¿No estás un poco grandecito?
or allá por 2017 salía a la luz la canción Despacito de Luis Fonsi y encontré muchas veces en foros de Internet la misma pregunta, que formulaban aprendientes del español como lengua extranjera: ¿cuál es la diferencia entre despacio y despacito? Son esas preguntas difíciles de responder hasta para un hablante nativo, hasta para uno con conocimiento teórico del idioma, por el hecho de que en muchos idiomas no hay un equivalente a este fenómeno presente en el idioma español: en español casi todo puede ser -ito/ita, -illo/illa, ico/ica entre otros sufijos que se utilizan para formar diminutivos. Y no, no significa que se trate de algo más pequeño. Después de todo, despacio es un adverbio, es decir, es imposible que despacito sea algo más pequeño que despacio. Sí podría significar más despacio, pero no necesariamente. O, más coherentemente, menos despacio, porque si es un diminutivo debería disminuir la fuerza del adverbio, ¿no? Obviamente, cuando alguien utiliza algo al hablar que podría haber omitido, eso tiene un significado o al menos una razón para haberlo usado. ¿Qué significa despacito en la canción de Fonsi? No sé. Pregúntenle a Fonsi. Probablemente lo eligió por un tema de métrica, porque despacio en esa métrica sonaría rarísimo. Y porque en una letra de ese tipo puede agregar cercanía o ternura a la expresión. Pero sí, elegí un muy mal ejemplo para comenzar este artículo porque, a ciencia cierta, no sé explicarlo.
Pero justamente me gustó utilizar el ejemplo anterior para introducir la primera idea: muchas veces los propios hablantes nativos no sabremos explicar el porqué del uso de un diminutivo, y esto pasa más aún cuando se trata de un diminutivo de un adverbio, porque la diferencia es tan pequeña y tan subjetiva que es muy difícil de explicar. Lo bueno de esto es que el diminutivo de un adverbio siempre se puede sustituir por el adverbio en sí, sin diminutivo. Vamos a ver ahora otra cosa que puede resultar confusa. En el párrafo anterior yo decía que despacito puede querer decir más despacio, pero que esto no siempre es así. Tomemos el adjetivo grande y veamos un par de ejemplos.
– ¿No estás grandecito para pasar todo el día jugando videojuegos?
En este caso grandecito significa que ya estás muy grande para jugar tanto tiempo, en el sentido de tu edad.
– Mi hijo tiene 7 años, ya está grandecito.
En este caso, por el contrario, significa que el hijo es un poco grande, es decir, el -ito en este caso modifica subjetivamente al adjetivo, pero en el sentido contrario.
Nuevamente, en ambos casos se puede interpretar, y/o decir, grande en lugar de grandecito. Elegí estas dos frases de ejemplo porque son fáciles de encontrar en el idioma hablado y, claro, utilizar grandecito en lugar de grande en casos así hace que el hablante suene mucho más natural.
Este hubiera sido el mejor párrafo de introducción para este artículo, pero preferí empezarlo con ejemplos. Los diminutivos en español se forman agregando sufijos a los sustantivos, adjetivos o adverbios. Su significado es altamente subjetivo, porque aún en el caso de los sustantivos pueden no significar una cosa más pequeña, sino que pueden agregar otros matices al discurso. De acercamiento, de cariño, de amabilidad, de sarcasmo, el etcétera es largo. Los sufijos más extendidos son los que listamos en el primer párrafo, a saber -ito/ita, -illo/illa, -ico/ica pero existen más. Muchos más. También existen irregularidades en la formación de los diminutivos, dependiendo de la palabra y su sufijo. No es la idea de este artículo extendernos en el aspecto gramatical, sino en los aspectos subjetivo y cultural de la cosa, por lo que mayormente veremos ejemplos. Supongo que muchas personas podrían llevarse más dudas que certezas de esta lectura, pero si eso sirve para que ahonden en el tema, este artículo habrá sido útil.
"Los diminutivos en español se forman agregando sufijos a los sustantivos, adjetivos o adverbios. Su significado es altamente subjetivo, porque aún en el caso de los sustantivos pueden no significar una cosa más pequeña, sino que pueden agregar otros matices al discurso."
En el caso de los sustantivos es en el que de antemano queda más claro que el diminutivo se refiere a algo más pequeño. Pero, nuevamente, no siempre es así. A priori, casita significa casa pequeña, cafecito significa un café de pequeño tamaño, sopita significa un pequeño plato de sopa, o algo así, supongo, y minutito… un minuto más corto que un minuto normal (¿?). Pero no.
– No puedo esperar más la hora de estar en casita.
Quien dice eso puede vivir en una mansión con helipuerto, piscina y campo de golf. El significado subjetivo en este caso refiere a estar en su hogar, a la intimidad.
– Me tomo un cafecito y me voy a trabajar.
No refiere a una pequeña taza de café, sino a lo placentero que le resultará a quien dice eso beber un café antes de irse, y probablemente hace referencia a que no tiene mucho tiempo para el café.
– Te hago una sopita y te la llevo a la cama.
Las madres, al menos en Latinoamérica, curan todas las enfermedades con unas sopas que todos odiamos como niños pero que luego queremos como adultos. Sopita no se refiere aquí a un pequeño plato de sopa, sino a una sopa que mamá hace con todo su amor.
– ¿Me das un minutito?
Ningún minuto dura menos de 60 segundos, ¿no?. Entonces, un minutito no es un minuto más pequeño. Con esa palabra intentamos expresar que necesitamos un poco de tiempo. Probablemente bastante más que un minuto y, obviamente, que un minutito.
Igualmente, en general, cuando vemos un sustantivo en diminutivo significa la misma cosa, pero más pequeña, aunque siempre hay matices.
¡No se dejen engañar!
Voy a traer, simplemente, dos ejemplos más. En los últimos tiempos, por ejemplo, la palabra perro viene siendo sustituida, en varios países, por la palabra perrito. Perrito formalmente significa, sí, perro pequeño, pero cada vez adquiere más el matiz de mi perro o simplemente de perro. Es decir, que alguien diga que tiene un perrito no significa que no tenga un perro que pese 60 kilos y tenga los dientes de un tigre dientes de sable. Y, aunque esta expresión no es utilizada en todos los países, no podía dejar afuera a ahorita. Por aquí por el sur de Sudamérica, si bien no la usamos, tenemos un equivalente: ya <insertar acción aquí>. Ahorita voy, ahorita lavo los platos, ahorita me levanto pueden significar ahora mismo, en 5 minutos, en una hora, en 20 años. O nunca.
El problema del poquito
– ¿Me das un poco de agua?
– ¿Me das un poquito de agua?
¿Algo puede ser menos que poco? En español, sí. Poquito. Esta expresión en particular, que muchas veces le genera dudas a quienes aprenden español como lengua extranjera, es fácil de explicar. Es una forma de cortesía. Después de todo, si te pido un poquito de algo, te estoy pidiendo menos que un poco, ¿no?
Para terminar de confundirlos… En algunos casos es posible enfatizar aún más un diminutivo. Chiquito es más pequeño que chico. Chiquitito es más pequeño que chiquito. Chiquititito es más pequeño que chiquitito.
Les pido disculpas.
Deja una respuesta