Soy venido a estas tierras: petit compendium des archaïsmes.
aime beaucoup l'Histoire. Et la Linguistique, vraiment, a de l'Histoire. Moi, qui suis un passionné des langues et de l'Histoire, je passe beaucoup d'heures de ma vie à lire sur l'Histoire des langues que j'apprends. Ou, pour être plus précis, à chercher des mots anciens. J'adore ça. Et dans ce processus, j'apprends beaucoup. Aujourd'hui, par exemple, en cherchant des informations pour écrire cet article, j'ai fini par comprendre la différence entre les verbes inergatifs et inaccusatifs, parce qu'en général, quand je cherche des informations, je me perds un peu, et de plus, j'ai conclu que la langue italienne est la plus cohérente lorsqu'il s'agit d'utiliser "avere" ou "essere" comme auxiliaires dans les temps composés. Et non, je ne parle pas italien, donc si ma conclusion est erronée pour quelqu'un qui parle italien, qu'il me le dise. S'il vous plaît. L'idée de tout cela est que, du moins de mon point de vue, réviser l'Histoire d'une langue nous rapproche de la connexion avec d'autres, du moins avec les plus proches, ça me met, ou du moins me met en mode passionné, et c'est une forme de motivation pour continuer à avancer. C'est pourquoi, dans cet article, nous verrons quelques archaïsmes de la langue espagnole. Je te laisse une chanson que j'adore et qui contient des mots anciens en anglais, au cas où tu voudrais lire l'article en écoutant de la musique. Avertissement: cela peut devenir addictif.
Le dictionnaire de l’RAE définit l’archaïsme en linguistique comme un élément linguistique dont la forme ou le sens, ou les deux à la fois, sont devenus obsolètes par rapport à un moment donné. Dans cet article, nous verrons des mots qui étaient autrefois utilisés en espagnol, d’autres qui sont encore utilisés mais de manière différente, et une ancienne façon de former les temps composés. Allons-y!
Agora: Forme ancienne de “ahora” (maintenant). Elle provient du latin “hac hora” (à cette heure). Elle était courante dans les textes médiévaux et du Siècle d’Or, période très prolifique pour l’art et les lettres espagnoles qui est considérée comme ayant duré environ depuis la découverte de l’Amérique (1492) jusqu’à la mort de Calderón de la Barca (1681), c’est-à-dire plus d’un siècle.
Aína : Cela signifie “bientôt” ou “facilement”. Elle dérive du latin agīna, qui signifie activité.
Ansí/Ansina: Variantes anciennes de “así” (ainsi, donc). “Ansí” dérive du latin in sic et était très courante aux XIVe-XVIIe siècles. “Ansina” est une forme emphatique.
Aqueste/Aquesta: Formes anciennes des démonstratifs “este/esta” (ce/cette). Elles proviennent du latin eccum istum. Elles étaient très utilisées dans la littérature médiévale et de la Renaissance.
Asaz: Cela signifie “bastante” ou “muy” (très). Il vient du latin ad satis (jusqu’à suffisance). Très utilisé dans la littérature médiévale et du Siècle d’Or espagnol. Ce mot en particulier m’intéresse, car en français, l’une des langues que j’apprends, “bastante” se dit “assez“.
Ayuso: Cela signifie “en bas” ou “vers le bas”. Il provient du latin ad deorsum.
Habedes : Forme ancienne de “habéis” (vous avez). Deuxième personne du pluriel du présent de l’indicatif du verbe “haber”.
Hogaño: Cela signifie “cette année” ou “à l’époque actuelle”. Il vient du latin hoc anno. Il contraste avec “antaño”, un mot encore assez utilisé de nos jours et qui signifie “autrefois”, “dans les époques passées”.
Luengo: Cela signifie “long” ou “étendu”. Il vient du latin longus. Il apparaît fréquemment dans les textes médiévaux.
Maguer: Cela signifie “bien que” ou “malgré”. Il provient du grec makarie (bienheureux), qui est passé au latin vulgaire.
Fermoso, Facer, Fablar: “hermoso” (beau), “hacer” (faire), “hablar” (parler). De nombreux mots issus du latin sont passés dans le roman espagnol avec un “f” initial, qui a ensuite évolué en un “h” muet actuel.
Suso: Cela signifie “en haut” ou “vers le haut”. Il provient du latin sursum.
Vegada: Cela signifie “fois” ou “occasion”. Il provient du latin vicata, dérivé de vix, vicis (fois, alternance).
Vos: Pronom de deuxième personne qui était utilisé comme traitement formel. Vous pouvez en lire beaucoup plus à ce sujet ici. Aujourd’hui, il est utilisé dans différents endroits d’Amérique Latine, y compris dans ma propre variante de la langue, le rioplatense, mais avec une valeur informelle.
Yantar: Verbe qui signifie “manger”. Il provient du latin ientāre (déjeuner). Il était également utilisé comme nom pour désigner le repas principal de la journée.
Ces archaïsmes, ainsi que bien d’autres, peuvent être trouvés dans des textes anciens en espagnol. En plus d’être des preuves de l’évolution de la langue, ils font encore partie du dictionnaire de la Real Academia Española.
Tout comme en allemand, en italien et en français actuels, certains verbes intransitifs se conjugaient avec le verbe “ser” au lieu de “haber” comme auxiliaire pour former les temps composés. Ainsi, des verbes comme “ir”, “venir”, “nacer”, “quedar”, etc., avaient cette formation de temps composés qui a survécu jusqu’à aujourd’hui dans d’autres langues, mais qui a disparu en espagnol. C’est pourquoi le titre de l’article: “soy venido a estas tierras” est la forme archaïque de dire “he venido a estas tierras” (je suis venu sur ces terres). Comme dernière curiosité, le verbe “nacer” (naître), qui était conjugué avec “ser” comme auxiliaire, ne l’est plus, c’est-à-dire qu’on dit “he nacido en Uruguay“, mais l’expression “soy nacido en Uruguay” est encore couramment utilisée en espagnol actuel.
J’espère que cet article t’a intéressé, si tu l’as lu en écoutant la chanson qui t’a plu et, surtout, j’espère qu’il t’incitera à en lire davantage sur l’Histoire et l’évolution des langues, un sujet qui, personnellement, me passionne. Merci de lire!
Laisser un commentaire