{"id":20736,"date":"2025-09-08T06:44:05","date_gmt":"2025-09-08T04:44:05","guid":{"rendered":"https:\/\/conexionsp.com\/meti-la-pata-hasta-el-fondo-expressions-familieres-espagnoles-avec-des-parties-du-corps\/"},"modified":"2025-09-09T04:14:36","modified_gmt":"2025-09-09T02:14:36","slug":"meti-la-pata-hasta-el-fondo-expressions-familieres-espagnoles-avec-des-parties-du-corps","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/meti-la-pata-hasta-el-fondo-expressions-familieres-espagnoles-avec-des-parties-du-corps\/","title":{"rendered":"Met\u00ed la pata hasta el fondo: Expressions famili\u00e8res espagnoles avec des parties du corps"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"20736\" class=\"elementor elementor-20736 elementor-20702\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eff2ecf elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default qodef-elementor-content-no\" data-id=\"eff2ecf\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3bb1d8d\" data-id=\"3bb1d8d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-275e954 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget elementor-widget-elipsa_core_dropcaps\" data-id=\"275e954\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"elipsa_core_dropcaps.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"qodef-shortcode qodef-m  qodef-dropcaps qodef-type--simple\">\n\t<span class=\"qodef-m-letter\" >T<\/span>\n\t\t\t<p class=\"qodef-m-text\" >outes les langues ont des expressions famili\u00e8res. Et, de mon point de vue, ces expressions devraient avoir une plus grande importance dans les acad\u00e9mies d&#039;apprentissage des langues. J&#039;apprends trois langues \u00e9trang\u00e8res et je ne dis pas que nous n&#039;apprenons pas quelques expressions famili\u00e8res, mais plut\u00f4t que nous devrions en apprendre beaucoup plus. Parce que, d&#039;apr\u00e8s mon exp\u00e9rience, quand nous apprenons une langue en classe nous apprenons quelque chose de tr\u00e8s formel et puis, quand nous l&#039;utilisons en interagissant avec des locuteurs natifs, nous rencontrons beaucoup de choses que nous ne sommes pas capables de comprendre. Dans cet article nous verrons quelques expressions famili\u00e8res de la langue espagnole, en particulier des expressions dans lesquelles nous utilisons des parties du corps pour transmettre un message. Certaines d&#039;entre elles auront des \u00e9quivalents dans quelques-unes des langues dans lesquelles j&#039;\u00e9cris ce blog et d&#039;autres non, mais je pense que m\u00eame si elles en ont, il est utile de confirmer qu&#039;elles en ont.<\/p>\n\t<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d731e1b elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"d731e1b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div><div class=\"grid-cols-1 grid gap-2.5 [&amp;_&gt;_*]:min-w-0 !gap-3.5\"><p class=\"whitespace-normal break-words\">Imagine demander \u00e0 un coll\u00e8gue de travail comment \u00e7a se passe avec un projet sur lequel il travaille, et qu&#8217;il te r\u00e9ponde quelque chose comme:<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><em>Estoy hasta las narices de este proyecto. Me estoy comiendo la cabeza pensando en la presentaci\u00f3n de ma\u00f1ana, encima met\u00ed la pata y el jefe, que no tiene pelos en la lengua, me dijo de todo.<\/em><\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">(Je suis jusqu&#8217;aux narines de ce projet. Je suis en train de manger ma t\u00eate en pensant \u00e0 la pr\u00e9sentation de demain, en plus j&#8217;ai mis la patte dedans et le chef, qui n&#8217;a pas de poils sur la langue, m&#8217;a dit de tout).<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">Non, il n&#8217;y a pas de narines ni de pattes impliqu\u00e9es dans l&#8217;affaire, et personne ne mange litt\u00e9ralement sa t\u00eate. Tout cela veut dire quelque chose comme:<\/p><p><em>\u2013\u00a0<i>Estoy harto de este proyecto. Estoy pensando much\u00edsimo en la presentaci\u00f3n de ma\u00f1ana, encima comet\u00ed un error y el jefe, que habla sin filtros, me dijo de todo.<\/i><\/em><\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">J&#8217;en ai marre de ce projet. Je pense \u00e9norm\u00e9ment \u00e0 la pr\u00e9sentation de demain, en plus j&#8217;ai commis une erreur et le chef, qui parle sans filtres, m&#8217;a dit ses quatre v\u00e9rit\u00e9s.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">Alors, voyons ces expressions et quelques expressions de plus.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Comerse la cabeza<\/strong> (manger sa t\u00eate): non, nous ne mangeons pas nos t\u00eates. Ce serait assez mauvais pour notre survie. Si quelqu&#8217;un te dit en espagnol qu&#8217;il <em>se est\u00e1 comiendo la cabeza <\/em>con algo, il te dit qu&#8217;il pense beaucoup \u00e0 cela, qu&#8217;il s&#8217;inqui\u00e8te pour cela.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Perder la cabeza<\/strong> (perdre la t\u00eate): cette expression, je pense, a des \u00e9quivalents dans d&#8217;autres langues. Non, cela ne signifie pas que nous ne savons pas o\u00f9 est notre t\u00eate. Cela signifie perdre le contr\u00f4le de quelque chose. Nous pouvons <em>perder la cabeza por amor<\/em>, et n\u00e9gliger tout le reste, par col\u00e8re, et commettre une erreur aux cons\u00e9quences graves, pour une offre irr\u00e9sistible et faire une tr\u00e8s grosse d\u00e9pense que nous ne pouvons pas faire, etc.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Tener la cabeza en las nubes<\/strong> (avoir la t\u00eate dans les nuages): il fait tr\u00e8s froid \u00e0 cette altitude pour que notre t\u00eate puisse flotter l\u00e0-haut. Cela signifie \u00eatre tr\u00e8s distrait, d\u00e9connect\u00e9 de la r\u00e9alit\u00e9.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Costar un ojo de la cara<\/strong> (co\u00fbter un \u0153il du visage): non, nous n&#8217;avons pas d&#8217;yeux sur d&#8217;autres parties du corps ni nous ne les \u00e9changeons contre des choses. Cela signifie tr\u00e8s cher.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>En un abrir y cerrar de ojos<\/strong> (en un ouvrir et fermer d&#8217;yeux): cette expression a des \u00e9quivalents dans d&#8217;autres langues. Quand quelque chose arrive en un ouvrir et fermer d&#8217;yeux, c&#8217;est que cela arrive tr\u00e8s rapidement, en un instant.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estar hasta las narices<\/strong> (\u00eatre jusqu&#8217;aux narines): moi-m\u00eame je ne trouve pas la logique, mais cela signifie en avoir marre de quelque chose.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estar hasta las manos<\/strong> (\u00eatre jusqu&#8217;aux mains): cette expression, si je ne me trompe pas, est plut\u00f4t caract\u00e9ristique de ma propre variante de l&#8217;espagnol et non d&#8217;autres. <em>Estar hasta las manos<\/em> a deux significations: <em>estar hasta las manos <\/em>con algo, qui peut \u00eatre le travail, par exemple, signifiant \u00eatre tr\u00e8s occup\u00e9, ou <em>estar hasta las manos <\/em>con alguien, ce qui signifie \u00eatre \u00e9perdument amoureux, haber perdido la cabeza.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Meter las narices<\/strong> (mettre les narines): quand nous disons que quelqu&#8217;un <em>meti\u00f3 las narices en algo<\/em>\u00a0nous ne voulons pas dire que, litt\u00e9ralement, il a mis son nez dans un endroit. \u00c0 moins, maintenant que j&#8217;y pense, que c&#8217;est ce que nous voulons dire. Mais en g\u00e9n\u00e9ral ce que nous voulons dire c&#8217;est qu&#8217;il s&#8217;est m\u00eal\u00e9 de quelque chose qui ne le regardait pas, qu&#8217;il s&#8217;est m\u00eal\u00e9 de quelque chose dont il n&#8217;aurait pas d\u00fb se m\u00ealer.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>No tener pelos en la lengua<\/strong> (ne pas avoir de poils sur la langue): personne n&#8217;a de poils sur la langue, donc en th\u00e9orie cette expression s&#8217;applique \u00e0 tous les humains. Mais en soi cela signifie parler sans filtres, sans euph\u00e9mismes, de fa\u00e7on tr\u00e8s directe, ne rien taire. Dans d&#8217;autres cultures ce serait normal, mais les hispanophones en g\u00e9n\u00e9ral \u00e9vitent d&#8217;\u00eatre si directs en parlant.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>\u00cdrsele la lengua a uno<\/strong> (que la langue s&#8217;en aille \u00e0 quelqu&#8217;un): si tu entends quelqu&#8217;un dire que dans une situation <em>se le fue la lengua<\/em>, cela ne veut pas dire que sa langue a d\u00e9clar\u00e9 la r\u00e9bellion et s&#8217;est \u00e9chapp\u00e9e. Cela veut dire qu&#8217;il a dit des choses qu&#8217;il n&#8217;aurait pas d\u00fb dire.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Morderse la lengua<\/strong> (se mordre la langue): oui, cela peut signifier que nous nous sommes mordus la langue. Mais au sens figur\u00e9 cela signifie que nous nous sommes retenus de dire quelque chose que, g\u00e9n\u00e9ralement quand nous utilisons cette expression, nous mourions d&#8217;envie de dire. C&#8217;est-\u00e0-dire, nous \u00e9vitons que <em>se nos vaya la lengua<\/em>.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Quedarse con la boca abierta<\/strong> (rester avec la bouche ouverte): celle-ci est assez visuelle. Quand quelque chose nous surprend en g\u00e9n\u00e9ral nous tendons \u00e0 ouvrir la bouche. Ainsi, <em>qued\u00f3 con la boca abierta<\/em> (est rest\u00e9 avec la bouche ouverte) signifie est rest\u00e9 surpris.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Echar\/Dar una mano<\/strong> (jeter\/donner une main): celle-ci a des \u00e9quivalents dans d&#8217;autres langues: cela signifie simplement aider. <em>\u00bfMe das una mano?<\/em> (Tu me donnes une main?).<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Lavarse las manos<\/strong> (se laver les mains): oui, cela signifie litt\u00e9ralement se laver les mains, mais cela signifie aussi se d\u00e9sint\u00e9resser d&#8217;une situation. Cela a la signification subjective que celui qui se\u00a0<em>lava las manos<\/em> ne se charge pas d&#8217;une situation dont il aurait d\u00fb se charger.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Hablar hasta por los codos<\/strong> (parler m\u00eame par les coudes): que je sache, on ne parle que par la bouche. Mais quand quelqu&#8217;un parle trop on peut dire qu&#8217;il <em>habla hasta por los codos<\/em>. Cela a une connotation subjective n\u00e9gative: si quelqu&#8217;un dit que quelqu&#8217;un <em>habla hasta por los codos<\/em>, cela ne veut pas dire qu&#8217;il dit beaucoup de choses int\u00e9ressantes tout le temps, mais qu&#8217;il est insupportable.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Meter la pata<\/strong> (mettre la patte): une correction tr\u00e8s fr\u00e9quente que nous recevons tous enfants, cela je pense dans tous les pays hispanophones, c&#8217;est pour l&#8217;usage de <em>pata<\/em> pour <em>pie<\/em> (pied) ou pour <em>pierna<\/em> (jambe). En espagnol les humains ont des <em>piernas<\/em> (jambes) et des <em>pies<\/em> (pieds), et les animaux, et des choses comme les tables, ont des <em>patas<\/em> (pattes\/pieds). Mais dans le langage familier on utilise beaucoup le mot <em>pata<\/em> pour substituer \u00e0 <em>pierna<\/em> ou \u00e0 <em>pie<\/em>. En fait, l&#8217;odeur de pieds transpir\u00e9s est appel\u00e9e en espagnol <em>olor a pata<\/em> (odeur de patte). Personne n&#8217;a jamais dit <em>olor a pies<\/em> (odeur de pieds). <em>Meter la pata<\/em> c&#8217;est commettre une erreur. Non, malheureusement je ne sais pas o\u00f9 nous mettons la patte. Mais nous la mettons. L&#8217;expression se r\u00e9f\u00e8re, de plus, \u00e0 une erreur grave. Si nous avons mis la patte nous nous sommes tromp\u00e9s grossi\u00e8rement.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\"><strong>Estirar la pata<\/strong> (\u00e9tirer la patte): cette expression est&#8230; sombre. Si quelqu&#8217;un te dit, par exemple, qu&#8217;il <em>estir\u00f3 las piernas<\/em>\u00a0cela signifie qu&#8217;il s&#8217;est lev\u00e9 apr\u00e8s \u00eatre rest\u00e9 longtemps assis. S&#8217;il te dit qu&#8217;il <em>estir\u00f3 las patas<\/em>, au pluriel, cela signifie la m\u00eame chose mais en langage familier. Mais si quelqu&#8217;un te dit qu&#8217;une personne <em>estir\u00f3<\/em>\u00a0<em>la pata<\/em>, au singulier, cela signifie que cette personne est morte. Cette expression est <em>extr\u00eamement<\/em> famili\u00e8re et ne s&#8217;utilise que dans des situations o\u00f9 la personne d\u00e9c\u00e9d\u00e9e n&#8217;est proche d&#8217;aucune des personnes qui participent \u00e0 l&#8217;acte communicatif, quel qu&#8217;il soit. Ma recommandation est que tu l&#8217;\u00e9vites: utiliser cette expression dans le contexte inad\u00e9quat peut te cr\u00e9er des probl\u00e8mes.<\/p><p class=\"whitespace-normal break-words\">Ce ne sont pas toutes les expressions famili\u00e8res pour lesquelles nous utilisons des parties du corps, ce sont simplement celles que nous utilisons tr\u00e8s fr\u00e9quemment. D&#8217;autre part, j&#8217;ai donn\u00e9 l&#8217;exemple de <em>estar hasta las manos<\/em>, dont je suis assez s\u00fbr qu&#8217;elle appartient \u00e0 ma vari\u00e9t\u00e9 de la langue et qui est une expression que des locuteurs d&#8217;autres vari\u00e9t\u00e9s pourraient ne pas comprendre, tout comme s\u00fbrement je pourrais ne pas comprendre certaines d&#8217;autres vari\u00e9t\u00e9s. La langue espagnole, comme je le dis toujours, est une langue multicentrique et bien s\u00fbr, il y a des expressions famili\u00e8res que les locuteurs natifs eux-m\u00eames ne comprennent pas. Je pense que je l&#8217;ai d\u00e9j\u00e0 racont\u00e9 dans un autre article mais, pour donner un exemple ici, une fois, en parlant avec une coll\u00e8gue de l&#8217;Universit\u00e9 qui vient de Colombie, professeure d&#8217;anglais elle-m\u00eame, elle m&#8217;a dit qu&#8217;il est tr\u00e8s facile d&#8217;enseigner l&#8217;anglais \u00e0 ces <em>chinos<\/em> (Chinois) parce qu&#8217;ils savent d\u00e9j\u00e0 presque tout. Je lui ai r\u00e9pondu que oui, que les Asiatiques ont tendance \u00e0 \u00eatre tr\u00e8s responsables et structur\u00e9s, \u00e0 quoi elle a r\u00e9pondu avec&#8230; des \u00e9clats de rire. Il s&#8217;av\u00e8re qu&#8217;en Colombie, ou au moins dans la partie de la Colombie o\u00f9 elle vit, ils appellent les jeunes gens <em>chinos<\/em>. Alors non, ne te sens pas mal si une expression te semble confuse. Cela peut nous arriver \u00e0 nous-m\u00eames, locuteurs natifs. Demande simplement.<\/p><\/div><\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9697b62 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"9697b62\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f72004d elementor-widget-mobile__width-initial elementor-widget__width-initial elementor-post-navigation-borders-yes elementor-widget elementor-widget-post-navigation\" data-id=\"f72004d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"post-navigation.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation\" role=\"navigation\" aria-label=\"Navigation de publication\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__prev elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/preterito-perfecto-o-indefinido-remplis-les-blancs\/\" rel=\"prev\"><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-prev\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-left\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M31.7 239l136-136c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l22.6 22.6c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L127.9 256l96.4 96.4c9.4 9.4 9.4 24.6 0 33.9L201.7 409c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-136-136c-9.5-9.4-9.5-24.6-.1-34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Pr\u00e9c\u00e9dent<\/span><\/span><span class=\"elementor-post-navigation__link__prev\"><span class=\"post-navigation__prev--label\">Anterior<\/span><span class=\"post-navigation__prev--title\">\u00bfPret\u00e9rito perfecto o indefinido? Remplis les blancs<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__separator\"><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-post-navigation__next elementor-post-navigation__link\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/amaras-buenos-aires-le-futur-simple-en-espagnol\/\" rel=\"next\"><span class=\"elementor-post-navigation__link__next\"><span class=\"post-navigation__next--label\">Siguiente<\/span><span class=\"post-navigation__next--title\">Amar\u00e1s Buenos Aires: Le futur simple en espagnol<\/span><\/span><span class=\"post-navigation__arrow-wrapper post-navigation__arrow-next\"><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-angle-right\" viewBox=\"0 0 256 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M224.3 273l-136 136c-9.4 9.4-24.6 9.4-33.9 0l-22.6-22.6c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9l96.4-96.4-96.4-96.4c-9.4-9.4-9.4-24.6 0-33.9L54.3 103c9.4-9.4 24.6-9.4 33.9 0l136 136c9.5 9.4 9.5 24.6.1 34z\"><\/path><\/svg><span class=\"elementor-screen-only\">Suivant<\/span><\/span><\/a>\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Met\u00ed la pata hasta el fondo: Expressions famili\u00e8res espagnoles avec des parties du corps.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":20709,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","footnotes":""},"categories":[151,179,180],"tags":[184],"class_list":["post-20736","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-fr","category-humour","category-langue-familiere","tag-down-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20736","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20736"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20736\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20742,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20736\/revisions\/20742"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20709"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20736"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20736"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexionsp.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20736"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}