{"id":18841,"date":"2025-08-03T03:32:04","date_gmt":"2025-08-03T01:32:04","guid":{"rendered":"https:\/\/conexionsp.com\/me-corte-el-pelo-pourquoi-dit-on-cela-ainsi-en-espagnol\/"},"modified":"2025-08-03T18:49:15","modified_gmt":"2025-08-03T16:49:15","slug":"me-corte-el-pelo-pourquoi-dit-on-cela-ainsi-en-espagnol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/me-corte-el-pelo-pourquoi-dit-on-cela-ainsi-en-espagnol\/","title":{"rendered":"Me cort\u00e9 el pelo: pourquoi dit-on cela ainsi en espagnol?"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"18841\" class=\"elementor elementor-18841 elementor-18804\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eff2ecf elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"eff2ecf\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3bb1d8d\" data-id=\"3bb1d8d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-275e954 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget elementor-widget-elipsa_core_dropcaps\" data-id=\"275e954\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"elipsa_core_dropcaps.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"qodef-shortcode qodef-m  qodef-dropcaps qodef-type--simple\">\n\t<span class=\"qodef-m-letter\" >L<\/span>\n\t\t\t<p class=\"qodef-m-text\" >a plupart des informations que je vais donner ici sont... inutiles. \u00c0 la fin de cet article, je vais laisser les exemples les plus fr\u00e9quents de ces actions que quelqu&#039;un ex\u00e9cute sur nous et que, en espagnol, nous exprimons en utilisant une structure qui semble r\u00e9flexive et qui, si nous la traduisions litt\u00e9ralement dans d&#039;autres langues, transmettrait l&#039;id\u00e9e que nous les ex\u00e9cutons nous-m\u00eames. Quelque chose qui dans certains cas est possible, comme dans &quot;me cort\u00e9 el pelo&quot; (je me suis coup\u00e9 les cheveux), parce qu&#039;on peut se couper les cheveux soi-m\u00eame, mais qui dans d&#039;autres cas ne l&#039;est pas, comme dans &quot;me oper\u00e9 de la ves\u00edcula&quot; (j&#039;ai \u00e9t\u00e9 op\u00e9r\u00e9 de la v\u00e9sicule). Allons-y!\n<\/p>\n\t<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-1b95826 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"1b95826\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-49f948f\" data-id=\"49f948f\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-bced742 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"bced742\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b><\/b><a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/me-levante-me-duche-y-me-lave-los-dientes-reflexividad-y-reciprocidad-verbal-en-espanol-y-otros-verbos-pronominales\/\"><strong>Ici<\/strong><\/a> tu peux lire davantage sur la r\u00e9flexivit\u00e9 verbale en espagnol. Et bien que ce que je veux expliquer dans cet article soit que ces constructions ne sont pas s\u00e9mantiquement r\u00e9flexives, celles-ci se construisent de la m\u00eame mani\u00e8re que celles qui sont r\u00e9flexives, c&#8217;est-\u00e0-dire que du point de vue de l&#8217;acquisition de la langue, il suffit de savoir construire des phrases r\u00e9flexives et de savoir dans quels cas nous utilisons cette construction pour nous r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 des actions que quelqu&#8217;un d&#8217;autre ex\u00e9cute et non nous-m\u00eames pour que tu puisses les utiliser de fa\u00e7on correcte. Ce qui suit dans ce texte jusqu&#8217;aux exemples d&#8217;usage est une tentative d&#8217;explication du pourquoi, donc nous parlerons de grammaire, du latin et de choses comme \u00e7a, c&#8217;est pourquoi je recommande de lire cet article seulement si tu aimes ces sujets, et sinon de tout ignorer jusqu&#8217;au dernier paragraphe.<\/p><p>Pour expliquer cela, nous devons commencer en parlant des cas grammaticaux. Un cas grammatical est une cat\u00e9gorie morphologique qui indique la fonction syntaxique ou le r\u00f4le th\u00e9matique d&#8217;un nom, pronom, adjectif, d\u00e9terminant ou article \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur d&#8217;une phrase. Ils existaient en proto-indo-europ\u00e9en, en latin, et existent dans beaucoup de langues actuelles, comme l&#8217;allemand, le russe, le hongrois et un tr\u00e8s long etcetera. L&#8217;existence de cas grammaticaux implique que beaucoup de mots, comme les noms, adjectifs, pronoms, d\u00e9terminants ou articles se modifient (se d\u00e9clinent) pour indiquer leur relation avec le reste des mots de la phrase. Ceci, en plus de rendre beaucoup plus difficile l&#8217;apprentissage des langues qui ont des cas grammaticaux :), surtout pour ceux d&#8217;entre nous qui sommes locuteurs natifs de langues qui ne les ont pas, est tr\u00e8s utile, parce qu&#8217;entre beaucoup d&#8217;autres choses cela donne une plus grande libert\u00e9 au moment de, par exemple, mettre l&#8217;accent sur des choses dans une phrase. Voyons un exemple simple. Je vais utiliser pour cet exemple l&#8217;allemand et l&#8217;anglais, parce qu&#8217;en espagnol cet exemple ne serait pas valide puisque c&#8217;est une langue qui a des vestiges des cas grammaticaux du latin.<\/p><p>En anglais, on dit cake pour <em>torta <\/em>ou <em>pastel <\/em>(g\u00e2teau). L&#8217;article d\u00e9fini singulier en anglais est <em>the<\/em> pour n&#8217;importe quel nom parce que des genres grammaticaux dans la langue anglaise il n&#8217;y a que des vestiges dans les pronoms, et la troisi\u00e8me personne du singulier du pr\u00e9sent de l&#8217;indicatif du verbe <em>to eat<\/em> (manger) est <em>eats<\/em>. En allemand, on dit <em>Kuchen<\/em> pour g\u00e2teau. L&#8217;allemand a bien des genres grammaticaux, en fait il en a 3, masculin, f\u00e9minin et neutre, et le nom <em>Kuchen<\/em> est de genre grammatical masculin, c&#8217;est-\u00e0-dire que son article d\u00e9fini singulier quand il est le sujet grammatical, pour simplifier, est <em>der<\/em>. La troisi\u00e8me personne du singulier du pr\u00e9sent de l&#8217;indicatif du verbe <em>essen<\/em> (manger) est <em>isst<\/em>. Alors, construisons des phrases. D&#8217;abord mettons le g\u00e2teau comme sujet grammatical en allemand et en anglais, en disant qu&#8217;il est d\u00e9licieux.<\/p><p>The cake is delicious. La torta\/el pastel est\u00e1 rica\/o.<\/p><p>Der Kuchen ist lecker. La torta\/el pastel est\u00e1 rica\/o.<\/p><p>Maintenant mettons une fille appel\u00e9e Laura qui mange ce g\u00e2teau. En allemand, par l&#8217;existence des cas grammaticaux, nous devons d\u00e9cliner <em>der<\/em> en <em>den<\/em>, parce que <em>Kuchen<\/em> passe \u00e0 \u00eatre en cas accusatif, qui correspond dans beaucoup de cas \u00e0 l&#8217;objet direct en espagnol, mais pas toujours, et la d\u00e9clinaison de <em>der<\/em> en accusatif est <em>den<\/em>. En anglais nous n&#8217;avons pas besoin de changer quoi que ce soit.<\/p><p>Laura eats the cake. Laura come la torta\/el pastel.<\/p><p>Laura isst den Kuchen. Laura come la torta\/el pastel.<\/p><p>Maintenant inversons la phrase pour mettre l&#8217;accent sur le g\u00e2teau plut\u00f4t que sur Laura.<\/p><p>The cake eats Laura.<\/p><p>Den Kuchen isst Laura.<\/p><p>Si nous traduisons litt\u00e9ralement, en anglais <em>le g\u00e2teau mange Laura<\/em>, mais en allemand Laura mange le g\u00e2teau, parce que l&#8217;article <em>der<\/em> est d\u00e9clin\u00e9 \u00e0 sa forme en accusatif, <em>den<\/em>, qui dans ce cas correspond \u00e0 l&#8217;objet direct en espagnol, qui est celui qui <em>subit<\/em> l&#8217;action verbale. La traduction en espagnol de cette phrase en allemand serait <em>La torta la come Laura<\/em>. <em>Der Kuchen isst Laura<\/em> serait la traduction directe de <em>the cake eats Laura<\/em>, o\u00f9 <em>der Kuchen<\/em> est le sujet grammatical et <em>Laura<\/em> le compl\u00e9ment accusatif. C&#8217;est pourquoi les cas grammaticaux, entre autres choses, donnent une plus grande libert\u00e9 pour flexibiliser l&#8217;ordre de la phrase.<\/p><p>J&#8217;ai averti au d\u00e9but que j&#8217;allais donner des informations inutiles. En espagnol, les cas grammaticaux n&#8217;existent pas en tant que tels, mais il y a bien des vestiges d&#8217;eux. Et la raison pour laquelle en espagnol nous disons des choses comme <em>me oper\u00e9<\/em> (j&#8217;ai \u00e9t\u00e9 op\u00e9r\u00e9) d\u00e9rive de fonctions du datif du latin. En latin existait un <em>datif possessif<\/em> utilis\u00e9 pour indiquer le possesseur de quelque chose, g\u00e9n\u00e9ralement avec le verbe <em>sum<\/em> (\u00eatre). Par exemple, <em>liber est mihi<\/em> se traduit en espagnol actuel comme <em>tengo un libro<\/em> (j&#8217;ai un livre), mais sa traduction litt\u00e9rale serait quelque chose comme<em> un libro es para m\u00ed<\/em> (un livre est pour moi). Existait aussi le <em>datif b\u00e9n\u00e9factif<\/em> ou mal\u00e9factif, qui indiquait le destinataire d&#8217;une action, qui pouvait en sortir b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 ou l\u00e9s\u00e9. Ainsi, <em>aedificavit domum<\/em> peut se traduire comme <em>construy\u00f3 una casa<\/em> (il construisit une maison) et <em>aedificavit mihi domum<\/em> comme <em>construy\u00f3 una casa para m\u00ed<\/em> (il construisit une maison pour moi) ou <em>me construy\u00f3 una casa<\/em> (il me construisit une maison). Ces fonctions du datif du latin \u00e9volu\u00e8rent vers cette construction de l&#8217;espagnol actuel, dans lesquelles on met l&#8217;accent sur le possesseur de ce sur quoi s&#8217;ex\u00e9cute l&#8217;action et qui est, de plus, le b\u00e9n\u00e9ficiaire de celle-ci, plut\u00f4t que sur l&#8217;agent qui la r\u00e9alise. C&#8217;est-\u00e0-dire que le <em>me<\/em> dans <em>me cort\u00e9 el pelo<\/em> n&#8217;a pas de valeur r\u00e9flexive, mais sa valeur est de <em>datif<\/em> en tant que tel: ce <em>me<\/em> n&#8217;indique pas que j&#8217;ai r\u00e9alis\u00e9 l&#8217;action, mais que l&#8217;action fut r\u00e9alis\u00e9e sur <em>mes<\/em> cheveux, propri\u00e9t\u00e9 inali\u00e9nable, et \u00e0 <em>mon<\/em> b\u00e9n\u00e9fice.<\/p><p>Donc, cette construction s&#8217;utilise pour exprimer des actions qui sont arriv\u00e9es sur soi-m\u00eame, concr\u00e8tement sur le corps, mais elle a en plus une autre caract\u00e9ristique: elle a la signification subjective que nous-m\u00eames avons d\u00e9cid\u00e9 ou donn\u00e9 l&#8217;autorisation pour que l&#8217;action soit men\u00e9e \u00e0 bien. Et la clarification est valide parce que, par exemple, si nous utilisons le pluriel impersonnel dans cette construction nous \u00e9liminons cette signification subjective. Ainsi, si je dis <em>me cort\u00e9 el pelo<\/em> il est sous-entendu que je l&#8217;ai d\u00e9cid\u00e9, je suis all\u00e9 chez le coiffeur et je lui ai demand\u00e9 de me les couper, mais si je dis <em>me cortaron el pelo<\/em> je donne \u00e0 entendre que la coupe de cheveux fut r\u00e9alis\u00e9e sans ma permission. Ou si je dis <em>me oper\u00e9<\/em> je donne \u00e0 entendre qu&#8217;elle a particip\u00e9 \u00e0 la d\u00e9cision de mener \u00e0 bien la chirurgie, mais si je dis <em>me operaron<\/em> celui qui m&#8217;\u00e9coute va comprendre plut\u00f4t que, par exemple, ce fut une proc\u00e9dure urgente \u00e0 un moment o\u00f9 je n&#8217;\u00e9tais pas en condition de d\u00e9cider. D&#8217;autre part, cette construction suit le principe d&#8217;\u00e9conomie linguistique: il est beaucoup plus court de dire <em>me cort\u00e9 el pelo<\/em> que de dire <em>un peluquero me cort\u00f3 el pelo<\/em> (un coiffeur m&#8217;a coup\u00e9 les cheveux).<\/p><p>Tout ceci vu, voyons quelques exemples. Comme nous le disions plus haut, cette construction s&#8217;utilise pour exprimer des actions que quelqu&#8217;un d&#8217;autre ex\u00e9cute, presque toujours sur notre corps, avec la signification subjective qu&#8217;elle a notre consentement ou que ce fut notre d\u00e9cision que l&#8217;action soit men\u00e9e \u00e0 bien. Alors, par exemple, nous disons <em>me vacun\u00e9<\/em> (je me suis fait vacciner), <em>me tatu\u00e9<\/em> (je me suis fait tatouer), <em>me saqu\u00e9 sangre<\/em> (je me suis fait pr\u00e9lever du sang), <em>me arregl\u00e9 los dientes<\/em> (je me suis fait arranger les dents). Il y a des actions qui peuvent \u00eatre ex\u00e9cut\u00e9es par soi-m\u00eame ou non, comme <em>me depil\u00e9<\/em> (je me suis \u00e9pil\u00e9): une personne peut s&#8217;\u00e9piler elle-m\u00eame, cas dans lequel me a une valeur r\u00e9flexive, ou faire qu&#8217;une autre personne l&#8217;\u00e9pile, cas dans lequel me acquiert cette valeur de datif. En ce qui concerne son usage, comme je le disais plus haut, la construction est la m\u00eame que celle des verbes pronominaux: <em>me depil\u00e9, te depilaste, se depil\u00f3, nos depilamos, os depilasteis, se depilaron<\/em>. Que la construction soit r\u00e9flexive ou ait une valeur de datif d\u00e9pendra, comme nous l&#8217;avons vu, de l&#8217;agent. Quand il est possible qu&#8217;elle soit r\u00e9flexive. Parce que non, je te le confirme, les hispanophones ne nous op\u00e9rons pas nous-m\u00eames.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9697b62 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"9697b62\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f72004d elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget__width-initial elementor-post-navigation-borders-yes elementor-widget elementor-widget-post-navigation\" data-id=\"f72004d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"post-navigation.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation\" role=\"navigation\" aria-label=\"Navigation de publication\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__prev elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/mientras-o-durante-remplis-les-blancs\/\" rel=\"prev\"><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-prev\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-left\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M31.7 239l136-136c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l22.6 22.6c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L127.9 256l96.4 96.4c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L201.7 409c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-136-136c-9.5-9.4-9.5-24.6-.1-34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Pr\u00e9c\u00e9dent<\/span><\/span><span class=\"elementor-post-navigation__link__prev\"><span class=\"post-navigation__prev--label\">Anterior<\/span><span class=\"post-navigation__prev--title\">\u00bfMientras o durante? Remplis les blancs<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator\"><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__next elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/si-voy-si-la-difference-entre-si-et-si-et-ce-quest-laccent-diacritique\/\" rel=\"next\"><span class=\"elementor-post-navigation__link__next\"><span class=\"post-navigation__next--label\">Siguiente<\/span><span class=\"post-navigation__next--title\">Si voy, s\u00ed: la diff\u00e9rence entre S\u00ed et Si, et ce qu&#8217;est l&#8217;accent diacritique<\/span><\/span><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-next\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-right\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M224.3 273l-136 136c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-22.6-22.6c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9l96.4-96.4-96.4-96.4c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9L54.3 103c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l136 136c9.5 9.4 9.5 24.6.1 34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Suivant<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Me cort\u00e9 el pelo: pourquoi dit-on cela ainsi en espagnol?<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":18811,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","footnotes":""},"categories":[151,146,171],"tags":[184],"class_list":["post-18841","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-fr","category-grammaire","category-histoire","tag-down-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18841","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18841"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18841\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18848,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18841\/revisions\/18848"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18811"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18841"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18841"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18841"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}