Síguenos en:

Quiero saber por y para qué: les interrogatifs cómo, por qué y para qué

N

ous continuons avec cette série d'articles dans laquelle nous avons examiné des interrogatifs d'usage très fréquent dans la langue espagnole. Dans cet article en particulier, nous verrons les interrogatifs cómo, por qué et para qué, et nous mettrons l'accent spécialement sur la différence entre por qué et para qué, car ils peuvent être déroutants pour ceux qui apprennent la langue parce que, comme nous le verrons, dans la plupart des cas la même question peut être formulée avec por qué ou avec para qué mais la réponse sera toujours différente, bien que la différence puisse souvent être très subtile. Allons-y!

Cómo.

Cet interrogatif est utilisé pour connaître la forme ou la manière dont une action est réalisée, c’est-à-dire qu’il se réfère aux méthodes ou aux processus. Plus spécifiquement, il nous permet d’interroger la façon dont se complète, pour ainsi dire, le message transmis avec le verbe utilisé. Et je le dis ainsi parce qu’il est possible d’utiliser cet interrogatif avec des verbes copulatifs comme ser ou estar, qui à proprement parler ne représentent pas une action, mais unissent un sujet avec un attribut sans apporter de signification sémantique par eux-mêmes. Dans ce dernier cas, il se réfère à la condition dans laquelle se trouve ou se trouvait quelque chose ou quelqu’un. Voyons des exemples.

Processus, méthodes ou formes:

¿Cómo se hacen las morcillas? (Comment fait-on les boudins noirs?)

¿Cómo aprendiste español? (Comment as-tu appris l’espagnol?)

¿Cómo se dice hola en alemán? (Comment dit-on bonjour en allemand?)

États:

¿Cómo era la casa donde naciste? (Comment était la maison où tu es né?)

¿Cómo está tu mamá? (Comment va ta maman?)

Expressions:

¿Cómo así? Utilisé pour demander des explications sur quelque chose qui attire notre attention et nous semble inattendu.

– Hoy me enojé con mi jefe y renuncié a mi trabajo. (Aujourd’hui je me suis fâché avec mon patron et j’ai démissionné de mon travail.)
– ¿Cómo así? (Comment ça?)

¿Cómo que…? Utilisé aussi pour demander des explications. Normalement sur quelque chose qui nous agace ou sur, par exemple, un changement de plans auquel nous ne nous attendions pas. Aussi pour confirmer quelque chose qui nous surprend.

– ¿Cómo que no vas a la fiesta? (Comment ça tu ne vas pas à la fête?)
– ¿Cómo que ganaste la lotería? (Comment ça tu as gagné à la loterie?)

¿Cómo estás? (Comment vas-tu?). Bien que cette expression entre dans les usages de cómo pour demander des états, il vaut la peine de la souligner. Elle est utilisée très fréquemment comme salutation en espagnol (Hola, ¿cómo estás? – Salut, comment vas-tu?). Et je la souligne principalement parce qu’il peut y avoir des différences culturelles dans son usage. En espagnol, on demande à quelqu’un comment il va comme formule de politesse, c’est-à-dire qu’on n’attend pas une réponse détaillée et sincère sur l’état de la personne, et la réponse la plus fréquente est (muy) bien, ¿y tú? ((très) bien, et toi ?), même si la personne qui répond cela traverse son pire moment. Au point que cette question peut être posée à des inconnus que nous ne reverrons peut-être jamais, comme par exemple au caissier d’un supermarché dans une ville où nous sommes de passage. Dans d’autres cultures, particulièrement dans la culture germanique, selon ce que j’ai appris académiquement et ce que m’ont confirmé les personnes de cette culture avec lesquelles je fais des échanges linguistiques et, indivisiblement, culturels, demander ¿cómo estás? signifie que celui qui demande veut vraiment savoir comment va l’autre personne. En espagnol ce n’est pas ainsi. Si nous voulons que quelqu’un nous raconte comment il va, nous devons, d’une part, renforcer la question linguistiquement :

– Hola, ¿cómo estás? (Salut, comment vas-tu?)
– Bien, ¿y tú? (Bien, et toi?)
– Bien. ¿Y tú? ¿Cómo estás, todo en orden / todo bien / cómo te está yendo / tus cosas bien? (Bien. Et vous ? Comment vas-tu, tout va bien / comment ça se passe / tes affaires vont bien?) et mille autres options, et renforcer le message aussi paralinguistiquement : regard dans les yeux, contact physique, le ton de voix utilisé, etc. Je le dis toujours: apprendre une langue c’est, en plus, apprendre une nouvelle culture et, moi-même, dans ce chemin d’apprentissage de ma langue pour pouvoir l’enseigner, j’ai beaucoup appris sur notre culture, en plus d’avoir eu la chance de pouvoir voyager et d’avoir échangé avec des locuteurs natifs de l’espagnol de presque tous les pays où l’espagnol est une langue native. Bien que la langue espagnole soit parlée par de nombreux millions de personnes dans de nombreux pays qui incluent de nombreuses cultures différentes, il y a, malgré tout, des choses qui nous unissent. Alors, et maintenant je spécule en me basant sur ma propre expérience, la sphère privée, comment je vais, n’est pas aussi privée que dans d’autres cultures. Ainsi, nous hispanophones pouvons nous demander ¿cómo estás? juste pour demander parce que, inconsciemment, nous savons que la conversation sur comment nous allons va surgir après. De l’interaction même avec la personne à qui nous demandons, juste pour demander, ¿cómo estás?

Por qué.

Por qué est utilisé pour demander la cause ou le motif de quelque chose. Comme nous le verrons, por qué et para qué peuvent être assez déroutants pour ceux qui acquièrent la langue espagnole. Voyons des exemples d’usage de por qué.

Demander sur les causes:

¿Por qué llegaste tarde? (Pourquoi es-tu arrivé en retard?)

¿Por qué está cerrada la tienda? (Pourquoi le magasin est-il fermé?)

¿Por qué no funciona el televisor? (Pourquoi la télévision ne fonctionne-t-elle pas?)

Demander sur les motifs ou raisons:

¿Por qué estudias español? (Pourquoi étudies-tu l’espagnol?)

¿Por qué elegiste esa carrera? (Pourquoi as-tu choisi cette carrière?)

¿Por qué te mudaste a esta ciudad? (Pourquoi as-tu déménagé dans cette ville?)

Exprimer la surprise ou l’incompréhension:

¿Por qué me miras así? (Pourquoi me regardes-tu comme ça?)

¿Por qué no me dijiste la verdad? (Pourquoi ne m’as-tu pas dit la vérité?)

¿Por qué actúas de esa manera? (Pourquoi agis-tu de cette manière?)

Para qué.

L’interrogatif para qué est utilisé pour demander la finalité, le but ou l’objectif d’une action. À la différence de por qué, qui cherche la cause, para qué cherche la fin ou le but.

Demander sur la finalité:

¿Para qué sirve esta herramienta? (À quoi sert cet outil?)

¿Para qué estudiaste medicina? (Pour quoi as-tu étudié la médecine?)

¿Para qué necesitas el dinero? (Pour quoi as-tu besoin de l’argent?)

Demander sur les objectifs:

¿Para qué viniste aquí? (Pour quoi es-tu venu ici?)

¿Para qué me llamaste? (Pour quoi m’as-tu appelé?)

¿Para qué quieres aprender español? (Pour quoi veux-tu apprendre l’espagnol?)

Exprimer que quelque chose est inutile ou innécessaire:

¿Para qué te preocupas tanto? (Pourquoi t’inquiètes-tu tant? / À quoi bon s’inquiéter autant?)

¿Para qué discutir si ya está decidido? (Pourquoi discuter si c’est déjà décidé? / À quoi bon discuter si c’est déjà décidé?)

¿Para qué llorar por algo que no se puede cambiar? (Pourquoi pleurer pour quelque chose qu’on ne peut pas changer? / À quoi bon pleurer pour quelque chose qu’on ne peut pas changer?)

Ayant vu ces exemples, faisons une précision. Dans de nombreux cas, la même question peut être posée en utilisant les trois interrogatifs que nous avons vus dans cet article, bien que l’information que nous cherchons soit différente. Cependant, dans le cas de por qué et para qué, il est possible de demander la même information des deux manières, donc la différence peut être très subtile et se comprend avec la pratique de la langue.

¿Cómo aprendes español? (Comment apprends-tu l’espagnol?)
Voy a clases y miro películas. (Je vais en cours et je regarde des films.)

¿Por qué aprendes español? (Pourquoi apprends-tu l’espagnol?)
Porque me gusta el idioma y porque voy a ir de vacaciones a España. (Parce que j’aime la langue et parce que je vais partir en vacances en Espagne.)

¿Para qué aprendes español? (Pour quoi apprends-tu l’espagnol?)
Para poder comunicarme con la familia de mi novia, y para ir de vacaciones a España. (Pour pouvoir communiquer avec la famille de ma copine, et pour aller en vacances en Espagne.)

Nous sommes arrivés à la fin de cet article. J’espère que ces lignes t’ont été utiles. Ici je te laisse des exercices pour pratiquer ce sujet et, si t’as des doutes, je te lis dans les commentaires ou tu m’écris. Merci de lire!

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.