la dernière syllabe et également accentués graphiquement, c’est-à-dire qu’ils portent un accent, s’ils se terminent par une voyelle, un n ou un s. Des exemples avec accent seraient des mots comme canción, bebé, después. L’exemple typique d’un mot aguda sans accent est celui de tous les verbes de plus d’une syllabe en espagnol: ils sont tous des mots agudos. Comer (manger), amar (aimer), vivir (vivre), soñar (rêver), escribir (écrire). À condition qu’ils ne portent pas le pronom réfléchi «se» comme suffixe.
«Dans certaines variétés voseantes de la langue, certaines conjugaisons, comme la deuxième personne du singulier de l’indicatif présent ou l’impératif informel au singulier, deviennent des mots agudos. Par exemple, tú sabes devient vos sabés ou ¡tú, camina! devient ¡vos, caminá!»
Palabras llanas o graves.
Ces mots sont prosodiquement accentués sur l’avant-dernière syllabe. Ils sont aussi accentués graphiquement, c’est-à-dire qu’ils portent un accent, s’ils ne se terminent pas par une voyelle, un n ou un s, c’est-à-dire l’inverse des mots agudos. C’est pourquoi, par exemple, publico (je publie) est un mot llano ou grave, tandis que publicó (il/elle/on publia) est un mot agudo. Le premier se termine par une voyelle et n’a pas d’accent, donc la syllabe accentuée est l’avant-dernière. Le second se termine par une voyelle et a un accent, donc la syllabe accentuée est la dernière et c’est donc un mot agudo. Árbol (arbre), mármol (marbre), césped (herbe), líder (chef) sont des exemples de mots llanos ou graves avec accent. Imagen (image), origen (origine), joven (jeune), margen (marge) sont des exemples de mots llanos sans accent graphique.
Les verbes réfléchis, quant à eux, à l’infinitif et avec le pronom «se» en suffixe, deviennent des mots llanos ou graves sans accent. Levantarse (se lever), bañarse (se baigner), lavarse (se laver), dormirse (s’endormir). Tous, sans le suffixe, sont des mots agudas.
La mayor parte de las palabras del idioma español, vale de cirlo y además poner este corto ejemplo, son palabras llanas o graves. Algo así como el ochenta por ciento de las palabras, si no me equivoco. Excluyendo los monosílabos, que no cuentan como llanas ni como agudas. Los he tachado para que sea más fácil de comprobar.
La plupart des mots de la langue espagnole, il faut le dire, sont des mots llanos ou graves. Environ quatre-vingts pour cent des mots, si je ne me trompe pas. En excluant les monosyllabes, qui ne comptent ni comme llanos ni comme agudos. Je les ai rayés pour que ce soit plus facile à vérifier.
Palabras esdrújulas.
Ce sont ceux qui sont accentués sur l’antépénultième syllabe, comme público (public). Ils portent tous un accent. Murciélago (batte), teléfono (téléphone), tentáculo (tentacule), película (film) sont quelques exemples. Ils portent toujours un accent, et, comme nous l’avons vu plus tôt, il existe les sobreesdrújulas. Devuélvemelo (rends-le moi), quítamelo (enlève-le-moi), llévatelo (emporte-le).
Sí, quiero. Si quiero.
Je me permets de citer un exemple dans une langue étrangère. En allemand, une des langues que j’apprends, il existe le verbe umfahren, qui signifie «renverser quelque chose» ou «éviter quelque chose». J’apporte cet exemple parce que, logiquement, en tant qu’apprenant de la langue, c’est quelque chose qui me pose des difficultés. En réalité, il s’agit de deux verbes différents, car l’un est séparable, ce qui est courant dans cette langue où certains verbes ont un préfixe séparable, et l’autre non. Mais dans certains cas, la distinction entre renverser quelque chose et l’éviter se fait par l’accentuation. Si l’accent est sur um, on le renverse. Si l’accent est sur fahr, on l’évite. Et oui, il est difficile de saisir la différence entre les deux prononciations.
Pourquoi est-ce que j’apporte cet exemple? Parce que nous entrons sur un terrain délicat. La prosodie, ou la “musicalité” de la langue, est un sujet qui pourrait faire l’objet de nombreux autres articles, et ce n’est pas l’intention ici d’approfondir cela, mais il faut aborder le sujet pour comprendre pourquoi il existe l’accent diacritique en espagnol. Il y a des mots qui, selon la fonction qu’ils remplissent dans la phrase, sont prononcés avec un accent tonique ou atone. Je le répète, c’est un sujet qui nécessitera plusieurs articles supplémentaires, car par exemple, il n’est pas toujours possible d’utiliser l’accent diacritique. Mais dans la langue parlée, en avançant avec la compétence linguistique, cette différence devient perceptible, et nous permet, avec le contexte, de comprendre si quelqu’un a dit “sí, quiero” (oui, je veuc) ou “si quiero” (si je veux). Voici une petite liste de mots d’usage fréquent dans la langue qui, selon leur fonction ou leur sens, sont accentués graphiquement ou non.
Tú / Tu
Tú (pronom personnel) : Se réfère à la personne à qui on s’adresse. Exemple: Tú siempre me ayudas con mis tareas. (Tu m’aides toujours avec mes devoirs).
Tu (adjectif possessif): Indique que quelque chose appartient à la personne à qui on parle. Exemple: Olvidaste tu abrigo en la casa. (Tu as oublié ton manteau à la maison).
Él / El
Él (pronom personnel): Se réfère à un sujet masculin. Exemple: Él es mi mejor amigo. (Il est mon meilleur ami).
El (article défini): Accompagne un nom masculin singulier. Exemple : El perro de mi vecino es muy amistoso. (Le chien de mon voisin est très amical).
Mí / Mi
Mí (pronom personnel): Fait référence à la personne qui parle. Exemple: Todo esto es para mí. (Tout cela est pour moi).
Mi (adjectif possessif): Utilisé pour exprimer la possession. Exemple : Mi casa está cerca del parque. (Ma maison est près du parc).
Sé / Se
Sé (verbe savoir ou être): Forme du verbe savoir (1re personne singulier du présent) ou être (impératif). Exemple 1: Yo sé la respuesta a esa pregunta. (verbe savoir) (Je connais la réponse à cette question). Exemple 2: Sé amable con los demás. (verbe être) (Sois gentil avec les autres).
Se (pronom personnel): Utilisé comme pronom réfléchi ou pour construire la voix passive réfléchie. Exemple: Se lavó las manos antes de comer. (Il s’est lavé les mains avant de manger).
Dé / De
Dé (verbe dar): Forme du verbe donner au subjonctif ou à l’impératif. Exemple: Espero que me dé una segunda oportunidad. (J’espère qu’il me donnera une seconde chance).
De (préposition): Indique la possession, l’origine, la cause, etc. Exemple: El libro de Juan es muy interesante. (Le livre de Juan est très intéressant).
Más / Mas
Más (adverbe de quantité): Indique une quantité supérieure ou supplémentaire. Exemple: Quiero más café, por favor. (Je veux plus de café, s’il te plaît).
Mas (conjonction adversative): Equivalent de “mais”. Exemple: Quería ir a la fiesta, mas no tenía tiempo. (Je voulais aller à la fête, mais je n’avais pas le temps).
Aún / Aun
Aún (adverbe de temps): Peut être remplacé par “todavía”. Exemple: Aún no he terminado el libro. (Je n’ai pas encore terminé le livre).
Aun (adverbe concessif): Peut être remplacé par “incluso” (même). Exemple: Aun los más fuertes se cansan. (Même les plus forts se fatiguent.)
Qué / Que
Qué (pronom interrogatif ou exclamatif): Utilisé pour poser des questions ou s’exclamer. Exemple: ¿Qué quieres hacer esta tarde? (Qu’est-ce que tu veux faire cet après-midi?)
Que (conjonction): Lie des phrases ou introduit des subordonnées. Exemple: Dijo que llegaría tarde. (Il a dit qu’il arriverait en retard).
Quién / Quien
Quién (pronom interrogatif ou exclamatif): Utilisé pour poser des questions ou s’exclamer. Exemple: ¿Quién viene a la fiesta? (Qui vient à la fête?)
Quien (pronom relatif): Se réfère à une personne mentionnée précédemment. Exemple: La persona quien me ayudó se llama Pedro. (La personne qui m’a aidé s’appelle Pedro).
Cómo / Como
Cómo (adverbe interrogatif ou exclamatif): Utilisé pour interroger ou s’exclamer sur la manière dont quelque chose est fait. Exemple: ¿Cómo llegaste aquí tan rápido? (Comment es-tu arrivé ici si rapidement?)
Como (adverbe de manière ou conjonction): Utilisé pour comparer ou décrire la manière de faire quelque chose. Exemple: Cocina como su abuela le enseñó. (Il cuisine comme sa grand-mère lui a appris).
Cuándo / Cuando
Cuándo (adverbe interrogatif ou exclamatif): Utilisé pour interroger ou s’exclamer sur le moment où quelque chose se produit. Exemple: ¿Cuándo empezará la película? (Quand commencera le film?)
Cuando (conjonction): Introduit des subordonnées temporelles. Exemple: Te llamaré cuando llegue a casa. (Je t’appellerai quand j’arriverai à la maison).
Dónde / Donde
Dónde (adverbe interrogatif ou exclamatif): Utilisé pour poser des questions ou s’exclamer sur le lieu. Exemple: ¿Dónde está la tienda de libros? (Où est la librairie?)
Donde (adverbe relatif): Se réfère à un lieu mentionné précédemment. Exemple: La casa donde crecí está cerca del río. (La maison où j’ai grandi est près de la rivière).
Cuánto / Cuanto
Cuánto (adverbe interrogatif ou exclamatif): Interroge ou s’exclame sur une quantité. Exemple: ¿Cuánto cuesta esta camisa? (Combien coûte cette chemise?)
Cuanto (pronom relatif ou adverbe de quantité): Exprime la totalité ou une quantité relative. Exemple: Lleva cuanto pan puedas. (Prends autant de pain que tu peux).
Por qué / Porque / Porqué
Por qué (préposition + pronom interrogatif): Utilisé pour interroger sur la cause ou la raison. Exemple: ¿Por qué no viniste a la fiesta? (Pourquoi n’es-tu pas venu à la fête?)
Porque (conjunción causal): Explica la causa o razón de algo. Ejemplo: No fui porque estaba ocupado.
Porqué (nom): Se réfère au motif ou à la raison. Exemple: No entiendo el porqué de su enojo. (Je ne comprends pas la raison de sa colère).
Solo / Sólo
Sólo (adverbe): Signifie “seulement”, tandis que “solo” sans accent signifie “seul”. Bien que la RAE ne demande plus l’accent, son usage peut clarifier le sens dans des cas ambigus, comme dans “vine solo a comer”, où cela peut signifier que je suis venu sans compagnie ou uniquement pour manger. Dans ce dernier cas, il est recommandé d’écrire “sólo”, car cela dissipe tout doute. Exemple: Sólo quiero descansar un rato. (Je veux seulement me reposer un moment).
Solo (adjectif): Se réfère à être sans compagnie. Exemple: Prefiero trabajar solo. (Je préfère travailler seul).
De dónde / De donde
De dónde (préposition + adverbe interrogatif): Utilisé pour interroger sur l’origine ou la provenance de quelque chose ou quelqu’un. Exemple: ¿De dónde viene esa música? (D’où vient cette musique?)
De donde (préposition + adverbe relatif) : Fait référence à un lieu déjà mentionné. Exemple: Regresó al país de donde emigró hace años. (Il est retourné au pays d’où il a émigré il y a des années).
Adónde / Adonde
Adónde (adverbe interrogatif ou exclamatif): Utilisé pour interroger ou s’exclamer sur la destination ou la direction d’un mouvement. Exemple: ¿Adónde vas tan deprisa? (Où vas-tu si vite?)
Adonde (adverbe relatif): Fait référence à un lieu mentionné ou connu, indiquant où va quelqu’un ou quelque chose. Exemple: Fuimos adonde nos indicó el guía. (Nous sommes allés là où le guide nous a indiqué).
Laisser un commentaire