Tu n’es pas un peu trop grand pour ça?
ers 2017, la chanson Despacito de Luis Fonsi faisait son apparition, et j'ai souvent vu la même question dans des forums pour les apprenants d'espagnol langue étrangère: quelle est la différence entre despacio et despacito ? Ce sont ces questions difficiles à répondre, même pour un locuteur natif, même pour quelqu’un qui connaît la théorie de la langue. Pourquoi ? Parce que dans de nombreuses langues, il n'y a pas d'équivalent à ce phénomène propre à l'espagnol : en espagnol, presque tout peut être -ito/ita, -illo/illa, -ico/ica, entre autres suffixes utilisés pour former des diminutifs. Et non, cela ne signifie pas que l'objet en question est plus petit. Après tout, despacio est un adverbe, ce qui signifie qu'il est impossible que despacito soit plus petit que despacio. Cela pourrait vouloir dire «plus lentement», mais pas nécessairement. Ou alors, de manière plus logique, «moins lentement», car un diminutif devrait en théorie diminuer la force de l'adverbe, n'est-ce pas? Évidemment, si quelqu'un utilise quelque chose dans la langue qu'il aurait pu omettre, c'est que cela a un sens ou du moins une raison d'être. Que signifie despacito dans la chanson de Fonsi? Je ne sais pas. Demandez à Fonsi. Il l’a probablement choisi pour une question de métrique, parce que despacio aurait sonné bizarrement dans cette métrique. Et parce que dans une chanson de ce type, cela peut ajouter une certaine proximité ou tendresse à l’expression. Mais oui, j'ai choisi un très mauvais exemple pour commencer cet article parce que, honnêtement, je ne sais pas comment l'expliquer.
Cependant, j’ai aimé utiliser l’exemple précédent pour introduire la première idée : souvent, même les locuteurs natifs ne sauront pas expliquer pourquoi on utilise un diminutif, et cela arrive encore plus lorsqu’il s’agit du diminutif d’un adverbe, parce que la différence est si subtile et subjective qu’il est vraiment difficile à expliquer. L’avantage ici est que le diminutif d’un adverbe peut toujours être remplacé par l’adverbe lui-même, sans diminutif. Maintenant, voyons quelque chose d’autre qui peut prêter à confusion. Dans le paragraphe précédent, j’ai dit que despacito peut signifier «plus lentement», mais que ce n’est pas toujours le cas. Prenons l’adjectif grande et voyons quelques exemples.
– ¿No estás grandecito para pasar todo el día jugando videojuegos? (Tu n’es pas un peu trop grand pour passer toute la journée à jouer aux jeux vidéo?)
Dans ce cas, grandecito signifie que tu es déjà trop grand pour jouer autant, dans le sens de l’âge.
– Mi hijo tiene 7 años, ya está grandecito. (Mon fils a 7 ans, il est déjà un peu grand.)
Dans ce cas, au contraire, cela signifie que le fils est un peu grand, c’est-à-dire que -ito modifie l’adjectif de manière subjective, mais dans le sens opposé.
Encore une fois, dans les deux cas, on peut interpréter et/ou dire grande à la place de grandecito. J’ai choisi ces deux phrases en exemple car elles sont faciles à trouver dans la langue parlée et, bien sûr, utiliser grandecito à la place de grande dans de tels cas rend le locuteur beaucoup plus naturel.
Cela aurait été le meilleur paragraphe pour introduire cet article, mais j’ai préféré commencer avec des exemples. Les diminutifs en espagnol se forment en ajoutant des suffixes aux noms, adjectifs ou adverbes. Leur signification est hautement subjective, car même dans le cas des noms, ils peuvent ne pas signifier quelque chose de plus petit, mais plutôt ajouter d’autres nuances au discours. Des nuances d’affection, de tendresse, d’amabilité, de sarcasme… la liste est longue. Les suffixes les plus courants sont ceux que nous avons énumérés dans le premier paragraphe, à savoir -ito/ita, -illo/illa, -ico/ica, mais il en existe d’autres. Beaucoup d’autres. Il existe aussi des irrégularités dans la formation des diminutifs, selon le mot et son suffixe. L’idée de cet article n’est pas de s’étendre sur l’aspect grammatical, mais sur les aspects subjectifs et culturels de la question, c’est pourquoi nous allons surtout voir des exemples. Je suppose que beaucoup de gens en sortiront avec plus de questions que de réponses, mais si cela les pousse à approfondir le sujet, cet article aura été utile.
"Les diminutifs en espagnol se forment en ajoutant des suffixes aux noms, adjectifs ou adverbes. Leur signification est hautement subjective, car même dans le cas des noms, ils peuvent ne pas signifier quelque chose de plus petit, mais plutôt ajouter d'autres nuances au discours."
Dans le cas des noms, c’est généralement plus clair que le diminutif se réfère à quelque chose de plus petit. Mais, encore une fois, ce n’est pas toujours le cas. A priori, casita signifie «petite maison», cafecito signifie «petit café», sopita signifie «petit bol de soupe», ou quelque chose dans ce genre, je suppose, et minutito… une minute plus courte qu’une minute normale (?). Mais non.
– No puedo esperar más la hora de estar en casita. (Je ne peux plus attendre d’être à la maison.)
Celui qui dit cela peut vivre dans un manoir avec héliport, piscine et terrain de golf. La signification subjective, dans ce cas, fait référence au fait d’être chez soi, dans l’intimité de son foyer.
– Me tomo un cafecito y me voy a trabajar. (Je prends un petit café et je vais travailler.)
Cela ne fait pas référence à une petite tasse de café, mais au plaisir que cela procurera à celui qui le dit de boire un café avant de partir, et probablement aussi au fait qu’il n’a pas beaucoup de temps pour le café.
– Te hago una sopita y te la llevo a la cama. (Je te prépare une petite soupe et te l’apporte au lit.)
Les mères, du moins en Amérique latine, guérissent toutes les maladies avec des soupes que nous détestions enfants mais que nous aimons en tant qu’adultes. Sopita ne se réfère pas ici à un petit bol de soupe, mais à une soupe que la maman prépare avec tout son amour.
– ¿Me das un minutito? (Tu me donnes une petite minute?)
Aucune minute ne dure moins de 60 secondes, n’est-ce pas? Donc, un minutito n’est pas une minute plus courte. Avec ce mot, nous essayons d’exprimer que nous avons besoin d’un peu de temps. Probablement bien plus qu’une minute, et bien sûr plus qu’un minutito.
Néanmoins, en général, lorsqu’on voit un nom au diminutif, cela signifie la même chose, mais en plus petit, bien qu’il y ait toujours des nuances.
Ne vous laissez pas tromper!
Je vais simplement donner deux autres exemples. Ces derniers temps, par exemple, le mot perro est de plus en plus remplacé, dans plusieurs pays, par le mot perrito. Perrito signifie formellement «petit chien», mais il prend de plus en plus le sens de «mon chien» ou simplement de «chien». C’est-à-dire que si quelqu’un dit qu’il a un perrito, cela ne signifie pas qu’il n’a pas un chien qui pèse 60 kilos et a des dents comme celles d’un tigre à dents de sabre. Et, bien que cette expression ne soit pas utilisée dans tous les pays, je ne pouvais pas ne pas mentionner ahorita. Ici, dans le sud de l’Amérique du Sud, bien que nous ne l’utilisions pas, nous avons un équivalent: ya <insérer action ici>. Ahorita voy, ahorita lavo los platos, ahorita me levanto peuvent signifier «tout de suite», «dans 5 minutes», «dans une heure», «dans 20 ans». Ou jamais.
Le problème du «poquito»
– ¿Me das un poco de agua? (Tu me donnes un peu d’eau?)
– ¿Me das un poquito de agua? (Tu me donnes un tout petit peu d’eau?)
Quelque chose peut-il être encore moins que poco (un peu)? En espagnol, oui. Poquito. Cette expression particulière, qui soulève souvent des doutes chez ceux qui apprennent l’espagnol, est facile à expliquer. C’est une forme de politesse. Après tout, si je te demande un poquito de quelque chose, je te demande moins que poco, n’est-ce pas ?
Pour finir de vous embrouiller… Dans certains cas, il est possible d’accentuer encore plus un diminutif. Chiquito est plus petit que chico. Chiquitito est plus petit que chiquito. Chiquititito est plus petit que chiquitito.
Je vous présente mes excuses.
Laisser un commentaire