Vaya a buscar bayas detrás de la valla: la prononciation de la b et de la v en espagnol
ous allons devoir clarifier certains concepts de phonétique avant de commencer le contenu de cet article. Plusieurs concepts, mais je pense qu'ils seront utiles non seulement pour comprendre ce que nous verrons dans cet article, mais aussi pour apprendre la phonétique en général.
Phonétique: pour comprendre ce que j’essaierai d’expliquer dans cet article, il est nécessaire de savoir qu’une consonne se distingue d’une voyelle parce que les sons consonantiques se caractérisent par la présence d’un obstacle à l’échappement de l’air de l’appareil phonatoire, tandis que les voyelles n’en ont pas. Une consonne fricative, pour sa part, est celle qui se prononce en permettant à l’air de s’échapper de manière continue à travers une ouverture étroite, de sorte que l’air génère une friction avec les structures qui forment cette ouverture. Un exemple est le f en espagnol: c’est une consonne fricative labiodentale, parce que la petite ouverture par laquelle l’air s’échappe est formée par les dents supérieures et la lèvre inférieure. Une consonne occlusive, pour sa part, est celle qui se prononce en obstruant complètement la sortie de l’air pendant un instant, puis en la libérant. Un exemple est le p en espagnol, qui est une consonne occlusive bilabiale, parce que la sortie de l’air est complètement obstruée pendant un instant par les deux lèvres. Et une consonne approximante est celle qui est prononcée en rapprochant deux structures de l’appareil phonatoire sans que cela génère une friction, ce qui signifie que ce n’est pas une fricative, et en générant un léger obstacle à l’échappement de l’air, ce qui la rend non-vocale. Des exemples sont, comme nous le verrons, la b et la v en espagnol, selon les cas, car les deux lèvres se rapprochent, générant un léger obstacle à l’échappement de l’air mais pas suffisamment pour créer une friction.
La prononciation des consonnes peut être sonore ou sourde. Dans les sonores, nous faisons vibrer les cordes vocales, dans les sourdes, ce n’est pas le cas. Ainsi, en observant les exemples du paragraphe précédent, en espagnol, le f est une consonne fricative labiodentale sourde, parce que, en plus du point d’articulation que nous avons vu, les cordes vocales ne vibrent pas quand nous la prononçons; le p est une consonne occlusive bilabiale sourde, pour les mêmes raisons, et le b et le v sont des consonnes sonores qui, comme nous le verrons, peuvent être occlusives ou approximantes, selon le cas. Une manière relativement simple de savoir si une consonne est sourde ou sonore est de se toucher la gorge pendant que nous la prononçons: si nous sentons une vibration, elle est sonore; sinon, elle est sourde.
Il existe une croyance très répandue parmi les locuteurs natifs de l’espagnol selon laquelle le b et le v ont des prononciations différentes. Concrètement, nous croyons, et je m’inclus car je le croyais moi-même, que le v se prononce comme une consonne fricative labiodentale sonore, c’est-à-dire comme le v dans very en anglais, le w dans Würstchen en allemand ou le v dans vouloir en français. Dans mon cas, c’était parce qu’on me l’a appris à l’école primaire, bien que ce soit quelque chose de faux, donc je le croyais jusqu’à ce que je comprenne que ce n’était pas le cas, en commettant des erreurs en parlant les langues étrangères que je parle, et j’ai fini par le comprendre en suivant un master en espagnol langue étrangère à l’université. Mais non, le b et le v se prononcent de la même manière en espagnol, en alternant entre la prononciation occlusive et approximante selon le cas, comme nous le verrons.
Neutralisation phonétique du b et du v.
En latin classique, la b se prononçait comme une occlusive bilabiale sonore dans toutes les positions, et la v comme une semi-voyelle bilabiale sonore /w/, un son similaire à la lettre w dans le mot anglais water. Dans l’évolution vers les langues romanes, de manière générale, la b occlusive /b/ s’est relâchée dans certaines positions, donnant ainsi la prononciation approximante bilabiale sonore /β/ que nous conservons dans l’espagnol moderne. La v, quant à elle, a évolué vers la prononciation fricative labiodentale sonore, un phénomène que l’on retrouve dans certains dialectes de l’espagnol médiéval et qui persiste dans d’autres langues romanes, comme le français, et dans des langues ayant emprunté des mots au latin, comme l’anglais. Cependant, en espagnol, cette prononciation de la v a été perdue dans la majorité des variétés. Elle n’est encore présente que dans certaines zones d’Espagne, influencées par des langues locales comme le catalan, et dans certaines régions d’Amérique, sous l’influence de langues amérindiennes, où il est possible de trouver cette prononciation de la v. La variante la plus courante est l’alternance entre la prononciation occlusive bilabiale sonore /b/ et la prononciation approximante bilabiale sonore /β/.
Les sons de la b et de la v en espagnol.
- [b]: occlusive bilabiale sonore. Elle se produit par une occlusion complète entre les deux lèvres, similaire au son initial de «boy» en anglais.
- [β]: approximante bilabiale sonore. Dans cette variante, les lèvres se rapprochent, mais sans se fermer complètement, créant un son plus doux et détendu.
La prononciation occlusive se produit au début d’un mot, après une pause ou après une consonne nasale, tandis que la prononciation approximante se fait après une voyelle ou après une consonne non nasale. Ainsi, on prononce /b/ola (bola), un /b/eso (beso), /b/entana (ventana) et en/b/ío (envío), mais la /β/entana (la ventana), la /β/ola (la bola), al/β/a (alba) et cur/β/a (curva).
Nous en arrivons à la fin. Je sais que j’ai inclus beaucoup d’informations pour différencier deux sons assez similaires, mais cela m’a paru utile, car l’erreur de prononciation est celle qui a le plus tendance à se fossiliser, c’est-à-dire que notre cerveau décide qu’il n’est pas nécessaire de corriger, car bien qu’elle puisse entraîner des interférences dans la communication, elle ne la rend pas impossible. Et, d’après mon expérience personnelle, apprendre des concepts de phonétique est, entre autres, un très bon moyen d’améliorer la prononciation de la ou des langues que nous souhaitons acquérir.
Laisser un commentaire