Que desanulen ese gol y me desrompan el corazón: un usage du préfixe “des”.

A

ucun des verbes que j'ai utilisés dans le titre n'existe. Mais j'aime beaucoup le football, et, le lendemain d'un match où un but avait été annulé, j'ai utilisé, dans une conversation réelle au travail, le verbe desanular, qui n'existe pas. Cependant, cette phrase est parfaitement compréhensible pour toute personne qui maîtrise bien l'espagnol. Dans toutes les langues, ou plutôt, dans toutes les langues que je connais, il existe des manières d’«inventer» des mots compréhensibles pour nos interlocuteurs.

Voici la vidéo du but en question

CONMEBOL. 03 de Junio 2021. Eliminatorias | Revisión VAR | Uruguay vs Paraguay | Minuto 23. https://www.youtube.com/watch?v=sLY_6sqjXvo .

L’un des cas est celui du préfixe des. Dans l’une de ses définitions, le dictionnaire de la RAE indique que des exprime la négation ou l’inversion du sens simple d’un verbe. Ainsi, desconfiar signifie ne pas faire confiance, ou desvestirse signifie se déshabiller, par exemple. Bien que ce préfixe ait d’autres usages, nous nous concentrerons dans cet article sur son usage avec des verbes, usage dans lequel, en particulier, le préfixe inverse l’action accomplie par le verbe.

Il existe de nombreux verbes en espagnol qui ont une forme «négative», pour ainsi dire, avec le préfixe des. Logiquement, il s’agit généralement d’actions susceptibles d’être inversées. Ou ces verbes peuvent simplement avoir le sens contraire au même verbe sans le préfixe.

Dans « Desconfío de las personas que aparentan tener intenciones demasiado buenas » (Je me méfie des personnes qui semblent avoir de trop bonnes intentions), le message transmis n'est pas que j'ai déjà fait confiance à ces personnes.

Dans d’autres cas, il est nécessaire d’avoir accompli l’action pour pouvoir l’inverser. Pour desandar (rebrousser chemin), il faut d’abord avoir parcouru ce chemin pour pouvoir revenir en arrière. Pour desvestirse (se déshabiller), il faut d’abord s’être habillé. Pour despintar (décaper) un mur, il faut qu’il ait été peint avant de pouvoir en retirer la peinture d’une manière ou d’une autre.

On ne peut pas “desromper” (déscasser?) quelque chose. C’est-à-dire, quelque chose qui a été cassé peut être réparé, mais il ne retrouvera généralement pas son état d’origine. Et ici, j’essaie simplement de trouver une logique expliquant pourquoi le verbe “desromper” n’existe pas en espagnol. Le fait est qu’il n’existe pas. Mais c’est compréhensible.

Un but peut être “desanulado” (désannulé?). Il suffit qu’il ait été annulé, puis qu’une décision soit prise, a posteriori, qu’il s’agit d’un but valable, comme cela se produit souvent aujourd’hui, grâce à la VAR. Cependant, le verbe “desanular” n’apparaît pas dans le dictionnaire de la RAE. Mais, encore une fois, c’est compréhensible.

Quel est le sens de tout cela ? En espagnol familier, on «invente» souvent des mots en ajoutant le préfixe des à un verbe, et de cette manière, on peut transmettre un message compréhensible pour toute personne ayant une bonne compétence linguistique dans la langue, même si l’on utilise un mot qui n’existe pas, et que l’interlocuteur n’a peut-être jamais entendu. En fait, j’ai pour exemple le verbe “desanular” et le jour où je l’ai utilisé. Non seulement tout le monde a compris ce que je voulais dire, mais le commentaire d’un collègue a été :

- Desanular, ¡qué buen verbo! (quel bon verbe!)

Ainsi, en espagnol familier, il est possible de trouver des exemples d’utilisation de verbes inexistants. Un exemple très courant est desver (dévoir): lorsque quelqu’un a vu quelque chose, par exemple, de très désagréable, il pourrait parfaitement dire:

– ¿Cómo hago para desver esto?, dans le sens de comment faire pour ne pas avoir vu quelque chose qu’on a déjà vu, ce qui est, bien entendu, impossible.

Un autre exemple, bien que ce soit un peu dégoutant, que j’ai vu fréquemment est l’utilisation du verbe “descomer”. Non, il n’existe pas. Il est utilisé de manière familière (et en forme de plaisanterie, il faut le dire) pour désigner l’action de déféquer. Si on y réfléchit, cela a du sens: lorsque nous “descomemos” ce que nous avons mangé, ce n’est plus dans notre corps, non ?

Un détail important est que tous les verbes qui commencent par le préfixe des n’expriment pas une négation ou une inversion d’une action simple, ou du moins pas dans l’espagnol actuel, car l’évolution des verbes peut avoir été phonologique, ou bien certains sens peuvent avoir été perdus au fil du temps. Prenons l’exemple du verbe despertar (se réveiller). Si l’on enlève des, on obtient pertar, qui ne signifie rien en espagnol. Mais, encore une fois, on peut continuer à utiliser la même logique pour «inventer» des mots. Je vais donner un exemple ci-dessous. Un exemple que je n’ai jamais entendu, mais dont je suis 100 % sûr qu’il serait parfaitement compréhensible pour toute personne avec un bon niveau de compétence en espagnol.

– ¿Se despertó?

– Sí, se despertó, pero ya se desdespertó.

Connais-tu quelque chose de similaire dans ta langue ou d’autres langues? J’aimerais beaucoup en savoir plus!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.